在觀賞東京奧運賽事時,裁判的定奪與給分時常牽動運動員乃至觀眾的反應。裁判在比賽賽事中扮演重要的角色,一方面是構成與推進競賽的重要成員之一,另一方面也象徵著掌控比賽規則秩序的審判者。
今天來關注這篇選自 CUP 媒體 的有趣報導。文中探究英語系國家裁判專有名詞眾多的原因。許多現代體育項目來英語系國家;其衍生對於裁判的不同英文稱呼方式,則反映出在不同類型、不同性質的比賽中,裁判的存在與功能,其意涵可能不盡相同。
-------
文化網站 Atlas Obscura 指出,在不少國家,體育裁判的叫法其實很統一,例如日語的「審判」(しんぱん),又或者法文的 arbitre。在中文世界中,球類賽事如足球、籃球,通常會叫做「球證」,非球類比賽如體操和田徑,或會叫作「裁判」或「評判」。而在英語系國家,這一類體育裁判的專有名詞卻千變萬化,明明同是球類,籃球球證便稱為「Referee」,棒球就名為「Umpire」,而欖球除了有 Referee,還有「Judges」。
英文中,裁判最廣泛的稱謂是「Officials」。裁判的歷史與體育歷史一樣長久,首屆古代奧林匹克奧運於公元前 776 年展開,當時的體育比賽已經有十人組成的裁判團,通稱為 hellanodicae。當時,裁判乃從不同地方挑選出來,他們地位尊貴、備受敬仰。後來,人類發展出愈來愈多體育項目,雖然依然貫徹一些裁判原則,例如主持比賽要中立,但各項目的裁判人數、配置和角色變得愈來愈不同。
...
英文各種裁判叫法都源遠流長,例如棒球和板球的 Umpire,據說源自拉丁文的 non-par,意思是「不平等」(not equal)。所謂不平等可以有兩重含意,首先是指裁判的地位超然於運動員,由古希臘到今天現代賽事,裁判依然享有最終決定權;另一種講法認為裁判是「打破僵局的人」(tiebreaker),他們要確保一場賽事能夠分出優劣。在中古英語,non-par 就演變成 Noumpere,繼而再成為今天的 Umpire。
(引用自https://www.cup.com.hk/2021/08/04/words-for-sports-officials/)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,https://youtu.be/BD3wAN56fOM 棒球是台灣的國球,希望大家能藉此影片 更多關注棒球 愛台灣又可以學英文,一舉兩得 小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494 本單元出現的單字 本壘板 / Home plate 一壘 / First base...
umpire意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最讚貼文
【世界盃系列!「裁判」英文怎麼說?】
學生喜歡的球隊被淘汰了,常常抱怨:
[X] The umpire was terrible!
(裁判很糟糕!)
啊,這個英文裁判要吹哨!問題在哪呢?
_______________
問題是,中文的「裁判」,英文有兩個選擇!
★ umpire /ˈʌmˌpaɪr/ 通常站(或者坐)在一個地方,不會跑。所以,排球、網球、棒球等的「裁判」才會說 umpire.
★ referee /ˌrɛfəˈri/ 是跑來跑去的,所以,足球、籃球等會說 referee.
因此上面的錯句應該改為:
√ The referee was terrible!
_______________
這個還有很多又有用又好玩的說法。
例如,裁判判錯了,我們常說:
The referee blew the call!
(裁判誤判!)
這裡頭有兩個很值得學的單字:blow 跟 call。
★ Blow 這裡就是搞亂/搞砸/弄糟/失敗的意思。如:
I had an interview at a big company, but I blew it.
(我在大公司有面試,但是我表現的很爛,失敗了。)
I couldn’t believe that the class beauty would go on a date with me. Then I totally blew it.
(我不敢相信班花願意跟我約會。但最後還是搞砸了。)
A: How did the speech go?
B: Argh. I blew it.
(A: 你的演講怎麼樣? B: 唉,遭透了。)
注意,搞砸的事情通常在前面已經說過,然後 blow 的受詞就是 it.
★ Call 在口語的英文裡也很常用。
它就是決定的意思,也通常表示相當重要的決定。生意上很常用,例如:
A: Do you think we should open a new store in Tamsui?
B: Well, you’re head of sales. It’s your call.
(A: 你覺得我們應該在淡水開店? B: 嗯,你是銷售的經理,由你來決定。)
This will really affect the future of the company. I’ve got to make the right call.
(這真的會影響到公司的未來。我一定要做正確的決定。)
當然,私人的事也可以用:
A: Should I forgive my boyfriend?
B: Ooh, that’s a tough call!
(A: 我應該原諒我的男朋友嗎? B: 嗚,那是很難的決定!)
_______________
好了,如果還有關於世界盃的字你們要知道,可以在下面問。
下次見!
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?!》
http://ppt.cc/fp4X
《英文單字救救我》
https://goo.gl/twufz6
umpire意思 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳貼文
https://youtu.be/BD3wAN56fOM
棒球是台灣的國球,希望大家能藉此影片
更多關注棒球
愛台灣又可以學英文,一舉兩得
小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494
本單元出現的單字
本壘板 / Home plate
一壘 / First base
一壘手 / First baseman
二壘手 / Second baseman
三壘手 / Third baseman
游擊手 / Short stop
左外野手 / Left fielder
中外野手 / Center fielder
右外野手 / Right fielder
投手 / Pitcher
投手丘 / Pitcher’s mound
先發投手 / Starting pitcher
中繼投手 / Relief pitcher
換班 / Relief
救援投手 / Closing pitcher
裁判 / Referee (需要移動的)
裁判 / Umpire (站在原地的)
棒球計分表 / Box score
多倫多藍鳥隊 / Toronto Blue Jays
波士頓紅襪隊 / Boston Red sox
得分 / Runs
安打 / Hits
失誤 / Error
打數 / At bats / AB
打點 / Run Batted In / RBI
保送 / Bases on balls / BB
三振 / Strike outs / K
殘壘數 / Left on bases / LOB
打擊率 / Average / AVG
上壘率 / On-base percentage / OBP
投球局數 / Innings pitched / IP
贏 / Win
輸 / Lose
自責分 / Earned Runs / ER
防禦率 / Earned Run average / ERA
波浪舞 / The wave
umpire意思 在 看職業運動學英文- 3/17 #233 #你問我答粉絲Yi-Hung Kuo 提問... 的推薦與評價
3/17 #233 #你問我答粉絲Yi-Hung Kuo 提問"judge"、"referee" 和"umpire" 傻傻分不清楚?他們的中文翻譯都是「裁判」,但在不同比賽,意思卻大不同! ... <看更多>
umpire意思 在 Re: [字彙] 裁判- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
參考資料來源:許章真「最重要的100個英文字首字根」、
https://www.etymonline.com
1.referee:
字根fer源出拉丁文動詞ferre,有carry攜帶, bear承負的意思。
refer = re(back) + fer(carry),顧名思義就是「(遇到糾紛時)
追本溯源由仲裁者裁定」。根據etymonline的說法,refer(v.)有"to
commit to some authority for a decision"之意最早出現在1456年,
而在1621首先出現的referee(n.)是 "person who examines patent
applications"的意思(補充一下...動詞後加ee通常都是被動的意思,
例如employee就是被雇用的人,interviewee就是受訪者...etc.;
所以referee就是需要權威者調解問題時被refer的那個人)。"Sporting
use is first recorded 1840 (specifically of baseball from 1856)"
→我很好奇那1840到1856之間哪個體育活動更早用這個字???
(其他包含fer為字根的還有circumference、confer、defer、differ
、ferry、fertile、indifferent、infer、offer、prefer、proffer、
suffer、transfer等等)
2.umpire:
c.1400, noumper, from O.Fr. nonper "odd number, not even," in
reference to a third person to arbitrate between two, from
non "not" + per "equal," from L. par. Initial -n- lost by c.1440
due to faulty separation of a noumpere, heard as an oumpere.
Originally legal, the gaming sense first recorded 1714 (in wrestling)
從以上看來,umpire用途比較限於兩人比賽中(如boxing, wrestling, tennis
等等)的裁判。referee比較不受限。但是後來好像習慣上用就不這樣講究了
,例如板球cricket的裁判也用umpire。(不過或許是棒球之類的裁判常常都是
判兩人間誰比較先到達壘包...這樣看來又不衝突了:P)
3.judge
4.arbiter
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.154.239
... <看更多>