【越看似簡單的東西,譯者下的功夫越大】
翻知識類的書籍和小說完全不同,特別特別特別(很重要所以說三遍)考驗譯者查找資料的功夫。這種書常出現圖說,有時圖說很好翻,但有時又會像第一張圖那樣(通常是平面圖或地圖),少少幾個字就得花兩個小時以上的時間才有辦法翻好(工錢沒有變多喔)。
這張耶路撒冷第二聖殿的平面格局圖比較簡略,可是上下文偏偏大量描述了和聖殿內外有關的佈局、裝飾、擺設等,如果不清楚原文講的某一個殿堂、某一個聖物在聖殿內外的相對位置,很難翻得準確。因此,努力找到了三張比較詳盡的圖片,分別描繪的是:一、整個聖殿的週邊區域;二、猶太教徒才能進入的區域;三、祭司才能進入的區域。然後,仔細研究、比對三張圖、原圖和原文,最後終於確定各個詞彙該怎麼翻、描寫的每樣物品在整個聖殿大區域之中的確切位置。
其中特別惱人的是,英文非常愛使用不同的詞來講同一個東西,所以唯有在比對完後,才會知道原來Holy of Holies、inner sanctuary、Most Holy Place全部都是「至聖所」的意思,Holy Place、nave、sanctuary則全都是指至聖所外面的空間「聖所」(至聖所比聖所還要神聖一級的意思)。譯者必須發現這一點,並在譯文中無痕跡地清楚呈現,才不會讓中文讀者以為在講不同的東西。
雖然一天的進度因為這張圖拖累不少,但是完成之後還是覺得很爽快,抽象的文字終於在腦中變成清晰的視覺:「啊,原來那個銅盆長那樣!」、「聖殿真的和書上寫的一樣金光閃閃耶」、「所謂巨大的天使雕像原來是這樣子」……頓時有種豁然開朗的感覺,心中的不確定感也消失了。
#非小說的另一個特點就是專有名詞對照表很長
#本書不到十分之一的篇幅已經累積將近兩百個
#有翻過整本累積將近八百個詞彙的所以沒在怕
Search