#先說這不是業配也沒有要開團哩麥造嘿
#這是一位想學好注音的異國人自學分享
因為手機和電腦都可以設定羅馬拼音輸入法,所以在台灣走跳十幾年我不需要會注音也可以活得好好的,除了到KTV唱歌對著點歌螢幕手無寸鐵之外,其他都沒問題。
不過該來的還是會來,因為在台灣受教育的吵偉一定會學注音,所以身為他家庭教師的me當然也得一起學,長子幸災樂禍在一旁偷笑「你加油囉!」的樣子真的很想給他賽落去!
趁最近的英文字母複習得差不多,於是我開始在每晚睡前的共學活動加入注音符號主題,因為不趕進度所以我們不走死記硬背路線,而是慢慢用玩的學注音。你知道的,不管是英文、注音還是分娩,無痛很重要啊!
圖為我們昨晚第一次的注音主題共學紀錄,先用《小康軒ㄅㄆㄇ商店街》的字卡走一遍「ㄍ」把這個符號記下,再一起用KidsRead點讀筆歡唱《ㄅㄆㄇ唱學兒歌》的「ㄍ 小火鍋」,旋律輕快非常朗朗上口,小排骨、小香菇、小貢丸滾了,咕嚕咕嚕!
我自己再做延伸在紙卡上畫了一個火鍋,再從大賣場DM剪下喜歡的火鍋食材,讓吵偉用口紅膠一一貼上,完成一鍋美味的痛風鍋🤣,食材有香菇(ㄍ)、干(ㄍ)貝、蛤(ㄍ)蜊、大閘蟹、白鯧魚、青菜和蛋餃,多到從鍋子溢出來有夠豐盛的!
#玩樂ㄅㄆㄇ #睡前30分鐘的親子時間 #注音對我來說就像是學泰文一樣從頭學起啊
====
「玩樂ㄅㄆㄇ」是阿秤自創的注音主題玩中學活動,跟我之前在帶吵偉 #玩樂ABC 設計的教案邏輯很接近,特別在每個注音符號上動多一點心思,讓孩子透過動手做手作、開口唱童謠玩中學注音。
不過老實說,聲母、韻母和介符我暫且還可以應付,之後進入雙拼三拼,可能就會被KO!😭
📖科普一下:漢語拼音(台灣稱作羅馬拼音),是一種以拉丁字母作普通話標音的方案,為中文羅馬拼音的國際標準規範。漢語拼音在中國大陸作為基礎教育內容全面使用,是義務教育的重要內容。在海外,特別是常用現代標準漢語的地區如新加坡、馬來西亞、菲律賓和美國唐人街等,目前也在漢語教育中進行漢語拼音教學。
#再科普一下馬來西亞華文學的是簡體字
#我每天寫聯絡簿都繁簡混著寫老師應該滿臉黑人問號
#阿秤的注音日後要靠台灣的朋友多多指教了🙇♀️
❣️阿秤的IG追蹤起來吧,我都會在限動更新有的沒的(比如right now坐錯車來到苗栗超崩潰的😭)👉bit.ly/2TluPPx
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅奧美蒂的日文筆記,也在其Youtube影片中提到,#日文檢定 #日文教學 #日文自學 上課的講義+筆記在這裡 http://bit.ly/3r0ozxX ------------- 想要把日文學好嗎? 更多的線上日文影音課程⬇ ------------- 【零基礎到N1都需要的日語發音課】 https://bit.ly/3vBa5qV 【Press...
「中文羅馬拼音」的推薦目錄:
- 關於中文羅馬拼音 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於中文羅馬拼音 在 我是台灣人.台灣是咱的國家 Facebook 的最佳解答
- 關於中文羅馬拼音 在 鏞鏞甫甫親子部落格 Facebook 的精選貼文
- 關於中文羅馬拼音 在 奧美蒂的日文筆記 Youtube 的最佳貼文
- 關於中文羅馬拼音 在 Fw: [問卦] 羅馬拼音拼中文很奇怪的卦? - 看板TW-language 的評價
- 關於中文羅馬拼音 在 脫口唸拼音-- 注音符號與羅馬拼音對照表 - YouTube 的評價
- 關於中文羅馬拼音 在 [分享] 大陸拼音與注音符號對照表!! - Mobile01 的評價
- 關於中文羅馬拼音 在 kfcd/pinyin: 漢語拼音轉換表 - GitHub 的評價
- 關於中文羅馬拼音 在 Fw: [問卦] 羅馬拼音拼中文很奇怪的卦? - TW-language 的評價
- 關於中文羅馬拼音 在 圖爾資訊有限公司- 漢語拼音(羅馬拼音)輸入中文... | Facebook 的評價
中文羅馬拼音 在 我是台灣人.台灣是咱的國家 Facebook 的最佳解答
聆聽台灣遠古的聲音
#原住民古謠故事app操作
『聽聽那屋瓦』
🔺ios 下載 ➡️ https://goo.gl/xsT26r
🔺安卓下載 ➡️ https://goo.gl/S4XXdZ
「聽聽那屋瓦」app 裡面的歌聲及說故事的人聲,都是在部落生活的族人,大家所聽到的吟唱聲,都是無剪接一次完成的版本,不是大歌星但絕對聽的到真誠溫暖。附中文羅馬拼音方便學習歌的意思。
It's a project that recording the indigenous voice/music around Taiwan. Finally, there is an App collecting all the sounds. If you are interested in Taiwanese indigenous music, please download it and listen to it.
#感謝網友guo提供英文短版介紹
#曲庫會陸續更新
APP「聽聽那屋瓦」五大主功能
🔺音樂-部落族人吟唱古謠
🔺故事-族語傳說故事
🔺歌單-自建喜好歌單
🔺消息-介紹收音部落特色店家.旅遊資訊,附連結google地圖導航
🔺電台-部落文化工作者講談
中文羅馬拼音 在 鏞鏞甫甫親子部落格 Facebook 的精選貼文
【英文名字怎麼取?】#你取的英文名字讓老外覺得怪嗎?
如何幫孩子取英文名字? 最快也最穩當的方法就是:搜尋「2018 100 popular names」! 而且盡量選前20名的名字為佳!
.
有人問:全美國的人都選這幾十個名字,那不就都是菜市場名嗎? 沒錯!就是要菜市場名,你不取菜市場名,還會被笑哩!
.
這跟台灣人取名字真的完全兩極化,台灣人喜歡有特色、響亮、與眾不同的名字,美國人習慣取"大家都認同"的名字。像我朋友老公美國人,就幫孩子取了當年榮登第一名的名字,後來我朋友問我鏞鏞甫甫的英文名,他們太驚訝,覺得我怎麼取了那麼冷門的名字(好歹也是第60幾名啊....但這樣的名字在老外看來卻已經不OK了),所以我的建議是:盡量選當年度前20名的英文名,這樣絕對沒問題!
.
另外有幾項台灣人常誤取或亂取的英文名字,在老外聽起來也不太適合,像是自己"造名字",明明字典沒有這個字,老外也不知道這個字,卻自己創造了一個新名字,這樣也不太妥當。(在這裡指的是"製造新名字",如果是用本名羅馬拼音是OK的喔!)
.
而有些英文名字聽起來有風塵味,在台灣卻很常見(在這不舉例了,舉例完太多人會哭...)、或用天神的名字(有點像我們自稱為玉皇大帝、媽祖娘娘之類的怪異)、聽起來很老派的名字(基本上在百大姓名後段的名字,都屬於老派的名字,所以盡可能選前面幾名的名字),或把外國人姓氏當人英文名的例子,比方說Jobs(賈伯斯)、Edison(愛迪生)都不太適合,最後像是在台灣耳熟能詳的一些水果英文名、疊字英文名,都不算是能登大雅之堂的名字。
.
簡而言之,英文名不要自己亂取,找百大英文名字的前幾名就對了! 但是取了怎麼辦? 已經叫得很熟了怎麼辦? 其實也沒關係,反正大部分我們都在台灣生活,台灣人自己聽得開心就好,除非名字真的不太OK,以後想出國讀書可以再考慮換掉或直接用羅馬拼音的本名即可。
.
最後還是要說:大多數的老外其實是喜歡知道我們的"中文羅馬拼音名字"喔! 就像有個老外跟你說他叫"陳怡君",你一定也會想問她英文本名對吧 ^_^
中文羅馬拼音 在 奧美蒂的日文筆記 Youtube 的最佳貼文
#日文檢定 #日文教學 #日文自學
上課的講義+筆記在這裡
http://bit.ly/3r0ozxX
-------------
想要把日文學好嗎?
更多的線上日文影音課程⬇
-------------
【零基礎到N1都需要的日語發音課】
https://bit.ly/3vBa5qV
【PressPlay每月自學方案】
https://www.pressplay.cc/p/JPArmitage
-------------
關於奧美蒂
-------------
台中女子高級中學
臺北醫學大學醫學檢驗暨生物技術學系畢
-------------
語言相關證書
-------------
JLPT日本語能力試驗 N1
TOEIC多益金色證書(930)
TOPIK韓語能力試驗二級(努力中)
中文羅馬拼音 在 脫口唸拼音-- 注音符號與羅馬拼音對照表 - YouTube 的推薦與評價
【華師增能篇】會注音符號就能轉譯漢語拼音?9分鐘學會漢語拼音的拼法Transliterating Hanyu Pinyin from ... ... <看更多>
中文羅馬拼音 在 [分享] 大陸拼音與注音符號對照表!! - Mobile01 的推薦與評價
[分享] 大陸拼音與注音符號對照表! ... 這張真是好耶離開台灣後發現會說中文的外國人都是用拼音有這張的話或多或少比較 ... 漢語拼音是根據中國大陸所使用的拼音方式。 ... <看更多>
中文羅馬拼音 在 Fw: [問卦] 羅馬拼音拼中文很奇怪的卦? - 看板TW-language 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Oa1FHHZ ]
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 羅馬拼音拼中文很奇怪的卦 ?
時間: Tue Jan 31 12:34:22 2017
在臺灣,所有等級的學校都沒有常態的中文羅馬拼音教學,只以注音符號(「ㄅㄆㄇ
ㄈ」)來標注與指導官話發音。一直以來,關於教育學齡較小的兒童拼寫羅馬拼音的議題
(如中國大陸的學生學習漢語拼音),都只是零散地被討論。和其餘所有有關羅馬拼音的
方案一樣,是一項極具爭議性的議題。大概在1990年代後期至2000年代,因為一場採用何
種拼音形式的爭執,此議題開始備受關注。
官話拼音可以用來拼人名、地名、街路名等,然而官話羅馬拼音何其多,從威妥瑪拼
音、郵政式拼音、國語羅馬字、漢語拼音、國音二式、通用拼音等,由於拼音規則的不統
一,竟出現英文地名、路名不一致的情況,弄得外國人一頭霧水。例如新北市板橋區就有
Banqiao(漢語拼音)和Banciao(通用拼音)二套路標拼法同時出現的情形。
拼音問題主要的爭執點在於,採用何種方式譯寫國語發音至今仍無共識。支持漢語拼
音者認為其已經是ISO、聯合國和美國國會圖書館都採用的國際標準,有助於跟國際接軌
;反對採用漢語拼音者則擔心造成國際上認為兩岸同屬中華人民共和國的問題,畢竟臺灣
跟新加坡狀況不同。於是此一爭執點並進一步將「漢語拼音 vs. 通用拼音」演變成統獨
意識型態之爭,支持通用拼音一方認為採用臺灣特色的拼音系統才能凸顯臺灣的主體性。
因地方意識抬頭,有些觀點認為地名跟路標音譯應尊重「在地音」原則,採用郵政式拼音
,或是郵政式拼音以外之閩南或客家語發音較為務實。拼音的目的在於提供外國觀光人士
幫助,還是呈現本地語音特色,則各有不同看法。
現在來一一介紹這些羅馬拼音。
(一)威妥瑪拼音(Wade–Giles):是在19世紀末由英國外交官威妥瑪(Thomas
Francis Wade)所發明,分清濁音,送氣與否以送氣符「'」註之,目前普遍使用於臺灣
人名拼寫習慣及臺灣縣市名稱當中,例如蔡英文的 Tsai Ing-wen、臺北的 Taipei 即為
典例。
(二)郵政式拼音(Chinese postal romanization):是在1906年春季於上海舉行
的帝國郵電聯席會議通過其使用,是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統
。此系統對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。大致上以前述之威妥瑪拼音為基
礎,但送氣與否不分、尖團清濁分明、並且在華南地區(福建、廣東、廣西、香港、澳門
、臺灣)一律按當地的語言拼寫,像是淡水就被拼為Tamsui、基隆拼寫為Keelung,就是
郵政式拼音將閩南語音素拿來拼寫的例子。這也是我最為推崇的拼音法,因為不僅外國人
看得懂,且具歷史悠久性和保留地方語言特色。但嚴格而言,這並不是一套標音嚴謹的拼
寫系統,因為這拼音可以容許「拼寫習慣」這種例外發生,像是把廣州寫作Canton,臺灣
寫作Formosa,還有按日文發音的大連拼寫成Dairen等。
臺灣的一些郵政式拼音/西洋式地名蒐集:#1Np1-FZn (TW-language)
(三)國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh):由林語堂倡議,趙元任作主要研究,從
1925年到1926年獲中華民國國語推行委員會協助,1928年9月26日由國民政府大學院公布
,做為當時中華民國的國家標準拼音規範,與當時已流行的注音符號並存,現已少見。其
特點是直接以拉丁字母呈現一到四聲,而不必另標註調值,例如ㄞ這個音,在國語羅馬字
寫成ai(一聲)、air(二聲)、ae(三聲)、ay(四聲)。雖然繁瑣的規則使國語羅馬
字不便學習與運用,因而一直無法普及於社會大眾,卻使以國語羅馬字做拼音的文字相對
來說可讀性高出許多。以下是偶然拍攝到的:
(四)漢語拼音(Hanyu Pinyin):1957年由中國國務院全體會議通過之拼音系統,
目前為中國大陸的國家標準羅馬拼音規範,更是目前國際普遍承認之官話拉丁轉寫標準(
ISO 7098)。其地位相當於中華民國之注音符號,但用途更為廣泛,不僅在學齡前讀物、
小學課文中可見,甚至用作人名、地名、街路名拼寫。2009年起,在臺灣除某些英文地名
因特殊原因而予以保留外,所有地名、街道名一律以其作為拼寫標準規範,例如習近平
的 Xi Jinping,以及南勢角的 Nanshijiao 即為典例。
(五)國音二式(Mandarin Phonetic Symbols II):相對於國音一式(即ㄅㄆㄇㄈ
注音符號),這是以國語羅馬字為基礎改良的拼音系統,於1980年代由教育部出面邀集學
者進行修訂,1986年正式公布。現已少見。以下是偶然拍攝到的:
(六)通用拼音(Tongyong Pinyin):1997年秋天,時任臺北市長陳水扁邀請中央
研究院民族研究所助研究員余伯泉副教授主持、中華民國翻譯學學會執行研究(該學會於
1999年改稱臺灣翻譯學學會),1998年1月發表,同年4月臺北市政府市政會議通過,並於
1999年定案。2003年起,中華民國採用此拼音作為中文譯音標準,目前仍存於臺灣部份街
路名、地名,以及高雄捷運英文站名等。此拼音以漢語拼音為基礎,並與漢語拼音相互抗
衡。例如陳水扁的 Chen Shui-bian,以及高雄捷運西子灣(哈瑪星)站的Sizihwan
(Hamasing) 即為典例。
中華民國政府曾於2002年採用通用拼音作為中文譯音標準、內政部於2003年發布地名
譯寫原則,全國性更新國道、省道、縣道、鐵路等交通運輸指標,但因為此原則只是「行
政指導」位階,無法禁止地方政府自行決定其它方案。時任臺北市長馬英九後來於2000年
以國際接軌為由,宣布臺北市採用漢語拼音拼寫地名,並替換了其不符合漢語拼音規則的
路牌。2009年1月1日起,行政院宣布在譯音上,除縣市名稱使用以威妥瑪拼音為主之約定
俗成拼法外,鄉鎮市區與道路、地名從通用拼音全面改採漢語拼音,惟某些縣市仍持續沿
用通用拼音,於是就產生了上述所說的「英文地名鬧雙胞」問題。
臺鐵、國道、省道分別於2009年12月、2011年6月、2011年12月、2012年3月完成地名
拼音更新作業,採用漢語拼音。而包含高雄市在內的民進黨執政縣市,則繼續採用通用拼
音至今。中華郵政目前依教育部「中文譯音使用原則」規定,提供地址的漢語拼音譯寫的
官方協助。在2000年之前,地址通常以威妥瑪拼音、郵政式拼音或國音二式寫成。但通常
,只要有正確的五碼郵遞區號,郵件工作者便能在不受拼音系統的干擾下遞送郵件。
另外,臺北縣於升格為直轄市時更名為新北市,一度將採用漢語拼音(Xinbei),然
因強烈民意反對而改用意譯New Taipei,另內政部於2011年6月16日核定淡水、鹿港依國際
通用、約定俗成方式,分別譯寫為郵政式拼音的Tamsui及威妥瑪拼音的Lukang,恢復兩地
在2003年地名譯寫原則頒布後,被強制變更之具有歷史意義的英譯名稱,成為僅有例外。
臺灣多數的大學名稱使用威妥瑪拼音,例如:成功大學的 Cheng Kung、中興大學的
Chung Hsing、逢甲大學的 Feng Chia、輔仁大學的 Fu Jen、交通大學的 Chiao Tung、
中正大學的 Chung Cheng、暨南國際大學的 Chi Nan。少數幾個在中華民國政府遷臺前便
已存在的大學則使用郵政式拼音,如政治大學的Chengchi,清華大學的 Tsing Hua 、東吳
大學的 Soochow(在臺復校前之原校址位於蘇州)、金門大學的 Quemoy、虎尾科技大學的
Formosa、淡江大學的 Tamkang、還有以粵語拼音之中山大學的 Sun Yat-sen(孫逸仙)、
德明財經科技大學的 Takming。因國民中小學與高中隸屬地方政府的管轄範圍內,他們遵
從各地縣市政府所選用的拼音方式,曾選擇通用拼音,現逐步換至漢語拼音。
人名方面,大多數的臺灣民眾使用非正規的威妥瑪拼音來拼寫其姓名。這個簡化版的
威妥瑪拼音並不使用發音區別符號(聲調號、送氣音符號與母音變化),ㄩ原本應該拼成
「ü」的音亦直接寫作「u」,例如「許」這個字就將 Hsü 直接寫作 Hsu 。通常字與字
間會用連字符號相接,例如Lu Hsiu-lien(呂秀蓮),名第二字首大寫Lu Hsiu-Lien的用
法亦很常見。姓名前後看個人使用習慣亦沒有一定,較多人使用姓後名前之形式,例如
Che-Hsuan Lin(林哲瑄),然政治人物通常用姓前名後之形式。至於官方建議之比照中
國大陸採用姓前名後且名相連形式,相對而言較少見到。
不少臺灣人的羅馬姓名(例如某些政治家)使用非正規、多個拼音系統混用或特殊的
拼音系統來翻譯,亦或是交雜使用多種拼音系統。例如李登輝的 Lee Teng-hui 的姓氏
Lee 在多數主流的羅馬拼音系統中,皆拼作Li;馬英九的 Ma Ying-jeou 則屬威妥瑪拼音
與國語羅馬字混用;最接近陳水扁的 Chen Shui-bian 這個名字的拼音法是屬於漢語拼音
,但在漢語拼音中並不使用連字符號。
至於公家與私人企業的英文名稱並沒有受到任何標準的限制,這個領域上的拼音差異
更為廣大,也更不可預知。有些企業選擇「音譯」他們的名稱,有些則選擇了「意譯」。
像是中華電信的 Chunghwa Telecom 、中華電視公司的 Chinese Television System 、
中華航空的 China Airlines 、中華路一段的 ZhongHua Rd. Sec. 1 的中文名稱都是「中
華」,譯名卻以不同辭彙出現。
這通常是只要最後的拼寫結果在發音和視覺上是舒服的,許多企業主就會採用一種特
別的方法。華隆集團的 The Hualon Group 和裕隆汽車 Yulon Motor 的拼音名字就選擇
了易讀性,而捨棄了幾個字母。在臺灣,許多企業集團的領導是閩南人,所以也不難找到
使用羅馬拼音來翻譯閩南語的例子。就像新光集團的羅馬拼音 Shin Kong 和美珍香的
Bee Cheng Hiang 均以閩南語發音拼寫而成,而非官話。如同街道路牌一樣,店家與商業
產品標籤的羅馬拼音目前仍尚未系統化。
【延伸閱讀】
拼音爭議是在爭什麼「碗糕」?:https://goo.gl/Nf6f4Y
臺灣將全面放棄通用拼音,改用漢語拼音:https://goo.gl/CqjrOn
在政治操作下迷失的羅馬拼音:https://goo.gl/bnk3OX
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.243.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1485837265.A.463.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: TenbeensWu (118.161.243.19), 01/31/2017 12:38:07
... <看更多>