「拯救日本同事,順便用中文學日文!」
今天中午冷到不行,小編縮在座位上吃飯時,碰巧看到日本同事對著筆記本發呆,靠近一看,發現她正在努力學中文,不過似乎遇到了瓶頸
.
同事:我問你喔,中文「看不見」是「見えない」的意思對吧
小編:對啊沒錯~
同事:那「看不到、看不上、看不下、看不起」意思又有什麼不同呢?
小編:啊?看不...
同事:中文好複雜啊
小編:我想一下要怎麼解釋喔,說不定還可以當作學日文的教材~
.
所以,小編今天下午就花時間寫了一篇教學文章,附上日文對照。不但可以幫同事學中文,我們也可以順便學到很多實用的日文喔!
.
---以下本文---
.
⭐ 看不見:
表示由於能力或遮蔽而無法看見某東西。=見えない
例:近視看不見黑板的字
→ 近眼で黒板の字が見えない。
.
⭐ 看不到:
和「看不見」感覺是一樣的(請各位高手指教)=見えない
例:離舞台太遠看不到偶像的臉
→ 舞台から遠すぎてアイドルの顔が見えない。
.
⭐ 看不上:
表示不喜歡、不符合自己的喜好。=気に入らない。欲しくない
例:那種便宜的罐頭,我才看不上呢
→ あんな安っぽい缶詰、欲しくなんてないよ。
.
⭐ 看不起:
輕視別人之意。=見下す。軽蔑する。馬鹿にする。
例:我總覺得辦公室的貓看不起我
→ 会社の猫様が私を見下している気がする。
.
⭐ 看不下去:
對某事情不以為然,無法忍耐。和「看不過去」差不多。=見ていられない。我慢できない。
例:連貓咪都可以欺負你,我實在是看不下去了
→ 猫にいじめられるなんて、もう見ていられないよ。
.
查了中文字典後,發現還有另外二種用法
⭐ 沒看見:
沒有察覺,沒有注意到某件事。=見ていない。気付いていない
例:我都沒看見Ken耶,會不會又在課長室呢
→ Kenの姿を見ていないね。また課長室にいるのかな。
.
⭐ 看不出來:
讓人無法分辨、無法正確判斷。相當於日文「~に見えない」
例:
看不出來你已經四十歲了呢
→ とても40代に見えませんね。
呃我才20多而已耶
→ まだ20代ですけど…
.
#中文好學日文也很快
#像是見ていられない→看不下去
#簡潔有力容易懂
--
✅ 立刻加入「音速日語」Telegram,免費領取電子書「Kenと課長の日本語会話講座」!
▶ http://sonic.tw/kachou
↑ 這是日文學習書,不是Ken和課長的本本,請別誤會...
日文詰意思 在 阿勇日文 Facebook 的最佳貼文
新塾|看日劇學日文『半沢直樹2』
(內有劇透,請慎入。)
(建議本篇搭配說明圖片一同使用。)
😘😘😘
「株を買うっていうのはその会社を応援することでもあるんだ。
株の値段には金額だけでは表せない人の想いってものが詰まってる。
儲かるかどうかじゃなくて好きになれるかどうかで選んだほうがいいよ。
ラブレターを送りたくなるような会社をね。」
(買股票就等於支持那間公司。
股票的價格不是只在於實際金額,還充滿了人的心意。
並不是可不可以賺錢,而是依據能否喜歡公司來選擇才好。
要選擇你想要寫情書給他的公司喔。)
半沢直樹 ―(はんざわ なおき)😘😘😘
隨著「半澤直樹2」的開播,網路上又開始蒐集起半澤直樹的語錄啦!
這次小編要分享的是半澤直樹對於「株を買う」(買股票)的見解,沒想到對於直樹來說,買股票竟是件充滿情感的事情啊!在他的解釋下,股票一下子就浪漫了起來,#像極了愛情。
📌「株を買うっていうのはその会社を応援することでもあるんだ。」●
(所謂的買股票等於支持那家公司的意思。)
①「株を買う」(かぶをかう)=買股票
②「~ていうのは」=「所謂~(後方接上說明句)」
➡「普通形+っていうのは~です」(口語)=「普通形+というのは~です」(較為正式)
用以說明、定義、解釋「前項」,中文時常翻譯成「所謂~就是~」。
例:
●「土下座っていうのは申し訳ないという気持ちを表すため、床にひざまずいて謝ることです。」
(所謂的「土下座」就是為了表示歉意,跪在地板上道歉。)
●「詫びるっていうのは、迷惑をかけた人に許しを求めることです。」
(道歉就是向感到困擾的人尋求原諒。)
③その会社を応援する+こと=「Vる+こと」將動詞句名詞化。意思為「支持那間公司。」
④応援する(おうえんする)=支持、聲援
⑤~でも+ある=類舉「でも」(~之類的事物),加上動詞「ある」(有)
⑦普通形+んだ(んです)=說明語氣
📌「株の値段には金額だけでは表せない人の想いってものが詰まってる。」
(股票的價格不單是金額數字,其實是充滿了人們的心意。)
這台詞我們以「~~には~~が詰まっている」的句構來看會很清楚喔!
➡「~には~~が詰まっている」=「在於~~裡,充滿著~~。」
→「~が詰まっている」=動詞「詰まる」(つまる)是表示充滿、塞滿、填滿的意思。接續內容使用「が」,表示充滿了~事物。
→「~には」=此處的「に」是用來表示「存在地點」,並加上強調「は」作為區別與他者不同。
✍那麼再加上其他的日文表現↓
①株の値段(かぶのねだん)=股票的價格
②金額(きんがく)=金額(具體數字)
③~だけで+(は)~=限定用法的「だけで」,中文可以說成「光只是有~」,加上為了強調語氣而加上的「は」。
➡「金額だけでは」=光是只有金額
④表せない(あらわせない)=不能表現
⑤人の思い(ひとのおもい)=人的心意
⑥「ってもの」(口語)=「というもの」(較為正式)=表示這般的事物
➡[金額だけでは表せない『人の思い』]って」+「もの」が詰まっている。
=充滿著不單單是金額可以展現出來的人們的心意
📌「儲かるかどうかじゃなくて好きになれるかどうかで選んだほうがいいよ。」
(並非是否能夠賺錢,而是依據是否能夠喜歡公司去做選擇。)
①儲かる(もうかる):賺錢
②儲かるかどうか+じゃなくて:「是否會賺錢」加上表示否定的「じゃなくて」,意思是「並非可不可以賺錢」
③好きになれる(すきになれる)=能夠喜歡
④好きになれるかどうか+「で」=「是否能夠喜歡」加上表示狀態的「で」,在這裡的「で」有表示選擇依據的意思。
⑤選んだ(えらんだ)=選ぶ(えらぶ),動詞「選擇」的過去式常體「選んだ」。
⑦過去式常體(た形)+ほうがいい=詪他人建議時的說法
➡普通形+かどうか=是否~
例:
「会社を辞めるかどうかまだ決まっていない。」
(還沒有決定是否要辭掉公司。)
「結婚することがいいことかどうかわからない。」
(我不知道結婚到底是否是件好事。)
➡過去式常體(た形)+ほうがいい(です)
通常是在給他人建議時使用。前項接續過去式常體,這樣的接續方式有著「假設你這樣做完了、這樣做了的話(過去式)」的邏輯在。
例句:
「気分が悪いなら、ちょっと休んだほうがいいよ。」
(若是不舒服,就稍微休息下吧。)
「先輩 がまだ怒っているから、もう一度謝ったほうがいいよ。」
(因為前輩還在生氣,所以建議你再去道一次歉。)
📌「ラブレターを送りたくなるような会社をね。」
(要選擇一間想要遞給他情書的公司喔。)
①ラブレター=情書
②送りたくなる(おくりたくなる)
=送りたい+なる→送りたくなる
=變得想要送出~
➡「ラブレターを送りたくなる」=變得想要送出情書
③~ような+名詞=修飾用法,「好像~一樣」
例:
「初恋のような味」
(像是初戀般的滋味)
「倍返したいような気持ち」
(想要加倍奉還的心情)
「子供のような笑顔」
(像是孩子般的笑容)
④被省略的動詞→ ラブレターを送りたくなるような会社を「選ぶ」(えらぶ)ね。
⑤選ぶ(えらぶ)=選擇
以上是今日的分享
BY 小編 哎呀!
#新塾日本語
#日本語能力測驗
#日文家教
#新塾
#半沢直樹
#半澤直樹
#堺雅人
#堺雅人
#というのは
#株
#って
#かどうか
#ような
#N4
#N3
#像極了愛情
日文詰意思 在 杰希嘉巴黎通訊Paris is Paris is Paris Facebook 的最佳解答
【夢寐以求的展覽要來囉!】
巴黎大皇宮將於2019年10月16日至2020年2月10日展出西班牙文藝復興時期畫家El Greco的回顧展,而且這是法國首次展出這位16世紀天才畫家的大型畫展!
El Greco在1541年出生於當時威尼斯共和國轄下的希臘克里特島,屬於後拜占庭藝術時期,El Greco的本名是Doménikos Theotokópoulos,而El Greco在西班牙文中是「希臘人」的意思,是他對於自己希臘血統的別稱。他畫作中的人物身體比例都刻意拉長,用色非常詭異瑰麗大膽,尤其是藍色,讓我崇拜死了!儘管描寫許多宗教題材,卻充滿了神秘鬼魅般的氣息,在那個時代無疑極端前衞,甚至可以說是現代表現主義的先驅了。
自己小學的時候就對El Greco的畫作很著迷,央求爸爸帶我到台北衡陽路上專門賣琴譜和編織工具書的「大陸書店」購買由義大利原文翻譯成日文再翻譯成中文的口袋型El Greco畫冊,封面上印著「葛雷柯(El Greco的中文譯名)」三個大字(當時第一本買的就是El Greco,之後就陸續全部買齊,那是年幼的我收藏的第一套畫册,不過這套書在台灣早就絕版了!)雖然覺得中文譯文翻得實在是詰屈聱牙,但印刷太精美,就放在書包裡,只要有空就津津有味的翻閲著其中的畫作圖片,當時還幻想著有朝一日肯定要去西班牙觀賞真跡⋯⋯;現在不必大老遠跑去西班牙了,在巴黎大皇宮就可以欣賞到!
摩拳擦掌中⋯⋯(照片取自巴黎大皇宮官網)
#GRECO
Grand Palais, Galerie sud-est -
16 octobre 2019 - 10 février 2020