【越看似簡單的東西,譯者下的功夫越大】
翻知識類的書籍和小說完全不同,特別特別特別(很重要所以說三遍)考驗譯者查找資料的功夫。這種書常出現圖說,有時圖說很好翻,但有時又會像第一張圖那樣(通常是平面圖或地圖),少少幾個字就得花兩個小時以上的時間才有辦法翻好(工錢沒有變多喔)。
這張耶路撒冷第二聖殿的平面格局圖比較簡略,可是上下文偏偏大量描述了和聖殿內外有關的佈局、裝飾、擺設等,如果不清楚原文講的某一個殿堂、某一個聖物在聖殿內外的相對位置,很難翻得準確。因此,努力找到了三張比較詳盡的圖片,分別描繪的是:一、整個聖殿的週邊區域;二、猶太教徒才能進入的區域;三、祭司才能進入的區域。然後,仔細研究、比對三張圖、原圖和原文,最後終於確定各個詞彙該怎麼翻、描寫的每樣物品在整個聖殿大區域之中的確切位置。
其中特別惱人的是,英文非常愛使用不同的詞來講同一個東西,所以唯有在比對完後,才會知道原來Holy of Holies、inner sanctuary、Most Holy Place全部都是「至聖所」的意思,Holy Place、nave、sanctuary則全都是指至聖所外面的空間「聖所」(至聖所比聖所還要神聖一級的意思)。譯者必須發現這一點,並在譯文中無痕跡地清楚呈現,才不會讓中文讀者以為在講不同的東西。
雖然一天的進度因為這張圖拖累不少,但是完成之後還是覺得很爽快,抽象的文字終於在腦中變成清晰的視覺:「啊,原來那個銅盆長那樣!」、「聖殿真的和書上寫的一樣金光閃閃耶」、「所謂巨大的天使雕像原來是這樣子」……頓時有種豁然開朗的感覺,心中的不確定感也消失了。
#非小說的另一個特點就是專有名詞對照表很長
#本書不到十分之一的篇幅已經累積將近兩百個
#有翻過整本累積將近八百個詞彙的所以沒在怕
nave中文 在 A. Facebook 的最佳貼文
Monumenta 2016, Paris.
"Empires" by France based Chinese artist Huang Yong Ping.
上星期尾巴商行的真·畫廊小姐 R妞出差兼休假快閃回到巴黎兩天。短短的兩天充分利用到處逛街看展見朋友,當然沒有錯過在巴黎大皇宮的Monumenta展。
今年的Monumenta由出身廈門長住巴黎的藝術家黃永砯主宰,製作了由吊車舉起的巨大蛇骨盤旋在貨艙之上的裝置。正中央還擺了一頂巨大的拿破崙帽子(設計草圖上畫著很像吞了大象的蛇的圖案,用中文手寫著"那頂帽子"。)
展期間還不時會有特殊活動在展場舉行。像是free runner的yamazaki在貨艙間攀爬舞動(free runner就是網路上常常可以看到像忍者一般穿梭在城市之間的極限表演影片那個神秘的運動⋯),或是交響樂團ESSEC在骨頭底下演奏星際大戰⋯(藝術圈無遠弗屆)。
展期至六月18為止,人在巴黎趕快去看看🐉🐲
--
Monumenta 2016 Huang Yong Ping
08 May 2016 to 18 June 2016
Grand Palais, the Nave, Paris
nave中文 在 NAVE 胎壓偵測器官方宣傳影片(中文版) - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>