【#節目重溫 | 30分鐘大放餸】可樂餅配椰菜絲沙律 | 蜜兒廚房@MAB MAK
🇯🇵日本媽媽們必學的家常料理 — 可樂餅,日文是コロッケ (korokke),法語名叫做Croquette,從動詞「croquer」變化而來。
原來最初是歐洲的法國傳到日本,起源於十六世紀法國的油炸食物,後期流傳並流行到各國,特別是日本。由用上如松露和牛羊內臟等矜貴食材的法式宮廷菜慢慢演變成平民小吃。
可樂餅外層炸得金黃酥脆,一咬下去是幼滑的薯蓉餡,內裡夾雜了炒至香甜而不辣的洋蔥和充滿肉汁的牛肉餡料,沾著微酸的醬汁吃,配搭爽脆的椰菜絲沙律,小朋友真的很愛吃!😋
份量:
4或6件 (視乎大小而定)
材料:
可樂餅
薯仔 ---------- 2個
洋蔥 ---------- 半個
免治牛肉 ---------- 150克
雞蛋 ---------- 1隻
中筋麵粉 ---------- 適量
麵包糠 ---------- 適量
牛油 ---------- 10克
黑花生油(炸油) ---------- 適量
椰菜絲沙律
青椰菜 ---------- 100克
八珍蘋果醋 ---------- 1茶匙
八珍芝麻醬 ---------- 2湯匙
做法:
可樂餅
1. 先煮一鍋熱水,同時把薯仔1個切成12塊,水滾放入薯仔煮大概10分鐘。
2. 洋蔥切成碎,準備一個平底鑊,下油熱鑊,用中火把洋蔥碎炒至變成黃色。
3. 加入免治牛肉炒至全熟,取出倒在碟上鋪平稍微冷卻。
4. 薯仔煮好,取出放入一個大碗,用壓薯蓉器趁熱壓成薯蓉,加入牛油、炒好的洋蔥碎及免治牛肉拌勻。
5. 平均把薯蓉分均分成6份,用手捏成圓形或橢圓形。
6. 將雞蛋打發均勻,把薯餅順序沾上蛋液、中筋麵粉 (拍打一下多餘嘅麵粉)再沾蛋液及麵包糠。
7. 準備炸油鍋,用中火高溫油約180度炸可樂餅。
8. 將可樂餅慢慢炸至表面淺金黃色就可以反轉炸另一面炸至金黃色就可以取出瀝油,把炸好的可樂餅放上廚房紙印去多餘油分。
9. 將八珍芝麻醬、蘋果醋和椰菜絲拌勻作伴菜。
椰菜絲沙律
1. 青椰菜用活水沖洗,再浸泡鹽水後沖乾淨,去除芯的部份、拆開一片片疊起切成絲。
2. 泡冰水放入雪櫃冷藏半小時,取出瀝水放到碗中,用濕的廚房紙巾蓋上放入雪櫃冷藏備用。
3. 將芝麻醬、八珍蘋果醋和椰菜絲拌勻作伴菜。
4. 最後放上可樂餅和椰菜絲沙律,完成!
👩🏻🍳蜜兒小貼士:
• 食前才把醬汁和椰菜絲拌勻,太早拌勻的話會令椰絲變得林身。
• 將薯蓉捏圓時可以放少許油或水份於手掌有防黏作用。
• 可以放少許麵包糠測試油溫或用筷子放入油中,馬上起泡泡即是已經可以了。
• 薯仔一定要徹底瀝乾過多水份,不然就難點把薯蓉塑形。
• 可樂餅薯蓉和配料的比例是2:1,要有口感一定要配料夠多才會好吃的。
#蜜兒廚房 #mabkitchen #蜜兒 #食譜 #節目拍攝 #30分鐘大放餸 #開電視 #香港開電視 #77台 #opentv #hkopentv #programme #可樂餅 #コロッケ #korokke #椰菜絲沙律 #日式料理 #日式 #二人前
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅簡單哥,也在其Youtube影片中提到,【可樂餅】一咬下外酥內鬆軟,讚不絕口的細緻!步驟對了就能讓你綿密如雲! 「什麼?照著做就能快速學會零失敗的可樂餅?」 「大人小孩全家都愛的可樂餅真的超級必學!」 咖喱店、日式餐廳、燒烤到處都有的可樂餅! 真的每次都必點必吃! 沾番茄醬、美乃滋、泰式酸辣醬都非常搭配啊! (今日份量: 6人份) 🥣需...
「可樂餅日文」的推薦目錄:
- 關於可樂餅日文 在 Mab kitchen 蜜兒廚房 Facebook 的精選貼文
- 關於可樂餅日文 在 簡單哥 Youtube 的最讚貼文
- 關於可樂餅日文 在 MAB KITCHEN Youtube 的精選貼文
- 關於可樂餅日文 在 Re: [心得] 日語果然強大﹗﹗ - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於可樂餅日文 在 樂田日語- 可樂餅有個可愛的名字引人好奇。話說 ... - Facebook 的評價
- 關於可樂餅日文 在 (Eng Sub)🦀️日式蟹柳可乐饼🦀️ Japanese Croquette ... 的評價
- 關於可樂餅日文 在 趣味旅遊日語班第六課筆記:食物詞語、時間 - 點字記 的評價
- 關於可樂餅日文 在 [問題] 北海道可樂餅- Japan_Travel - PTT網頁版 的評價
可樂餅日文 在 簡單哥 Youtube 的最讚貼文
【可樂餅】一咬下外酥內鬆軟,讚不絕口的細緻!步驟對了就能讓你綿密如雲!
「什麼?照著做就能快速學會零失敗的可樂餅?」
「大人小孩全家都愛的可樂餅真的超級必學!」
咖喱店、日式餐廳、燒烤到處都有的可樂餅!
真的每次都必點必吃!
沾番茄醬、美乃滋、泰式酸辣醬都非常搭配啊!
(今日份量: 6人份)
🥣需要準備的材料🥣
👉馬鈴薯 450克
👉玉米粒 60克
👉鹽巴 適量
👉胡椒 適量
👉洋蔥 100克
👉豬絞肉 180克
👉蔥花 25克
👉麵粉 適量
👉麵包粉 適量
👉蛋液 2顆
⚠️簡單哥小提醒⚠️
1大匙 = 1湯匙 = 15ml
1小匙 = 1茶匙 = 5ml
🥘開始簡單製作🥘
①先將馬鈴薯蒸熟
②熱鍋下油、洋蔥炒香後下絞肉炒至快熟
③加入鹽巴、白胡椒、玉米粒拌炒後進冰箱備用
④馬鈴薯搗成泥後加入肉末、蔥攪拌均勻
⑤壓平分成六等分,捏成橢圓柱形狀
⑥將可樂餅分別沾上麵粉、蛋液、麵包粉
✨若要保存的話可以直接進冷凍,要吃的時候不用退冰直接炸✨
⑦將雙面炸至金黃色即可美味上
簡單哥感謝大家的觀看❤️
你實際「按讚」「分享」「追蹤」👍
是我拍片的動力哦!🎬
喜歡我的朋友歡迎加入我✌️
➤史上最實用貼圖上線拉 https://pse.is/U3DC6
➤IG帳號 Easybrofood
➤YouTube頻道 https://pse.is/wenyc
➤FB粉絲頁 https://pse.is/xd3y9
➤簡單哥大家庭 https://pse.is/tvlet
➤ Line社群小家庭 https://pse.is/wgrn4
有各位的支持,我會更加努力拍更多好吃又簡單的美食給各位,感謝💕
#可樂餅
#豬肉可樂餅
#簡單哥
#健康料理
#簡單料理
#居家料理
可樂餅日文 在 MAB KITCHEN Youtube 的精選貼文
【#節目重溫 | 30分鐘大放餸】可樂餅配椰菜絲沙律 | 蜜兒廚房@MAB MAK
??日本媽媽們必學的家常料理 — 可樂餅,日文是コロッケ (korokke),但原來是由法國家庭料理傳到日本,法語叫做Croquette。
可樂餅外層炸得金黃酥脆,一咬下去是幼滑的薯蓉餡,內裡夾雜了炒至香甜而不辣的洋蔥和充滿肉汁的牛肉餡料,沾著微酸的醬汁吃,配搭爽脆的椰菜絲沙律,小朋友真的很愛吃!?
? 詳細食譜:https://bit.ly/3bd6fsK
份量:
6件
材料:
可樂餅
薯仔 ---------- 2個
洋蔥 ---------- 半個
免治牛肉 ---------- 150克
雞蛋 ---------- 1隻
中筋麵粉 ---------- 適量
麵包糠 ---------- 適量
牛油 ---------- 10克
黑花生油(炸油) ---------- 適量
椰菜絲沙律
青椰菜 ---------- 100克
八珍蘋果醋 ---------- 1茶匙
芝麻醬 ---------- 2湯匙
#食譜 #煮食 #可樂餅 #椰菜絲沙律 #日式料理 #二人前 #蜜兒廚房 #mabkitchen #三十分鐘大放餸 #節目重溫
—————————————————————
FOLLOW ME | 追蹤更多蜜兒,查看更多食譜及動態分享
?YOUTUBE : https://www.youtube.com/mabkitchen (SUBSCRIBE! 訂閱我!)
? INSTAGRAM : http://www.instagram.com/mabkitchen.mab
? FACEBOOK : https://www.facebook.com/mabkitchen.mab/
加入 #蜜蜜煮蜜蜜食 成為會員,交流煮食心得同會員優惠
? https://www.facebook.com/groups/233197637359758/?ref=share
可樂餅日文 在 樂田日語- 可樂餅有個可愛的名字引人好奇。話說 ... - Facebook 的推薦與評價
2011年8月28日 — 話說可樂餅的由來已不可考,有人說是從南美洲,也有人說是從法國傳來的。但比較可信的部份是可樂餅的日文發音,來自於法文的『Croquette』,是名副其實的 ... ... <看更多>
可樂餅日文 在 Re: [心得] 日語果然強大﹗﹗ - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《space00616 (一土日卜火)》之銘言:
: 日本某間旅館的簡介中有以下文字︰
: リーズナブルなシンプル・ステイ
: モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた
: スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO
: 感覺上這些字都只有「音譯」的單字套入日語的語法而已﹗
寫這樣可以
: resonableなsimple・stay
: mordentasteを基本conceptにlayoutされた
: stylishなhotel丸忠CENTRO
這樣寫就不符合日文的習慣 看起來很奇怪
而且如果用英語發音(非直譯後的片假名發音)唸出這段文章,
會更不倫不類
: 如果不用音譯的外來語,也可寫成︰
: 合理的な単純の宿泊
: 現代感を基本構想として配置された
: おしゃれな旅館丸忠CENTRO
大致上可以,
但ホテル不能改成旅館
: 不像我們什麼東西都要「刻意」找漢字的詞而且還要經過「修飾」人才懂,
: 如果在文章直接套太多外語或音譯的單字,反而被說成沒意義、沒內涵﹗
有嗎?
: 說是什麼注音文、火星文之類的,而遭到退件重寫﹗>"<
中文並沒有國字夾雜注音的書寫習慣啊
(除非是正在學習國字階段的幼童)
: 例如︰臺北捷運這個詞,直接在原文就是Taipe metro,
Taipei metro好像是最近才取的?
我國中時英文課本是寫mass rapid transit
: 東京也有一家地鐵公司也用類似的名稱Tokyo metro而他們卻直接稱為東京メトロ,
: 簡單又快速,而我們卻要花時間自創出「捷運」二字。
印象中這種行車系統傳統上是翻做地鐵,
但是當時木柵線是高架線,所以才取了捷運這個新名字
: 要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我們是否也硬要搞出個「筑波快捷」
: 才甘願﹖還有「可樂餅」這個字,一開始也讓我覺得很莫名其妙﹗
: 一直以為是可樂口味或成分的零食餅乾之類的,
: 後來實際吃就是「吃不出」哪裡像可樂了﹖一查之下原來是コロッケ的音譯﹗
不太懂你是推薦音譯還是不推薦,
可樂餅和メトロ一樣都是音譯啊。
我覺得你說的沒錯,可樂和可樂餅容易搞混,
不過日文的ペニス和ベニス一樣容易搞混,
這種問題恐怕各國應該都有,只能靠上下文意和查字典判斷了。
: 總之,問題是︰
: 為什麼人家日語可以在正式文章上可隨意自由使用
: 本土日本語(只有平假名能表現的字)、漢字、片假名外來語或直接插入外語字
: 彙﹖而中文正式卻不容許這樣,也沒有另外公認的符號標註這些外來詞彙,只用
: 漢字去音譯就會出現類似可樂餅那樣誤解的情形。XD
因為~假名、漢字都是日語的一部份,
中文書寫習慣就是只寫漢字。
音譯詞誤解情形各國皆有。
: 中文還有一個字,明明選舉時一個很平凡的「投票箱」卻要用票「匭」這個罕見
: 的漢字去說明它;阻擋人車進入的鐵絲網、活動式柵欄等物品,為何要用「拒馬」
: ?是只有「拒」絕「馬」跑進來是嗎﹖XD
習慣問題吧,以往就這樣用,反正大家都懂,懶得改就一直沿用下來了。
就像現在唱片行就算不賣黑膠唱片,也還是叫唱片行一樣
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.225.103
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418734938.A.3CF.html
事實上 街上也有一些店家招牌是刻意用注音或是國字加英文以凸顯特殊性的
而且日文用漢字、片假名、平假名是有一種共識在的,
一篇文章基本上都是漢字夾雜假名,
雖然可以寫成全漢字或全假名,但正常情況下不會這樣寫。
而什麼時候哪些字該用漢字,什麼時候哪些字該用片假名或平假名,
都是有一套成文或不成文的規範在的。
所以,在適當的場合,中文也是可以摻雜注音或羅馬字母(像我剛剛講的店家招牌)
但會依照大家的習慣或共識去書寫,而不是隨意書寫。
(建議你可以回文 本版推文字數有限,寫字很不方便)
※ 編輯: medama (61.228.225.103), 12/16/2014 21:31:31
... <看更多>