Anna goes around
愛情的考驗 (4)
都要翻譯成德文
我們在德國結婚登記要用到的所有的文件都要翻譯成德文 (mit beglaubigter deutscher Übersetzung),就算文件上有英文都不行,而且一定要請專業的翻譯員把文件都翻譯成德文。
專業的翻譯員還有細分爲受法院認可的翻譯員 (ermächtigter Übersetzer),像我們的戶政事務所 (Standesamt)要求文件一定要給認證過的專業翻譯員翻譯。Standesamt有提供一個很實用的認證專業翻譯員查找平台:
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/en/Suchen
下面分享我們在找文件翻譯員還有口譯員時候學到的經驗:
文件翻譯員 (Übersetzer/in):
我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個中文文件翻譯員,我會先跟每個翻譯員説明我們需要翻譯什麽文件,詢問報價,付款方式,翻譯所需時間...翻譯員有先請我們把文件先發給他們看看,以便報價,這時我會把需要翻譯的文件掃描起來,電子檔上的個人訊息先塗黑或遮起來,等到確定要給哪位翻譯員翻譯文件後,才把完整的文件給他翻譯。(資訊隱私保密很重要)
還有一個小秘訣。有些人會擔心給非台灣的翻譯員翻譯文件會不夠準確,包括名字和地址的翻譯會不對。我的方法是在翻譯前就把文件上需要翻譯的正確英文拼法給翻譯員。並請翻譯員把文件翻譯好後先把電子檔Email給我確認,避免收到正本後發現有翻譯不妥的地方還要寄來寄去不方便。而我的翻譯員也沒有反對我的提議。等到我都確認文件翻譯可以後,翻譯員就把文件正本寄給我。
下面這兩個地址翻譯系統和戶籍謄本翻譯規則可以作爲翻譯時的輔助工具:
中華郵政中文地址英譯:
https://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
内政部戶籍謄本英文翻譯要點:
https://glrs.moi.gov.tw/EngLawContent.aspx?lan=C&id=378
@ashleysnotizen 也有建議過可以在台灣申請英文版的戶籍謄本,這樣就不用局限只能找中翻德的翻譯員。
口譯員 (Dolmetscher/in):
我們的戶政事務所也要求會面的時候要有專業口譯員隨行。我的經驗是在www.justiz-dolmetscher.de平台上找多個地理位置距離我比較近的口譯員,我都先跟每個口譯員説明我們是什麽場合需要口譯,我們居住的城市的戶政事務所是哪一家,詢問報價,付款方式...再把口譯員可以的日期和我們可以的日期跟戶政事務所喬好Termin就可以了。
還是要提醒大家每個戶政事務所的規定都不一樣,對於文件的翻譯,翻譯員的要求,每個戶政事務所對口譯員的標準也都不一樣。我有聽過朋友結婚的戶政事務所沒有要求專業的翻譯員,所以他就請另一半的家人幫忙翻譯,那會省了一筆錢。
你也有請過翻譯還是口譯的經驗嗎?歡迎分享!
喜歡安娜的分享嗎?
不要吝嗇你的讚❤️,分享給你的朋友👥,收藏🔖還有評論💬!
#安娜到處走 #annagoesaround #德國 #德國日常 #德國生活 #台灣人在德國 #埃森 #Essen #NRW #germany #germanylife #deutschland #安娜談經驗 #結婚 #登記 #結婚登記 #德國結婚 #eheschliessung #eheschließung #getmarriedingermany #安娜結婚記
「隨行口譯英文」的推薦目錄:
- 關於隨行口譯英文 在 安娜到處走 Facebook 的精選貼文
- 關於隨行口譯英文 在 A ZA A ZA Sandy老師 Facebook 的精選貼文
- 關於隨行口譯英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於隨行口譯英文 在 [討論] 口譯價格標準- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 翻譯職人- ~隨行翻譯的有趣經驗--外賓接待篇~ 嗨, 你好這裡有一 ... 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 最新趨勢觀測站- 英文口譯行情的推薦與評價,PTT、YOUTUBE 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 最新趨勢觀測站- 英文口譯行情的推薦與評價,PTT、YOUTUBE 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 同步口譯英文、口譯員、口譯英文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 同步口譯英文、口譯員、口譯英文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於隨行口譯英文 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
隨行口譯英文 在 A ZA A ZA Sandy老師 Facebook 的精選貼文
《全明星》 潘君侖 Masha Pan 也來大力推薦啦💪💪💪
今天是🌏世界地球日🌏,也是 吳建恆KEN 大好人的生日哦🥳
Sandy老師本人 (廖嘉玉)這次參加《中天新媒體》第一屆
網紅・主播,新聞Youtuber入圍啦👏👏👏
現在要靠大家的力量,幫忙每天投一票,一個臉書帳號一天可以投一次的❤人氣票選❤
唯一支持 #廖嘉玉😀😀😀
🙏每天都可以投,而且每天都要投哦!
中天人氣票選連結
https://contest.bhuntr.com/tw/m047npuulzqmydhzbo/vote/149972/149980/11351/196590/
請投給👉廖嘉玉
中國文化大學-韓國語學碩士
專業教師與外語翻譯背景👇
1. 校內韓語歌唱比賽主持人並參與演出獲獎。
2. 韓國明星Shinee、SS501、Super Junior 、神話申彗星等韓國藝人翻譯。
3. 大學及高中外語課程韓語教師。
4. 補習班及社大專任韓語教師。
5. 中國廣播公司每週三韓國廣播節目【A ZA A ZA KOREA SONG】十多年擔任固定來賓主持人至今。
6. Channel V 電視台【就是愛JK】主持兩年韓語教學節目。
7. 中視新聞台擔任 【安妞韓流】單元韓語老師。
8. 東森新聞獨家【美女搜查線】專訪。
9. 獅子會與韓國姐妹會交流口譯。
10. 扶輪社與韓國姐妹會交流口譯。
11. 韓國三星公司老闆隨行翻譯。
12. 台灣百大公司國際翻譯團隊。
13. 魔獸世界遊戲公司英文翻譯。
唯一支持 👉廖嘉玉
https://contest.bhuntr.com/tw/m047npuulzqmydhzbo/vote/149972/149980/11351/196590/
娛樂e世代 中廣流行網 i like radio #全明星運動 #中天網紅主播
隨行口譯英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
想要化英文考試高分,為實際應用能力嗎?
我的實戰口譯班歡迎你:https://www.taiwanhow.org/2147535695235262513629677.html
外語能力不錯,對翻譯有興趣的你
會不會好奇錄取率極低的翻譯研究所
都考些什麼?
第一關是筆試,有興趣可以搜尋考古題
第二關是面試,師大翻譯研究所今天剛結束
我還記得自己當年考的慘狀,有機會再分享⋯⋯
跟你們講講今天考生回報的最新情報吧!
會議口譯組多年來不變的是分成兩大部分
能力測驗(類似術科)&問答
通常先考能力測驗,把大家電很慘之後再問答
今年主要考英文臨場應變能力。
播放 TED talk,暫停,詢問考生意見
考生需要闡述,表達同不同意講者論點,或者把講者的話合理接完,最後綜合摘要
再來考英文朗讀,看著投影片文字朗讀出來,遇到空格則要順著「克漏字」,可從朗讀品質、順暢度和選字,看出考生實力
以上都結束後,才是根據考生繳交資料的問答(通常驚魂未定)
想當年⋯⋯走出教室的人,沒半個有把握的
那時候我已經上過坊間口譯課程了,所以還算有點經驗,現在想想,真是要感謝老師們在課程中給予的訓練和壓力,我才能考上
如今的我,自己開立了心中理想的口譯課程,以隨行接待和逐步口譯為訓練任務(task),以提升學員的雙語應用能力為核心,不針對考試,而是實戰應用,所以名為實戰口譯班
承蒙口碑和支持,週末班都滿滿的,下一期準備五月開立,也在籌備基礎雙語力和進階班了
新開的平日班熱烈招生中,3/18(四)晚上上課喔,另外也因應家長學員敲碗,即將在3/22(一)開始平日下午班,符合學員不同時間需求
線上線下一起變強:https://www.taiwanhow.org/2147535695235262513629677.html
(來一張沒發過的燦笑照)
隨行口譯英文 在 翻譯職人- ~隨行翻譯的有趣經驗--外賓接待篇~ 嗨, 你好這裡有一 ... 的推薦與評價
其實, 如果有興趣, 的確是可以從兼職開始做起唷! 小雍整理一下這篇文章的兼職法, 如下: 單位:新聞局、青輔會等政府機構工作:擔任兼職的接待人、翻譯人員 ... ... <看更多>
隨行口譯英文 在 同步口譯英文、口譯員、口譯英文在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
在同步口譯英文這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者sasayoga2021也提到課程名稱:30小時瑜伽哲學工作坊證照班老師 ... 同步口譯、逐步口譯與隨行口譯差在哪? ... <看更多>
隨行口譯英文 在 [討論] 口譯價格標準- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
看到上面的口譯徵求文,
我想到也該整理一份口譯收費標準。
在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考:
(作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 https://0rz.tw/hwbYb )
初步整理如下:
┌───────┬────────┬──────────┐
│ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │
├───────┼────────┼──────────┤
│隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │
│會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │
│多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │
├───────┴────────┴──────────┤
│ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │
│ │
│ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │
│ │
│ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │
│ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│
│多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│
│ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│
├───────────────────────────┤
│備註:3語種以上,另加一成行政費。 │
│ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │
└───────────────────────────┘
這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員:
1.此表費率是否合理?
2.「超時」是指幾小時以上?
3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何?
4.「附加價值」中的「內部」定義為何?
此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
... <看更多>