年終一字 「翻」轉後 期待微「笑」
李艾格/文字工作者(台北市)
(圖說:日本16歲花式滑冰新秀紀平梨花。新華社資料照)
台灣二○一八年度代表字是「翻」,日本的年度漢字是「災」,但是月初剛在溫哥華花式滑冰大奬賽女子單人組封后的十六歲選手紀平梨花,年終感懷寫下「笑」。
紀平梨花在長曲項目的第一個三圈半跳發生失誤,接下來卻毫無瑕疵地完美演出,擊敗同樣年僅十六歲的奧運金牌得主俄羅斯選手薩奇托娃。五歲開始學習滑冰的紀平梨花,是繼二○○五年淺田真央之後,第二位首次挑戰花式滑冰大獎賽,便於總決賽奪冠的日本選手,下個目標放在二○二二北京冬季奧運;她年輕純粹又充滿希望的臉龐,歲末成為日本媒體和花式滑冰迷新焦點。
今年最賣座的台灣電影,由上映十一天累計票房一點三五億新台幣的「比悲傷更悲傷的故事」奪冠,翻拍自韓國電影「最悲傷的故事」,以韓國戲劇擅長的絕症、意外、身世三元素,逼哭渴望純愛的觀眾;加上台北市中華路天橋、中山堂咖啡廳等大眾熟悉場景,變身浪漫愛情舞台,口碑迅速蔓延,成為不看就跟不上流行的娛樂發燒片。
現實是困難的,人生變化永遠難以預料;紀平梨花被盛讚不因第一次的失誤影響後來表現,徹底克服花式滑冰選手一摔再摔失信心的噩夢;「比悲傷更悲傷的故事」只探討一個最簡單又最困難的「愛」字,在人們爭論「你愛我有幾分」,企圖用婚姻、感情甚至性行為換取金錢、物質的年代,說一段成全對方心願的理想感情。
明年會不會有一個台灣年輕人,像紀平梨花一樣:年終回首,滿足又有遠大目標地寫下「笑」?而明年最賣座的台灣電影,片名會不會是:「比快樂更快樂的故事」?
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過6,080的網紅別鬧了台灣人,也在其Youtube影片中提到,請隨意說出五部「神鬼」開頭的電影名稱 然後問問自己,你還記得這部電影在演甚麼嗎?? #別鬧了台灣人 #台灣電影片名 ============= 別鬧了主持群 ============= 范巴特 https://goo.gl/RYGLVX 吳若權 https://goo.gl/uzya1D 丹妮婊姐...
「台灣電影片名」的推薦目錄:
- 關於台灣電影片名 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
- 關於台灣電影片名 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於台灣電影片名 在 迴紋針‧食攝旅行解百憂 Facebook 的最讚貼文
- 關於台灣電影片名 在 別鬧了台灣人 Youtube 的最佳貼文
- 關於台灣電影片名 在 [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義? - 看板movie 的評價
- 關於台灣電影片名 在 台灣翻譯的好片名- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於台灣電影片名 在 台灣的電影翻譯真的很瞎? - YouTube 的評價
- 關於台灣電影片名 在 爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死 - YouTube 的評價
- 關於台灣電影片名 在 台灣最強的國片是哪部?PTT網友狂推2部經典神作 - 風傳媒 的評價
- 關於台灣電影片名 在 宇法知識工程網- 【電影名稱(翻譯文字) - Facebook 的評價
台灣電影片名 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
《圍雞總動員》的等效英文片名
響應分級制度,此文「18禁」,慎入 XD
台灣電影片名的翻譯《圍雞總動員》,真是台灣之光,得美國脫口秀認證,如圖。(來源:https://forgetfulbc.blogspot.com/2018/04/movie.html)
不過,脫口秀為了解釋台譯片名的意思,必須採取回譯(back-translation)策略,把中文片名譯回英文,讓觀眾體會片名為何如此好棒棒。必須說,節目所用的英文回譯 Operation: Chicken Container 挺失敗的,既不達意也達不到應有的幽默笑果。
先看看這些字:
block 封鎖,圍堵
contain 1.裝入 2.圍堵,封鎖
containment 圍堵,封鎖
container 1a.容器 1b.貨櫃 2.圍堵者/物(??)
container 不是好譯法,選錯字了,它給人的印象是小容器,或大貨櫃,不太會想到圍堵封鎖。看到chicken container,第一印象是 「裝一兩隻雞的小容器」或「裝滿雞隻的貨櫃」,不是「把雞圍住的東西」。何況,「圍雞」的重點在動作及目的,不在用具本身,而chicken container指的是用具,故重點不對。
假如「圍雞總動員」是台灣原生原汁原味的中文片名,如果想把電影推銷到英語世界,讓英語觀眾看了片名立即得到等值等效的低俗幽默感,這英文片名應該是什麼呢?
答案絕對不是Operation Chicken Container(原譯Operation之後沒必要用冒號),container不適當,原因已如上述,那chicken呢?這字也會讓英語觀眾霧煞煞。雖然英文海報有一隻公雞的黑影,但英語人士從它得來的雙關語感,是因為cock[註1]這字,不是chicken。Chicken絕對達不到效果。
建議一個更等效更有力的英文片名:
Operation Coop Up the Cocks
(「把『雞雞』圍堵/封鎖起來」特別行動)
這不僅表明了就是要用cock一字達到強烈聳人的低俗雙關趣味,但最棒的是,它讓你有臺階可下,有辦法否認(deniability)。如果遭衛道人士指責片名下流不雅,回答是:噢,是您多心,想歪了,這裡所用的動詞是coop up,只是把雞隻關進雞籠的意思!
註1: cock是公雞的舊說法,今因有了更顯著的不雅俚語義,已少指公雞,此義只留存於一些固定、化石了的習語,如聖經〔before a cock crows, you shall deny Me three times.〕,或少數片語,如cock of the walk。
台灣電影片名 在 迴紋針‧食攝旅行解百憂 Facebook 的最讚貼文
我覺得台灣電影片名翻譯算是很棒的。有一次看到大陸買回來的DVD,我們這裡翻成「史密斯任務」(就是小布跟裘莉一起拍的那部動作片),對岸翻成「史密夫大戰史密妻」。又,「王者之聲」香港不是翻譯成「皇上無話兒」嗎?
台灣電影片名 在 別鬧了台灣人 Youtube 的最佳貼文
請隨意說出五部「神鬼」開頭的電影名稱
然後問問自己,你還記得這部電影在演甚麼嗎??
#別鬧了台灣人 #台灣電影片名
=============
別鬧了主持群
=============
范巴特 https://goo.gl/RYGLVX
吳若權 https://goo.gl/uzya1D
丹妮婊姐 https://goo.gl/Ao3ExT
===============
別鬧了給點建議
===============
info@villainstudio.com
台灣電影片名 在 台灣翻譯的好片名- 電影板 - Dcard 的推薦與評價
台灣 翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車. ... <看更多>
台灣電影片名 在 台灣的電影翻譯真的很瞎? - YouTube 的推薦與評價
【完整 影片 】 電影 英文 片名 翻譯挑戰! 這麼瞎的翻譯要怎麼改?https://youtu.be/DgEMFlwYxf0▻ 阿滴英文主頻道https://www.youtube.com/@rayduenglish▻ ... ... <看更多>
台灣電影片名 在 [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義? - 看板movie 的推薦與評價
如題
台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通
跟原片片名一點關係都扯不上的也有
像是刺雞1995
台灣根本亂翻一通
根本搞不懂片名跟電影有什麼關係
大陸翻肖生克的救贖還比較貼近原文電影
因為電影裡的監獄就叫肖生克
還有一堆莫名其妙的神鬼系列.終極系列.超級系列
都不知道是哪裡冒出來的名字
原文跟電影常常跟片名沒半毛關係
所以說那些亂翻的片名到底是怎麼回事?
大家覺得呢?
桶泥我是覺得應該要在台灣亂翻一通跟大陸直接翻的中間取個平衡點
大家同意ㄇ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.3.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1607578500.A.10B.html
... <看更多>