【跨文化營養學分:如何聽懂英文笑話?】
最近遇到很多人詢問
要如何才能理解英文笑話?
老實說
#幽默 不是一門簡單的學問
除了必須認識大量的 #英文單字
或許更難跨越的門檻是 #文化知識
但是呢
在此也試圖拆解英文笑話的要素
歸納成以下三大常見技巧
-
1. Sarcasm 反諷
外國人常面不改色地說反話
與其直接嗆朋友
他們更習慣用「稱讚」諷刺對方
例如:
Wow, that's fantastic.
You are oh so smart.
需要留意對方的語氣跟表情
不然還真樂得以為被讚美了呢!
2. Puns 諧音/雙關語
英文不像中文隨便都能諧音
因此巧妙的諧音笑話
往往能令人驚喜地會心一笑
不然就是蠢得逗人發笑
像電影《#侏儸紀公園》裡
小男孩跟主角的對話
What do you call a blind dinosaur?
I don't know.
A Do-you-think-he-saurus.
是不是很可愛呢?
這裡的諧音梗是
Do you think he saw us?
用聽的會比較容易抓到笑點
另一方面
則需要知道很多種類的恐龍
是以-saurus當字尾的知識
3. Set-up & Punchline 鋪陳與爆點
最後一點
其實算是大部分笑話的架構
開場先設計一段鋪陳描述
好讓最後的轉折能成為意外爆點
以下摘錄自 #昆汀塔倫提諾 的電影
《#黑色追緝令》
Three tomatoes are walking down the street - a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato.
Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and squishes him... and says, "Catch up."
#你Get到諧音的Punchline了嗎?
#昆汀的黑色幽默好驚悚
#文化知識才是最難懂的課題啦
-
🎬 #全球首創 最好玩的電影英文課🎬
就是要邊看電影、邊學英文!
我們整理了你一定也愛的 #20部歐美電影
邀請你用輕鬆好玩的方式
深度學習 #外國文化和用法✨
▪️電影狂熱社團請進
https://www.facebook.com/events/192496578528575/
▪️防疫在家看電影也能學英文!
https://bit.ly/2V2dwHp
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Skullgirls #BigBand #Story Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事 影片中許多部分並未完全...
catch up call中文 在 熊仔 Facebook 的精選貼文
我偶像分析我偶像
"從這首歌各位詞人會發現,真正的強者不會被曲所限制,能夠輕鬆駕馭音樂,運用各種flow,各種內容都可以漂亮呈現!"
SWITCH!!
換!!
Rapper: Lupe Fiasco
歌名: Switch (Science Project)
來源: Revenge of the Nerds (Mixtape)
--------------------------------------
光看這個單字,沒有任何意義,但這卻是貫穿Lupe Fiasco這首實驗性作品的超級punchline。正如歌曲的副標題,這首歌是芝加哥天才饒舌歌手Lupe Fiasco的"科學實驗",更明確來講,是Lupe Fiasco的"流體力學實驗"。(這張mixtape為Lupe第一張專輯前發的,名為"書呆子的復仇",為學院派饒舌樹立帥模範,內藏有許多屌貨,有興趣的板友可去找來聽聽。)
利用三段verse的時間,Lupe藉由此實驗充分展現他不僅對於flow游刃有餘,在內容風格方面也揮灑自如,輕鬆操弄聽眾的情緒。本實驗分為三個階段,如下:
第一階段: 每當Lupe在歌詞裡喊到Switch!時,他便會更換他使用的flow。仔細分析,會發現台面上普遍聽到的flow都可以歸類到這段裡他使用的四種flow。
第一種為利用許多相近音的字,綿綿不絕的串出停停走走的flow,彷彿是催眠者的用語,很類似阿姆常玩的文字遊戲。
You you you, yes let the words woo you Till you woozy
Let the lyrics subdue you
Massage and sooth you Move you till conscience lose you
Lu now rules you You do what Lu do and you'll do beautiful...SWITCH!!
你,是的你,讓文字哄著你,直到你昏沉
讓歌詞征服你,按摩你,安撫你,操弄你,直到意識遺失
我現在統治你了 你做我做的事 就是漂亮的事....換!!
第二種為切成小段小段的flow,較為兇悍,用一句句短短的文字攻擊,類似DMX常用的flow。
I'm the meanest You the meanest?
I'm the meanest And I mean this
Now I don't mean this To sound fiendish
But I'm a genious You a genious?
And the cleanest Never seen this
As clean as My cleanest
From on top From underneath
From behind Or in between...SWITCH!!
我是最兇的,你自認為兇?
我是最兇的,而且我是認真的
我不想要聽起來很邪惡
但我是個天才,你是天才嗎?
我是最乾淨的,沒看過
像我這麼乾淨的
不論從頭,到尾
不論從後,到內....換!!
第三種為一字一字慢慢講的flow,較多laid back的饒舌歌手會使用這種flow,如Snoop Dogg,而其實早期中文饒舌也大多為這種flow。
I'm a hustler creeping with my hat low
Niggas know I pack so
What they gonna do that for?
Niggas got my back though
Like answering the back door
Catch you I'm a slap you, leave you redder than the bat phone...SWITCH!!
我是一個hustler,偷偷摸摸帽沿壓低
他們知道我裝備齊全
所以他們到底能怎樣?
我兄弟在我背後挺我
像是隨時在後門把風
我抓到你我會打到你比蝙蝠俠的電話還紅...換!!
最後一種為快嘴style,芝加哥饒舌歌手常使用,如有名的快嘴Twista,Lupe作品中也有一些這種flow
With a little bit of this and a little bit of that
That Mixed with a little bit of pimp
And a little bit of mac And a little bit of limp
And a whole lotta gangster lean
I can't be seen I ain't the King, but a nigga is strengthening
To paint the scene And take the thing over
Like a soldier colder than a polar got a hood like a cobra nigga thank the team...SWITCH!!
一點點這個 一點點那個
加上一點點的皮條客氣息
加一點點的玩家氣息 加上一點點的油條氣息
他們看不到我 我還不是王 但我正增強
即將改寫這一幕 奪取權力 像是士兵 比北極還冷酷
擁有我的地域/兜帽 罩我 就像是眼鏡蛇
(眼鏡蛇看起來像有帶著兜帽/眼鏡蛇為芝加哥幫派)
感謝我的兄弟們...換!!
到了第二段的歌詞,Lupe轉變遊戲規則。
第二階段:每當他喊道Switch!時,改成切換內容風格,而檯面上的饒舌內容取向也大致可以分類為他在這段內使用的四種風格。
第一種為幫派饒舌,充滿暴力字眼,對與女性使用貶低字眼,是九零年代流行的風格。
Murder niggas Step on my shoes I hurt a nigga
Kill a nigga Fill a nigga with holes
Call women hoes Hold up niggas, hold up hoes
Break the calm, detonate bombs
Blow up niggas, blow up hoes
Turn around, smack they moms...SWITCH!!
謀殺他們 踩我鞋?我殺了你 讓你身上充滿洞
叫女人妓女 搶黑鬼 搶妓女
騷擾安寧 引爆炸彈
炸爆黑鬼 炸爆妓女
轉過來 打他們老媽一巴掌...換!!
第二種為所謂的意識饒舌,充滿教育與警世意味,為Lupe大多數歌的風格,如Mos Def,Guru等也是這風格的代表。
Heal niggas Educate and build niggas
Instill in niggas it’s real to respect women
Treat'em like they real They feel, nigga
Watch the birds Watch Dr. Phil, nigga
Chill, nigga Go learn a skill, nigga...SWITCH!!
治癒他們 教育,栽培他們
在他們心中種下種子 告訴他們要尊重女性
對待女性真誠 注意他們的感受
看看鳥兒 看看教育節目Dr.Phil
冷靜點,去學個才藝阿...換!!
第三種為常見的炫富饒舌,為相當流行的風格,如Lil Wayne(本人半個大頭貼)及Soulja Boy等人的風格,通常內容為列舉許多物質品炫耀。
Rims, Mercedes Benz, twenties, twenty-twos, twenty-fours, rose gold, platinum watches, cases of more
Gucci, rubies, mansions, models, VIP, Ferraris, chinchillas, diamond rings, change, Range Rovers, bling bling...SWITCH!!
輪框、賓士、20吋、22吋、24吋(輪框)
粉紅香檳 白金手錶 還有更多
Gucci 紅寶石 別墅 名模 VIP 法拉利 灰鼠絨衣
鑽石戒指 錢 Range Rover 閃耀物...換!!
第四種為窮酸饒舌風格,通常為饒舌歌手回憶過去生活的創作,更有可能是還未走紅的歌手對於生活的真實創作,如本版之前介紹阿姆的作品。
Niggas bust his trains Pocket full of change
Dimes, quarters, taking orders Delivering pizzas
Air conditionless, beaters Hand-me-down sneakers
Silver Wannabe models won't show me love
And I can't get in the club...SWITCH!!
鞋子穿爛 口袋裡只有零錢
幾分 幾毛 當點餐員 送個pizza
沒空調 爛車 給我鞋子 給我錢
不紅的模特兒也不鳥我
而且我進不去夜店...換!!
實驗進行到最後階段,Lupe再次跳回第一階段的規則,但稍有改變,如下:
第三階段: 如同第一階段,每次喊switch時換flow,但是這次switch變成不定時喊,因此造成不斷切換的連技,更顯示Lupe可以從容變換,神乎其技。這段歌詞就不再翻譯,請版友聽聽看他巧妙切換處,從第一種flow一路切換到第四種,再反覆切換,一路切回第一種,回到最初,畫下完美句點。
從這首歌各位詞人會發現,真正的強者不會被曲所限制,能夠輕鬆駕馭音樂,運用各種flow,各種內容都可以漂亮呈現!
Lupe Fiasco- Switch
http://www.youtube.com/watch?v=-0B_R_IDtgU
by Punchline人
catch up call中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
catch up call中文 在 陳彥旭Obaz Chen - a long overdue catch up with an artist... 的推薦與評價
... <看更多>