關於afford用法的評價, 陶傑
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個...
Search
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個...
拒絕各種事有各種不同說法, 我們一起來學學吧! 1. I am sorry to turn y...
【經典!Most 的問題!】 剛出爐、熱騰騰的錯誤! [X] Most of young peo...
中學時段有一排壓力大,溫書溫到好夜,攪到毛孔粗大,整個額頭爆瘡 >< 當時以為補水做足,勤力敷保濕...
[文法與詞彙Q&A] Q: because, because of, due to, since,...
【平安夜浴血學生阿康被捕後記與民眾自救-----警察恥笑問:「你係咪睇得戲多呀?」】 自小雖不...
這是美國著名政治家 Benjamin Franklin 的名言。 面對今時今日的社會環境,實在...