翻譯練習
「朱」「洪」習作
A Study in "Vermilion"
一首大 Zhu 小 Zhu 落玉盤的政論打油詩,以翻譯(文言譯白話)之名,貼上來湊湊熱鬧。你讀懂了嗎?連結裡有原作者提供的白話文翻譯。
不會唸嗎?欣賞一下真人發音+動畫版:[5]
zhu zhu(諸注):
手書來源 [1]
原作 [2]
[3] Vermilion 為朱紅色。紅洪同音。
[4] A Study in Vermilion 摹自福爾摩斯探案系列書名 A Study in Scarlet 《暗紅習作》,常被誤譯成《血字的研究》。
zhu發音 在 粉紅色小屋 Pink Phang Phang Facebook 的最佳貼文
節錄:
安琪拉的新詩名為《我們身穿黑衣,因自由已死》(We Wear Black Because It's Zhu Yu's Death),詩中寫著,「自由(Zhu Yu)...」
------------
自由(Zhu Yu),這應該是想拼台語發音。
八卦是,很多我們以為外國人是在講華語發音的詞彙,諸於恭喜發財、功夫、風水、師父... 他們很大機率是在發粵語音,特別在早期的影視劇集中更有可能。尤其是「師父」,仔細聽會覺得外國人士講起來,很像華語音的「西福」,因為那根本是在唸粵語。
就像這首新詩,使用 Zhu Yu 而非英文,更讓作品產生一種源自於根的生命力,語言在此成為創作元素而非單純工具,充滿魅力及彈性。