因為期末報告是針對電影片名翻譯裡有雙關或諧音, 像是金"法"尤物、猛男"姦"獄、家有"奧"客、"詭"絲, 我目前想到的就只有這些, 煩請版上專業的版友 ... ... <看更多>
Search
Search
因為期末報告是針對電影片名翻譯裡有雙關或諧音, 像是金"法"尤物、猛男"姦"獄、家有"奧"客、"詭"絲, 我目前想到的就只有這些, 煩請版上專業的版友 ... ... <看更多>
台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車. ... <看更多>
【妞編輯:正大光明說髒話?】 台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖片用換字做雙關,其他類型的電影也是一樣。 ... <看更多>
雙關 語7.把藥擬鬼話6.狼蛛人4.人變豬肉豬變人3.他的生日願望是希望大家死掉2.把虛擬的恐怖遊戲現實化1.萬聖節來要糖果的小孩本身就是鬼然後扮演的是 ... ... <看更多>
台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖片用換字做雙關, 其他類型的電影也是一樣。 近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他 ... ... <看更多>