拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorman成功抓住,也是新的美國夢的代表。
Amanda Gorman來自自由的洛杉磯,去年從哈佛畢業,還在就學的時候就已經嶄露頭角,2017年成為美國第一位National Youth Poet Laureate得主,一直以來她的作品都聚焦在種族平等、反性騷擾等議題,點開影片看看她的朗誦,站在全美國人、全世界的人面前,她台風穩健、絲毫不怯場,用自己的詩作The Hill We Climb抓住了所有人的目光,但我們沒看出來的是,她從小患有語言障礙,無法發出部分字母的音,能這樣站在台上,不知道在台下花了多少努力。
Amanda Gorman在朗誦中強調:「美國人已經體驗過不願同甘共苦、分裂國家的那種力量,這股勢力為了拖延民主發展,也會導致國家被摧毀,但這項行動沒有成功,雖然民主可能遭到耽誤,但是卻永遠不會被擊敗。」她也說:「一個瘦巴巴的黑人女孩,身為奴隸後代,被單親媽媽扶養長大,但是卻能夢想有一天當上總統,現在正在為總統朗誦詩詞。」
五分多鐘的演講,得到全場鼓掌跟歡呼,希望這些激勵人心的詩句,能彌補美國被選舉撕裂的傷痕,我很喜歡她的詩作的結尾,就分享這段不負責翻譯給大家:
當晨曦來臨時 我們可以走出火焰帶來的陰影
When day comes, we step out of the shade of flame
絲毫不畏懼地 讓黎明綻放 只要我們自由釋放
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
只要我們足夠勇敢 就永遠能見證光芒
For there is always light if only we’re brave enough to see it
只要我們足夠勇敢
If only we’re brave enough to be it
☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️
以下是Amanda Gorman 《 The Hill We Climb》全文 :
When day comes, we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade
The loss we carry, a sea we must wade
We’ve braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice
And yet the dawn is ours before we knew it
Somehow we do it
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished, far from pristine
But that doesn’t mean
We are striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed
To all cultures, colors, characters, and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
But what stands before us
We close the divide because we know
To put our future first
We must first put our differences aside
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together
Victorious not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division
Scripture tells us to envision that everyone
Shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time,
Then victory won’t lighten the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill to climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption we feared
At its inception we did not feel prepared
To be the heirs of such a terrifying hour
But within it we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was but move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold, fierce, and free
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia
Will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens but one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right
Then love becomes our legacy, and change our children’s birthright
So let us leave behind a country better than the one we were left
With every breath from my bronze, pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west
We will rise from the windswept northeast
Where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states
We will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation, in every corner called our country
Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
When day comes, we step out of the shade of flame
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
For there is always light if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
影片來源:Biden Inaugural Committee
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《DAWN》 君を待つ / Kimi wo Matsu / 等你 / I'll Wait for You 作詞 / Lyricist:aimerrythm 作曲 / Composer:古川貴浩 編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 Engl...
「under the sea翻譯」的推薦目錄:
- 關於under the sea翻譯 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的精選貼文
- 關於under the sea翻譯 在 US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站 Facebook 的精選貼文
- 關於under the sea翻譯 在 詩聲字 Facebook 的最讚貼文
- 關於under the sea翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於under the sea翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的最佳解答
- 關於under the sea翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最讚貼文
- 關於under the sea翻譯 在 Re: [請益] under the sea的翻譯- 精華區lyrics - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於under the sea翻譯 在 under the sea中文歌詞的推薦與評價,PTT - 歌曲歌詞歡唱分享站 的評價
- 關於under the sea翻譯 在 under the sea歌詞2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於under the sea翻譯 在 under the sea歌詞2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於under the sea翻譯 在 昨天起了個大早,搭7:46 的高鐵南下,帶新營高中的同學們讀 ... 的評價
under the sea翻譯 在 US Taiwan Watch: 美國台灣觀測站 Facebook 的精選貼文
【蕭美琴害軍購無法通過?台美互信被破壞?】
中國國民黨立委陳以信於16日立院質詢以及個人臉書上指出,蕭美琴大使於八月份的時候「接受媒體訪問」自行公布我方要購買美國的水雷,這樣是嚴重的「洩密」,導致「軍購案見光死」。
陳委員說的媒體受訪,是指路透社這篇報導:https://reurl.cc/Gr8ENd ,內容是引述了蕭大使八月時在哈德遜研究所(Hudson Institute)參加研討會的發言,嚴格來說其實並不是媒體訪問。
這類研討會有個好處是通常會全部錄影上網,所以很容易就能找出當時蕭大使發言的內容(連結補充在下方,這場研討會還有蔡總統的預錄發言)。其中被陳委員質疑的應為這段,她回應Hudson研究員Seth Cropsey的問題(學者提問台灣整體防衛構想):
“We are working with the US now on a number of hardware capabilities, including Coastal Defense Cruise Missiles that would be working in conjunction with Taiwan’s indigenous Hsiung Feng missile system to provide a better defense on the coastal system. Other systems including our underwater sea mines and other capabilities to deter an amphibious landing or an immediate attack against Taiwan are also under way. We have very good discussions with the US in terms of priorities and how to move ahead.”
翻譯如下:「我們正在跟美方就提升硬體能力進行合作,包含岸際巡弋飛彈將與台灣自製之雄風系統搭配使用,以強化岸際防禦。其他如我們的水雷在內的海岸防禦能力,旨在嚇阻海上登陸或攻擊,亦在進行中。我們跟美方就優先項目以及如何取得進展,都有充分討論。」
這邊有幾個可以注意的地方:
首先,蕭大使整場發言都沒有提到美方要出售給我們水雷。
第二,蕭大使的發言談到「我們的」水雷系統(our underwater sea mines),而不是美國的水雷系統。
第三,討論的內容是武器系統的整體規劃(包含自製),而不是洽購。
第四,這場有談到一項Coastal Defense Cruise Missiles,而後來十月份時美方也確定出售魚叉岸防巡航飛彈系統(Harpoon CDCM,請見我們的報導:https://reurl.cc/MdpN3X) ,可見根本沒有什麼見光死的問題。
事實上,這一系列的軍售案都是由路透社率先批露。路透社九月份時報導說美國接下來將要通過七樣軍售案(https://pse.is/39ag3j) ,「讓台灣像刺蝟難攻打」,很多被點名出售的武器系統目前為止已經實現了五項,包括:
➤ 11/4 無人機:https://pse.is/3akml3
➤ 10/26 魚叉飛彈系統:https://pse.is/39n4cp
➤ 10/21 火箭系統+飛彈+偵照莢艙:https://pse.is/39dqz9
水雷系統的確是在這一系列當中,目前為止「被點名到」但還沒通過的,不過,怪罪蕭大使是否有點莫名其妙?陳委員說蕭大使洩密、破壞台美互信,這些指控目前看起來是沒有根據的,因為她根本沒有講到美方要出售哪些軍售項目,整場研討會是在談台灣的防禦系統規劃。
再者,如果說真的「見光死」,那像是無人機案在八月初就有媒體在討論,甚至是蕭大使有提到的岸防飛彈,以上幾樣怎麼都沒有見光死呢?
這大概是疑美論的一種最新型態吧?過去我們已經看到太多對於美國的質疑,包括:美國都賣我們沒用的舊武器,美國總是敲詐很高的價錢(其實都是錯誤的指控),然後在立院內就有各種「軍購引起爭議,必須要暫緩」這類的言論或者是提案,最近也有藍營立委提案凍結相關預算等等。而陳以信委員的質詢則是用不存在的發言來指責我們的外交人員洩密,然後說「台美關係被破壞了」。這類的言論跟先前這些疑美論都一樣非常不ok。
這邊還是要再提醒一下,我們所有的軍售案,都是由我方所提出,並且每一項通過的軍售案都是我們爭取很久才能夠獲得美國同意的。國防部副部長張哲平在答詢時指出,國軍在2018年向美方提出購買「智慧型水雷」時就已遭回絕。目前我國水雷是以自製為主,正好蔡英文總統的臉書上面,前幾天才剛貼出水雷的照片(https://reurl.cc/m983aG) ,因為兩艘國造艦開箱。
最有趣的是,美國在台協會(AIT)處長酈英傑於11/28演講時公開透露「明年還有一筆52億美元對台軍售已經通知國會。」然後張哲平副部長12月初時表示「明年還有2項對美軍購案」,軍事專家們「猜測」內容就是自走砲和水雷(https://pse.is/3agfyf) 。在「開獎」以前,大家不妨就繼續等等吧!
#應該不會有人指控酈英傑處長洩密吧
#對了其實刺蝟跟豪豬差很多
✨ 贊助觀測站:https://ustaiwanwatch.soci.vip/
under the sea翻譯 在 詩聲字 Facebook 的最讚貼文
※ #漫遊者文化 西洋經典情詩選集分享※
愛德格.愛倫.坡〈安娜貝麗〉
許多許多年前
在海邊的國度裡
有位你可能認識的少女
名叫安娜貝麗
她活著沒有別的念頭
除了愛我也被我溺愛
我倆都是個天真的孩子
在這海邊的國度裡
但我們的愛超越了愛
我和我的安娜貝麗
守著這樣的情愛
讓天上六翼天使都妒忌
於是許多許多年前
在這個海邊的國度裡
一陣風吹下了雲端
凍壞了我美麗的安娜貝麗
她高貴的親人前來
從我身邊將她領去
將她深鎖在墓中
在這個海邊的國度裡
天上那些不快樂的天使
對我倆心生妒忌
是啊!正因如此(這海邊國度裡的人都知曉)
一陣風在夜裡吹下雲端
凍壞了奪走了我的安娜貝麗
但我們的愛遠比那些
較我們年長的
較我們睿智的人們堅毅
高居天堂的天使
深潛海底的惡魔
都無法將我們的靈魂分離
我和我美麗的安娜貝麗
每當月兒閃耀,就讓我幽幽夢見
我甜美的安娜貝麗
星辰緩緩升起,讓我看見那雙明眸
是我美麗的安娜貝麗
浪潮徹夜未歇,我在她身旁依偎
我親愛的,親愛的,我的新娘和我的生命!
已在她海邊的孤墳裡
已在她浪聲不絕的孤墳裡
※
附原文末兩段:
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
──Edgar Allan Poe “Annabel Lee”(1849)
〆〆〆〆〆〆〆〆
19世紀的美國作家愛德格.愛倫.坡在短篇小說方面的成就非凡,又以驚悚小說最膾炙人口,廣為流傳。其實,他也是一位出色的詩人,創作生涯始於寫詩,他晚年的作品〈安娜貝麗〉(Annabel Lee)便是經典之作。〈安娜貝麗〉巧妙融合歌曲的韻律、天真浪漫的愛情故事,以及大量的死亡象徵(墓、天使、惡魔),閱讀的過程彷彿在欣賞一幅幅超現實、陰鬱的傑出畫作。這首獨特又迷人的〈安娜貝麗〉完成於他離世當年,據說是寫給過世的亡妻,難怪如此深情動人。
#愛倫坡(#AllanPoe)創作
#羅拔 選篇、簡析,粉專 羅拔的老窩
#Gloria 手寫,粉專 字遊空間,Instagram:gloria_handwriting
#燈子 手寫(英文版)、襯圖(照片亦為燈子所攝)
※《#愛情的52種面貌(中英對照賞析版):悸動、低泣與思念的心:#西洋經典情詩選》,#陳湘陽 編譯,#XieZiLianXi 手寫字設計,#dirtylin(#林采承)繪(漫遊者文化 AzothBooks,2020年8月17日)
※陳湘陽(Sonny老師)粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記
※XieZiLianXi / 寫字練習:www.xiezilianxi.com
※dirty lin(林采承)粉專 dirty lin,Instagram:dirty.taiwan
※讀詩的理由(譯者賞析,節錄)
這首詩描摹了一段淒美的愛情故事,詩人在前兩個詩節塑造朦朧而浪漫的氛圍,第三節中「海邊墳墓」的駭人形象卻突然出現,打破了說話者的理想世界。「高居天堂的天使╱深潛海底的惡魔╱都無法將我們的靈魂分離╱我和我美麗的安娜貝麗」是種不願接受情人離去的事實、孩子氣的自我想像,呼應著「我倆都是個天眞的孩子」。也暗示情人逝去後,說話者的心智成熟度就停留在他們相戀的時刻,每說完幾句便重複一次「我和我美麗的安娜貝麗」,足見他的哀思與掛念,讀來感人也令人心痛。這是首如歌似的敍事詩,儘管沒有嚴謹的形式和格律,Annabel Lee、me、sea 的不斷重複,也足以給人悠長的迴盪之感。
詩人愛倫.坡(Edgar Allan Poe, 1809-1849)是十九世紀美國恐怖文學的第一把交椅,其作品選詞精湛,將場景塑造得極為逼眞,令人讀來不寒而慄。他也是把「歌德式文學」自歐陸帶入美國的重要人物,歌德式文學興起於十八世紀末的英國,以「恐怖、驚悚、超自然」為創作主軸。本詩中的「海邊的國度」就是歌德式的、孤寂和幽暗的象徵,如「超自然世界」一般,與死亡和衰敗息息相關,暗示著說話者和情人是在不樂觀的環境中相遇、相愛,儘管他們的愛天眞、純潔且專一,仍敵不過各種「超自然的力量」,讓男主角僅能用盡所有可能的方式,在夢裡、在海邊的孤墳旁懷念著無緣再見的她。隨妻子死去的詩人,詩中美麗的女主角是誰的化身,眾人莫衷一是。
※感謝漫遊者文化及其聯絡人育秀,並感謝羅拔,Gloria及燈子。
under the sea翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《DAWN》
君を待つ / Kimi wo Matsu / 等你 / I'll Wait for You
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:古川貴浩
編曲 / Arranger:玉井健二、大西省吾
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
背景 / Background - 探してた道 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/82604893
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2889359
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/kimi-wo-matsu/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
さよなら おやすみ いつかまたね
手を振った夕暮れ
どこへ帰るかも分からないまま
ただ 歩いた
冷たい雨から逃げるように
駆け込んだ木陰で 刹那の息をつき
下弦の月 闇に堕ちる
笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに
少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙
眠れない夜 見上げた空
揺れる夜光は 身を焦がす
瞳閉じれば 記憶の海
深く沈み 手を伸ばす
幾千年も変わらず 君を待つ
冷たい夜風に 吹かれるまま
騒ぎ立つ葉音に
重ねる言葉も分からないまま
またふるえた
紡いだ花は すぐに枯れてしまうだけなのに
とめどなく望んでる 壊れ出した 何か
眠れないまま かけた膝
香る闇間に 目を凝らす
後に戻れば 孤独の森
深く潜み 声を断つ
不変の冬の中でも 春を待つ
笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに
少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙
眠れない夜 見上げた空
ちりばめられた星屑を指でつないで
十字の鳥 翼求め 手を伸ばす
幾千年も変わらず 君を待つ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
再見、晚安,總有一天再會吧
在揮手離別的黃昏裡
連自己該回去哪裡,也不曉得
僅是這樣走著
像是要逃離冰冷的雨點
在倉促藏身的樹蔭底下,吐出留存剎那的嘆息
而下弦的月,正朝著黑暗墜落
明明,馬上就能想起你的笑容
然而那笑容卻漸漸地模糊,模糊在滾落的淚水之中
在無法入睡的夜晚裡仰望的天空
搖晃夜晚的雷光,擺弄身軀的苦悶
閉上眼,看見的便是記憶的大海
只能深深地沉入海中,對回憶中的你伸出手——
在一如過往的千年好幾中,等待著你
放任自己,被冰冷的晚風吹拂
在那之中,仍然聽不見
聽不見累積在樹葉間隨風騷動的呼喚
身軀也因為寒冷與無助,而再次顫抖
早就知曉,編織的花只會一眨眼地枯萎
卻仍然無止盡地渴求著,那已經開始壞去的,某個事物
在無法入睡而擁抱的膝蓋
凝視那之間瀰漫著香氣的黑暗
若是回首而去,便是孤獨的森林
只好埋身記憶的森林,埋藏那片自責的聲音
即便在這一如往常的冬天,也僅是等待著春天的來到
明明,馬上就能夠想起你的笑容
然而那個笑容,卻在滾落的淚水中漸漸模糊
在無法入睡的夜晚所仰望的天空
用手指,連接被撒開的星塵
勾勒出十字的天鵝,伸出手渴求牠的羽翼——
就這樣在一如往常的千年好幾中,等你
英文歌詞 / English Lyrics :
Farewell… goodnight… see you again sometime…
I waved at twilight.
Not knowing where I would go home to,
I just walked.
In order to escape the chilling rain,
I rushed under a tree’s shadow and let out a moment’s breath,
As a waning moon fell to darkness.
※I expect that I can instantly recall your smiling face,
But it begins to blur with my falling tears…
On sleepless nights, I looked up to the sky,
And the swaying nightglow had me burning with love.
When I close my eyes, it’s a sea of memories –
I sink deep, reaching out my hand…
Thousands of years, without fail, I’ll wait for you.
Blown along by a chilling wind,
I hear the sounds of leaves disturbed –
Unable to understand their amassing words,
My body shakes again.
Flowers that tell their story just end up wilting right away –
I’m ceaselessly wishing for something in the process of breaking down.
Unable to sleep, I was clutching my knees,
As I strained my eyes into the fragrant space of darkness.
If I could later return to that forest of solitude,
I’d delve deep and cut off my voice.
Even amidst and immutable winter, I’ll wait for spring.
※repeat
On sleepless nights, I looked up to the sky,
Connecting the scattered stardust with my fingers,
Seeking the wings of the Swan of the Cross, I reach out my hand…
Thousands of years, without fail, I’ll wait for you.

under the sea翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的最佳解答
#記得開啟CC字幕 我絕對⋯⋯不相信⋯⋯你們會全對!!!
訂閱我們的頻道 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe
加入阿滴英文官方 line 帳號 ▶ https://goo.gl/bqRc15
或是輸入 @rayduenglish 即可加入!!
歌曲答案(感謝燕佳小滴提供):
1 Frozen-Let It Go
2 The Little Mermaid-Under the Sea
3 Mulan-I'll Make a Man Out of You
4 Coco-Remember Me
5 Aladdin-A Whole New World
6 Toy Story-You've Got a Friend in Me
7 Tangled-I See the Light
8 Moana-How Far I'll Go
9 Beauty and the Beast-Beauty and the Beast
10 Lion King-Can You Feel the Love Tonight
11 Lilo and Stitch-Hawaiian Roller Coaster Ride
12 Snow White-It's Off to Work We Go
每週一四晚上9點更新,請記得開啟YouTube🔔通知!
上一部影片 這些台灣常見的青菜英文怎麼說?
https://youtu.be/FsMM9vvCL5Y
下一部影片 被惹毛了嗎? 表達森77的英文說法
https://youtu.be/E8Jz3AJo__o
阿滴英文的人氣影片:
■ 最有效背英文單字方法 https://youtu.be/gkVpNq4-wqs
■ 三個訣竅講出流利英文 https://youtu.be/6JeTQb3YKYY
■ 這群人超瞎翻唱翻譯解析 https://youtu.be/uT4V2fbWFC4
■ 英雄聯盟打LoL必懂單 https://youtu.be/VG_njlfMXhk
■ 挑戰15分鐘完成學測考題 https://youtu.be/l95ey_v5XTg
■ 阿滴滴妹參賽世大運 https://youtu.be/JHDF-SFvLFQ
其他連結:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://weibo.com/rdenglish
合作邀約:rayduenglish@gmail.com

under the sea翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最讚貼文
Stream or Download: https://anjunabeats.lnk.to/AnotherCha...
Another Chance’ is the highly anticipated new single from Grammy nominated trio Above & Beyond and long time collaborator Justine Suissa, under their iconic OceanLab alias.
Includes the Above & Beyond Club Mix as featured in their DJ sets such as the sold out shows at Amsterdam’s Ziggo Dome and London’s Wembley Arena, as well as headline festival spots at EDC Vegas and Electric Zoo. Keeping with tradition, the Original Mix captures the downtempo spirit of OceanLab’s critically acclaimed 2008 LP, 'Sirens Of The Sea'.

under the sea翻譯 在 under the sea歌詞2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
今天顺便整理下这首歌的资料,歌词没有翻译完,改天吧。 本首歌曲的作曲艾伦-梅肯(Alan Menken)不是奥斯卡上的陌生人,他参与创作的《阿拉丁》 ... ... <看更多>
under the sea翻譯 在 under the sea歌詞2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
今天顺便整理下这首歌的资料,歌词没有翻译完,改天吧。 本首歌曲的作曲艾伦-梅肯(Alan Menken)不是奥斯卡上的陌生人,他参与创作的《阿拉丁》 ... ... <看更多>
under the sea翻譯 在 Re: [請益] under the sea的翻譯- 精華區lyrics - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
6980篇也是問一樣的
1.
凡人都是不滿現狀(原意:別人家湖裡的海藻比較綠)
你夢想到上面去
這真是大錯特錯
看看環繞你週遭的世界
在這海底綺麗世界
一切事物多奇妙
你還想追求什麼?
在這海底,在這海底
海底生活多愜意
親愛的相信我
岸上的人日夜都要工作
就像是奴隸般停不下來
我們卻逍遙自在
在這海底
2.
在海底的魚多快樂
隨著波浪向前行
在陸地的魚不快樂
因為他們待在魚缸裡
但魚缸的魚還算幸運
因為還有更糟的命運
有天主人飢腸轆轆
猜猜誰會在盤子裡?
在這海底,在這海底
沒人打我們 煎我們 也沒人烹煮我們 吃掉我們
陸地人們愛烹調魚
住在海底遠離魚鉤威脅
沒有煩惱 無憂無慮 (原意直譯:人生不過猶如泡泡 何必自尋煩惱)
在這海底,在這海底
生活甜蜜 盡情玩樂 (原意:我們享受生活節奏)
自然而然
即使是鱣魚和魟魚
也玩得很開心
我們有音樂靈魂
你得豎耳好好聆聽
在這海底
3.
蠑螈吹長笛 鯉魚彈豎琴
鰈魚彈貝斯 聲音多和諧
鱸魚吹銅管 鰷魚會打鼓
低音交給比目魚
鱈魚是提琴手 鱒魚在跳舞
巨頭鯨歌唱
香魚、小鯡魚也趕來參加
河豚也鼓動不已
在這海底、在這海底
沙丁魚跳著比津舞步
儘管只是掀起一團沙
這就是音樂呀
多麼熱情的甲殼樂團
那些蛤蠣也擠進演奏中
在這海底
蛞蝓只會尖叫
因為他們比較熱情
海螺快樂歌唱
是的 我們多幸運
無憂無慮 晃盪過日
在這海底
from:https://www.wretch.cc/blog/sally1love/26427164
※ 引述《happy0321 (~快樂小孩~)》之銘言:
: The seaweeda is always greener
: In somebody else's lake
: You dream about going up there
: But that is a big mistake
: Just look at the world around you
: Right here on the ocean floor
: Such wonderful things surround you
: What more is lookin' for?
: Under the sea
: Under the sea
: Darling is better
: Down where is wetter
: Take it from me
: Up on the shore they work all day
: Out in the sun they slave away
: While we devotin'
: Full time to floatin'
: Under the sea
: Down here all the fish is happy
: As off through the waves they roll
: The fish on the land ain't happy
: They say 'cause they in their bowl
: But fish in their bowl is lucky
: They in for a worser fate
: One day when the boss get angry
: Guess who's gon' be on the plate
: Under the sea
: Under the sea
: Nobody beat us
: Fry us and eat us
: In fricassee
: We what the land folks love to cook
: Under the sea we off the hook
: We got no troubles
: Life is the bubbles
: Under the sea
: Under the sea
: Since life is sweet here
: We got the beat here
: Naturally
: Even the sturgeon an' the ray
: They got the urge 'n' start to play
: We got the spirit
: You got to hear it
: Under the sea
: The newt play the flute
: The carp play the harp
: The plaice play the bass
: And the soundin' sharp
: The bass play the brass
: The chub play the tub
: The fluke is the duke of soul
: (Yeah)
: The ray he can play
: The lings on the strings
: The trout rockin' out
: The blackfish she sings
: The smelt and the spart
: They know where it's at
: An 'oh that blowfish blow
: Under the sea
: Under the sea
: When the sardine
: Begin the beguine
: It's music to me
: What do they got? A lot of sand
: We got a hot crustacean band
: Each little clam here
: Know how to jam here
: Under the sea
: Each little slug here
: Cuttin' a rug here
: Under the sea
: Each little snail here
: Know how to wail here
: That's why it's hotter
: Under the water
: Ya we in luck here
: Down in the muck here
: Each little clam here
: Know how to jam here
: Under the sea
: Each little slug here
: Cuttin' a rug here
: Under the sea
: Each little snail here
: Know how to wail here
: That's why it's hotter
: Under the water
: Ya we in luck here
: Down in the muck here
: Under the sea
: 小的英文不好
: 翻譯不出來
: 請大大幫忙
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.145.99
※ 編輯: sweetting 來自: 118.161.145.99 (10/22 22:21)
... <看更多>