#小編閒聊 #歷史上的今天
各位午安,應該沒有人不知道《哈利波特》吧?
那大家知道這個系列的開端《神秘的魔法石》是什麼時候出版的呢?
答案就是1997年的「今天」喔!(大家有仔細看上面的 # 吧XD)
雖然台灣的中文翻譯出版已經是三年後的6月了。
你家裡有沒有哈利波特呢?是書還是魔杖呢?
#圖為小編自己家裡的第一本哈利波特
▼哈利波特20周年的特裝版
https://bit.ly/2T5NPY3
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過5,040的網紅Sandy采聿老師,也在其Youtube影片中提到,J.K. Rowling (哈利波特作者) 最近發表了她的新創作《The Ickabog》,目前故事放在網站上供讀者免費線上閱讀,要到2020/11才會正式出版原文,所以中文翻譯還要再等等了。但是喜歡英文小說的年輕讀者不用擔心,這是我台灣學生錄製的中文導讀,內容是Chapter 4~Chapter ...
「哈利波特台灣翻譯」的推薦目錄:
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 城邦讀書花園 Facebook 的精選貼文
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 ⋈馬克太太住英國亂亂說Mrs.Mark Share with U Facebook 的最讚貼文
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最讚貼文
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳貼文
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳解答
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳解答
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 [問題] 關於哈利波特原文版- 看板HarryPotter - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 討論及疑問中國翻譯與台灣翻譯- 哈利波特板 - Dcard 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 【哈利波特:魔法覺醒】中文討論交流區| 看到很多角色因翻譯 ... 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 大陆台湾《哈利·波特》译本中的咒语对比 - YouTube 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 哈利波特20周年在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 哈利波特20周年在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於哈利波特台灣翻譯 在 [問卦] 鄉民喜歡中國或台灣的哈利波特翻譯咒語? 的評價
哈利波特台灣翻譯 在 ⋈馬克太太住英國亂亂說Mrs.Mark Share with U Facebook 的最讚貼文
有沒有人已經看了,看了表示你有追蹤YT,給你一個愛心❤️
沒有的快點去給我追起來唷不然我要拿衣架了(媽媽款式的威脅法哈哈)
來唷!哈利波特迷快來哈哈哈
這真的太值得住一晚了啦
大推這間房間給大家,即便你不是哈利波特迷,也超推薦
大片草原就讓人放鬆,夏天還可以在外面烤肉,英國夏天白晝超長的。
*我英文不好所以所以你如果真的覺得需要英文字幕,在YT頻道的字幕那邊可以按英文,電腦若翻譯錯誤怪他們不要怪我哈哈哈哈哈哈
每次上片就要先自我解嘲,因為太多人喜歡說我英文不好發音不好,以前在台灣我都不知道有這麼多台灣人英文那麼好😂😂😂
住宿網址給你們
https://www.northhillfarm.co.uk/
太太新粉專快追起來(吃瘦瘦的直播都在那邊喔)
https://www.facebook.com/mrs.mark2.0
這幾個地方都能買東西
社團:https://m.facebook.com/....../permalink/814725229331409/
馬克太太住英國亂亂賣(問題要回答才能審核通過)
頻道:https://t.me/mrskmarkinuk
需要私訊我:https://t.me/QueenaKuan
(但我回覆慢)
🎁IG的新代購,這邊賣得會跟社團有些許不一樣唷
https://instagram.com/mrs_mark18?igshid=69ex8a0gjdkq
⭐️太太業餘的YouTube 頻道:https://www.youtube.com/channel/UCg6OQsDMgXx95gmZMK03h4Q
哈利波特台灣翻譯 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最讚貼文
疫情期間,大家還不趕快來抽書、讀書。
悶在家裡耍廢,不如趁此機會讀點書充實自己。
阿橋社 近來的新書《拿去抄啊!藝術家的著作權指南》。針對了當代資訊社會中的「著作權」做深入淺出的敘述和討論。著作權這件事情聽起來很遠,但在這個人人都有相機、修圖軟體、社群帳號的資訊社會,不管你是文字創作者、影像工作者、音樂工作者、設計師、攝影師、藝術家甚至即便只是個尋常社群軟網站的使用者,其實都與著作權息息相關。本書介紹了自由軟體(free software)、開源軟體(open source software)、創作CC機制、授權形式的差異、盜版、防盜DRM機制、同人創作、自由取景及公有領域等等與著作權相關的問題。齋主很推薦齋友們一讀,更覺得內容創作者們有必要理解此些知識。
https://www.books.com.tw/products/0010889459
#贈書活動 #請讀到最後唷
不過,齋主作為一名小小的文字創作者,對於著作權有些自己的看法。
長久以來,齋主偶而都能在網路上看到自己的文章被他人盜用,甚至看到有影片創作者將我文章中的幾個核心概念,重新以文字包裝詮釋後做成影片。我從未想過要追究這些事情,甚至在我心中也從不覺得這是應該去追究的事情。我有個根深蒂固的觀念,那就是我的思想也源自於先賢們,我並非是這些思想、觀念或概念的原創者。
多年前,我在生物學家理查道金斯1976年的名著《自私的基因》中,對其提出的meme(迷因)概念深深著迷。Meme是他假設的思想生命體,不但擁有與其他meme雜交而產生新meme的能力,當繁殖能力強大,還會透過宿主(人類)將自身傳播出去,進而產生社群影響力。越是強大的meme,對人類文明的影響也就越大,就像今天聖經、哈利波特以及牛頓力學等等,就是影響力無遠弗屆的meme。
同時我也深信,人類難以對己身進行思想溯源。精神分析學家佛洛伊德,曾針對人類的夢境做解析,他認為人類夢境中的要素不可能無中生有,所有在你夢中曾經出現過的事物,肯定在你的短期生活中接觸過,無論你到底有沒有意識到其存在。他針對身邊的數十個夢境案例進行分析,發現絕大多數當事人夢境中出現的場景、物品、人物和情境,都能自當事人的生活周遭發現其源頭。換言之,我們人類的思想其實無時無刻都受到外界事物的影響,遑論佛洛依德的時代早於當代百多年,在如今的資訊社會,要真正找到思想的原創性幾乎是不可能的。
符號學家羅蘭巴特,曾在1972年《作者已死》論文中,有過這段文字:「文本形同由不同引用交織而成的織物,而其來自上千個文化來源。」換言之,在這年頭沒有人真正原創了甚麼,也沒有誰真正能原創甚麼。牛頓不會在沒有伽利略的情況下完成數學原理,而愛因斯坦也不可能在沒有牛頓力學的前提下完成相對論。有人說中國南畫影響了浮世繪,浮世繪影響了後印象派,後印象派和非洲原始雕刻又孕育出了立體派和野獸派,佛洛伊德與超現實主義,民主和抽象表現主義,廣告、麥克魯漢與普普主義等。這些說法都能在現代藝術史的專書中經常出現,但齋主我經常覺得不過是當代藝術史學家的後見之明。我更願相信的是,沒有人知道這些視覺藝術家創新的源頭在哪,而且不管在哪,肯定是多個meme雜交下所誕生的一個神來之筆。
齋主我尤其不喜歡網路上某些設計師,在社群網站上公審另一個設計師,表示自己的作品或視覺設計遭到盜用。我總覺得這樣的聲明像是弱者對於世界無力的呼喊。我知道保障智財權的相關權益,對於文明前進的重要性。1709年英國所通過的「安妮法案」,即確保了創新者的權益,並限定了一定程度的年限。確保了創新者的利益,英國得以在短期內大肆發展知識經濟,而後誕生了工業革命。
一直很多齋友便喜歡問齋主一個問題:「為什麼齋主願意無私的把所知所學給分享?」起初我並不理解這個問題,對我來說分享就是分享,而且對我來說也沒甚麼吃虧。一些年後我才逐漸思考要不要「藏私」這個問題。我後來認知到,當我把所知所學分享出去的同時,對我來說是利大於弊的。一來我因為分享了自身所學,導致競爭上的優勢喪失,這能更加砥礪我向上,二來則是透過分享,我能認識其他同樣無私的分享者,彼此的所學所知能相互交流。
早年網路科技在台灣還不普及時,那時因為作業系統內建的軟體並不多,要在網路上自由玩耍,必定會需要諸多第三方軟體的幫助。那時台灣有很多私人網站,提供各類軟體供下載。當時我看著不少軟體的分類為「免費軟體」,就開心的下載使用。直到多年後我才理解。那是翻譯上的刻意誤解,免費軟體的原名為「free software」,更正確的譯名應為「自由」軟體。這些軟體之所以被前人所創造出來,只是單純地用於共同解決「人類」所面對的問題和困境,不可用於商業販售。
電腦之所以能這麼快的普及於生活之中,和80、90年代的程式設計師,多少帶有些理想主義色彩有關。LINUX作業系統之所以能有如今的影響力,最大的原因便是LINUX是眾多程式設計師對其無私的奉獻,一步步完善其機制,有相當程度的理想主義色彩。齋主崇拜的偶像之一,約翰卡馬克,也就是《德軍總部》、《DOOM》的遊戲設計師,便是世界上首個3D遊戲引擎的創造者。他憑藉一己之力完成了該引擎,更誇張的是還將其開源,任何人都能修改其原始碼。這無私的決定讓整個3D圖像產業前進了不知多少年。
事實上網路從來就有著理想主義色彩,任何與創作有關的網路遊戲社群,都有著許多無私奉獻者。就像《魔獸爭霸3》之所以能歷久彌新,是因為許多自製地圖的創作者持續更新地圖,就像STEAM平台上的許多沙盒遊戲,也有著許多單純為了興趣而為遊戲增添內容的創作者。
資訊科技為人類帶來的應該是幸福,而不是紛爭。我相信著作權對於人類文明的重要性,卻也認為在著作權上踩死權益和底線,對於人類文明並非有利,甚至對於創作者本身也不見得是好事。就齋主所知,若人類全然按照著作權的相關規定辦事,大概沒有人能不侵權,差別只在於別人有沒有要將你狀告法院之別。雖然這問題應該永遠無法解決,也無法明確定義侵權的灰色地帶,但我願意相信的是,隨著資訊科技的不斷進步,人類文明正在不斷前行。
而以上這些想法,其實與《拿去抄啊!藝術家的著作權指南》的作者艾瑞克史黑佛有異曲同工之妙。我相信齋友們只要讀過這本書,也會有著與我們相似的看法。
當然,本次 阿橋社 也替酸齋的齋友們準備了四本贈書,只要齋友你滿足以下條件,就有機會得到活動贈書唷。
只要你在5/30(日) 20:00 以前,完成以下兩個條件,即可參加抽獎。
1. 按讚並公開分享
2. 於留言處TAG兩名朋友
活動結束後,齋主會於第一時間抽出幸運的兩名得主。
另外,還有兩個優選留言的名額。只要你在留言區中,留下關於藝術、版權和著作權的相關留言。齋主於活動結束時,同樣會選出兩則優選留言,齋主會將贈書寄給優質的兩名留言主。
最後,再次感謝 阿橋社對酸齋齋友們的照顧。
哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳貼文
J.K. Rowling (哈利波特作者) 最近發表了她的新創作《The Ickabog》,目前故事放在網站上供讀者免費線上閱讀,要到2020/11才會正式出版原文,所以中文翻譯還要再等等了。但是喜歡英文小說的年輕讀者不用擔心,這是我台灣學生錄製的中文導讀,內容是Chapter 4~Chapter 5。
【第四章:安靜的小屋】
Daisy的媽媽死後,原本平靜的小國家開始有了騷動。我們會發現這個國王Fred其實是一個只關心自己的人,他不旦沒有參加死去的裁縫師的喪禮,還一下就忘了這件事情。甚至國王因為每天出門打獵都會看見Dovetail家安靜又悲傷的小屋子,要求首相Harringbone將Dovetail換到離城堡遠一點的房子去,免得他看了心煩。第四章英文故事朗讀請前往 https://youtu.be/RXJdOWTdvgI
【第五章:黛西】
第五章英文故事朗讀請前往 https://youtu.be/98hRZLv117E
---
嗨,我是Sandy采聿老師。歡迎追蹤我的Facebook粉絲專頁
► https://www.facebook.com/sandytsaiyu/
J.K. Rowling新作品《The Ickabog》完整全文線上閱讀
https://www.theickabog.com/home/
---
Vector Designed by macrovector / Freepik - https://www.freepik.com
哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳解答
J.K. Rowling (哈利波特作者) 最近發表了她的新創作《The Ickabog》,目前故事放在網站上供讀者免費線上閱讀,要到2020/11才會正式出版原文,所以中文翻譯還要再等等了。但是喜歡英文小說的年輕讀者不用擔心,這是我台灣學生錄製的中文導讀,內容是Chapter 2~Chapter 3。
【第二章:怪獸的傳說】
第二章主要介紹傳說中的怪獸Ickabog,跟很多的傳說一樣,大家形容的怪獸長相和能力都不大相同。總之,這個怪獸就像虎姑婆一樣,只是家長拿來嚇唬小孩用的,其實大家都不相信怪獸是真的。不過,小孩有時候還是會當真,晚上甚至會做惡夢。
第二章英文故事朗讀請前往 https://youtu.be/WRQ1NiAg3EA
【第三章:首席女裁縫之死】
第三章前一部分主要在介紹兩家子好朋友:Beamish家以及Dovetail家。他們都在城堡裡工作。
爸爸 Major Beamish:皇家侍衛隊大隊長
媽媽 Bertha Beamish:皇家烘培坊的主廚
兒子 Bert Beamish:胖胖的小男孩,有一個難聽的綽號Butterballs
女兒 Daisy Dovetail:Bert最好的朋友
爸爸 Dan Dovetail:皇家木匠師傅
媽媽 Dora Dovetail:皇家首席女裁縫
第三章中段就有角色死了。國王Fred因為鄰國國王來訪,要皇宮的裁縫師趕緊幫他製作一件華麗的,雖然知道Dora Dovetail好像有點生病了,他還是指名要Dora幫他製作(因為Dora的手藝最好),沒想到趕工了三天三夜的Dora竟然過勞而暴斃。
第三章英文故事朗讀請前往 https://youtu.be/e7EZYa-ffvE
---
嗨,我是Sandy采聿老師。歡迎追蹤我的Facebook粉絲專頁
► https://www.facebook.com/sandytsaiyu/
J.K. Rowling新作品《The Ickabog》完整全文線上閱讀
https://www.theickabog.com/home/
---
Vector Designed by macrovector / Freepik - https://www.freepik.com
哈利波特台灣翻譯 在 Sandy采聿老師 Youtube 的最佳解答
J.K. Rowling (哈利波特作者) 最近發表了她的新創作《The Ickabog》,目前故事放在網站上供讀者免費線上閱讀,要到2020/11才會正式出版原文,所以中文翻譯還要再等等了。但是喜歡英文小說的年輕讀者不用擔心,這是我台灣學生錄製的中文導讀,內容是Chapter 1: King Fred the Fearless 第一章:無懼之王佛萊德 (暫譯)。
第一章基本上都在介紹出場的主要角色和場景。我覺得跟其他章節比起來,稍微比較不好讀,因為有很多不好發音的地名和的人名,而且又是初次閱讀。所以聽聽我的中文導讀了解故事內容之後,再去聽我朗讀第一章的英文故事,會順利很多喔!點這個連結去聽:https://youtu.be/eWaSo9XdPv8
故事發生在一個豐裕富庶的小國家Cornucopia,人民豐衣足食。國王稱自己為Fred the Fearless,他有兩個很愛逢迎拍馬屁的臣子Spittleworth還有Flapoon。國家的首都在最南邊,是一個叫做Chouxville的大城,以美食馳名中外。首都北邊有兩座城:以乳酪聞名的Kurdsburg,還有以肉品聞名的Baronstown。在更往北邊走是美酒之鄉Jeroboam,那裡出產極為香甜的葡萄酒。在最北端是惡名昭彰的Marshlands沼澤地,沼澤地和南方的城市不一樣,那裡土地貧脊,沒有什麼物產,最有名的大概只有那個關於怪獸Ickabog的傳說了....
---
嗨,我是Sandy采聿老師。歡迎追蹤我的Facebook粉絲專頁
► https://www.facebook.com/sandytsaiyu/
J.K. Rowling新作品《The Ickabog》完整全文線上閱讀
https://www.theickabog.com/home/
---
Vector Designed by macrovector / Freepik - https://www.freepik.com
哈利波特台灣翻譯 在 討論及疑問中國翻譯與台灣翻譯- 哈利波特板 - Dcard 的推薦與評價
討論及疑問中國翻譯與台灣翻譯. 哈利波特. 2021年9月5日00:56. 最近在尋找金探子項鍊身為一名巫師想擁有金探子是理所當然的吧(笑有趣的是現在才發現金探子在中國稱作 ... ... <看更多>
哈利波特台灣翻譯 在 【哈利波特:魔法覺醒】中文討論交流區| 看到很多角色因翻譯 ... 的推薦與評價
跩哥稱榮恩為紅鼬除了他的髮色,也是因為對方的姓氏與鼬(Weasel)相似。 3、妙麗·格蘭傑(Hermione Granger):陸譯翻譯是全名的赫敏·格蘭傑,台譯的翻譯只擷取了「mione」 ... ... <看更多>
哈利波特台灣翻譯 在 [問題] 關於哈利波特原文版- 看板HarryPotter - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我一直覺得原文版(我看的是英國版)比中文版哈利波特好看,
不只好看一點點,而是好看超級多倍!
.
.
.
.
我第一次看哈利波特特是小三時,那時候我看完了第一集,完全沒有想翻第二集的感覺,
然後就這樣過了幾年。
.
現在我高一了,我在書局時剛好看到新版英國封面的HP原文書特價,所以就買了下來(其
實是被封面吸引到XD),
然後,自從我翻開第一頁,我就再也停不下來!!我發現在文字中,有一股我很難形容的
巨大魔力!!那魔力把我整個人捲進文字裡、捲進魔法的世界!所以它就成了我第一本看
完的原文小說,前後只花了快一個月,以原文書來說,我覺得這速度真是不可思議!
.
後來,我再次回去翻中文版,我發現在中文版裡,我仍舊能感受到那股文字的魔力,但和
原文版比,簡直微乎其微。
.
我始終不知道這究竟是語言的隔閡,還是JK的親筆文字有著屬於她的魔法,
請問,只有我覺得原文版比較好看嗎?尋求也有看原文版的人的想法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.230.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1462802587.A.B6D.html
緒激蕩XD
不過我覺得「妙麗」是另一種神翻譯(否定意味
中文版的HP中,每個想像畫面都是一種像隔了一層霧的模糊不清。
※ 編輯: KALAK (223.142.246.206), 05/10/2016 12:50:44
... <看更多>