[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「trouble two特徵」的推薦目錄:
- 關於trouble two特徵 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於trouble two特徵 在 Hailiah媽媽爸爸Diary x 媽媽專欄 Facebook 的精選貼文
- 關於trouble two特徵 在 Timtam仔的成長日誌 Facebook 的精選貼文
- 關於trouble two特徵 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於trouble two特徵 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於trouble two特徵 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於trouble two特徵 在 [寶寶] 如何面對孩子的叛逆期? - 看板BabyMother - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於trouble two特徵 在 如何面對2歲叛逆期的孩子? - 媽媽經 的評價
- 關於trouble two特徵 在 親子王國- 【#幼兒成長】小朋友踏入Trouble two... - Facebook 的評價
- 關於trouble two特徵 在 麻煩的兩歲(Trouble Two) 是必然的嗎﹖兩歲原來可以不麻煩! 伍 ... 的評價
- 關於trouble two特徵 在 trouble two幾時完、2歲故意、2歲任性在PTT、社群 的評價
trouble two特徵 在 Hailiah媽媽爸爸Diary x 媽媽專欄 Facebook 的精選貼文
#Hailiah媽媽專欄
兩歲小朋友成日話 「係我嘅」!
請你諒解我......
無錯呀!兩歲小朋友同「小氣」、「霸道」都係Friend 黎嫁!係唔係令媽媽超激氣? 但佢哋唔係因為曳呀!
之所以 Trouble Two 係因為佢哋只係受限於「自我中心」嘅思考方式,未識體諒同諗人感受,係兒童心理學家講嘅!
一個兩歲小朋友視 #玩具比朋友重要,由於佢哋未識為人著想嘅機制,仲係處於不成熟嘅思考方式,經常話「係我嘅!」甚至爭玩具呀打人呀係正常ga!俾我女打過嘅小朋友真係唔好意思呀🙈
因為想更深入小朋友成長,結果我搵咗啲解決嘅方法😊好想分享俾大家知道呀😍
👉🏻避免發生爭奪的行為
小朋友係唔識控制嘅,所以大人要先了解佢哋心理特徵,俾一啲簡單指導佢同人分享,從而鼓勵BB社交發展,提供足夠嘅玩具減少引發爭執同練習社交技巧。
設計對白:「BB,友誼係要建立嫁,識人好過識字呀下!😂」
👉🏻逐漸學會體貼與輪流
都講過兩歲小朋友係無同理心嘅,又唔叻表達自己,唔好諗住一堆細路可以玩得好合作,無人睇住應該好快就打交,喊到拆天咁,原來大人引導佢哋分享、輪流玩係好緊要嫁!
記住首先要建立 #同理心 比 學習 #表達自己 更重要💕
#有用就分享啦
#兒童心理學
#點解小朋友咁嫁唔係無原因
#我好鍾意睇育兒書
#呢啲資料係參考返黎
#身為父母了解小朋友係正確嘅
#陪你成長係我最大使命
trouble two特徵 在 Timtam仔的成長日誌 Facebook 的精選貼文
#純粹想呻下 #有感而發
Trouble Two的Timtam仔最近的確令人好勞氣!完全是挑戰緊我的耐性!好似去街想佢著左對襪先,佢就偏偏著左鞋就唔肯著襪,我知道越迫佢越唔肯著,咁小事冇需要打駡,我就會用說話引佢去著襪,唔係次次都成功,有時可以兩母子笑住去著襪,有時耐性盡失半推半就喊住著,前題是否趕時間、那天有沒有心情跟佢磨時間!
Trouble two 其一特徵就是開始有自己主見,唔再完全聽哂大人指令去做事,有時我覺得其實這也是學習的過程,也是小朋友用佢地的方法去認識事物,我覺得冇即時危險性,其實都樂於讓他們自由去探索!
可惜長輩很多時會缺乏耐性,而且已經有既定的規範要咁做、要咁玩,唔跟從就係「百厭」、「唔聽教」!會認為小朋友在探索的時候,其實是在「攪事」、「破壞」、「左住做野」!
Timtam仔有架可坐上去的玩具車,初初只讓Timtam仔係屋企玩,但佢會鐘意反轉架車,用手轉動車輪去玩,我覺得這也是比佢學習的機會,去到街上當見到真的車,佢會指住大車輪叫我睇,又會蹲下來觀望一下!我會把握時機,從中會簡單講解一下佢知車輪的作用!
但係當遇到長輩見到佢反轉架車,長輩們就會急不及待話佢知:車唔係咁玩!坐上去玩架!唔好玩車輪好污糟呀!哎呀話極你都唔聽!要買條藤條打你喇!
又好似最近Timtam仔好鐘意「幫手」做家務,每次拖地吸塵佢都好想「幫手」,係我眼中其實是一件好事,當然佢咁細個有時只會「幫倒忙」,但讓他從少幫手做家務,讓他知道家裡的整潔是要自己打掃乾淨,為什麼要扼殺小朋友學習機會?
長輩們見到,又會話:大人做事,小朋友行埋一邊!唔好左住哂!哎呀個吸塵機好污糟,唔好掂呀!再玩要搵條藤條打你喇!
前陣子去公園玩,地上佈滿一粒粒從地樹上掉下的小果實,爸爸同Timtam仔玩鬥快執小果實比媽媽,玩到跑來跑去好開心!我從中話比佢知小果實係樹上跌落黎,會開花結果!
有天跟長輩去同一公園,Timtam仔一見到小果實即刻執起比我,又再周圍去執,馬上比長輩鬧:哎呀做咩執「垃圾」呀!好污糟架!唔好執呀!再執返屋企唔準玩喇!
有時候我都會很無奈,點解唔可以玩完再清潔?點解一定要跟正常的方法去玩?點解小朋友一唔聽話就要用藤條打?
今日我媽去左旅行,我帶Timtam仔去娘家玩,家裡有五把縮骨摭,比Timtam仔發現左,佢拎哂出黎逐把研究點去打開,我見到冇阻止佢,但我一直在旁指導佢點去打開,然後我問做咩要開摭呀?佢話「雨雨」、「摭摭」,然後笑住舉高把摭比我睇,笑得好開心、好滿足!
正在成長的小孩子,對世界充滿好奇心,我不是放養小孩,只是把規範拉闊一點,比多點空間他們去探索,耐性再多一點去教導,他們學到的、感受到的一定會更多!
#troubleTwo
#耐性的挑戰
#每人都有自己的育兒方式
#明明是晴天
#喜歡擔摭的小孩
trouble two特徵 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
trouble two特徵 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
trouble two特徵 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
trouble two特徵 在 如何面對2歲叛逆期的孩子? - 媽媽經 的推薦與評價
沒想到現在真的到了2歲叛逆期,Trouble Two的特徵發揮到極致啊!當孩子做出您不希望出現的行為時,以具體、正向的口氣告訴孩子該怎麼做, ... ... <看更多>
trouble two特徵 在 親子王國- 【#幼兒成長】小朋友踏入Trouble two... - Facebook 的推薦與評價
幼兒成長】小朋友踏入Trouble two 其中一樣特徵係開始有自己主見,唔再完全聽哂大人指令,Timtam仔媽媽分享咗唔少佢嘅經驗同心得:https://bit.ly/2UPWD1c 相關 ... ... <看更多>
trouble two特徵 在 [寶寶] 如何面對孩子的叛逆期? - 看板BabyMother - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
網誌好讀版 https://0rz.tw/EMjuh
今天是晴晴的2歲生日,蛋糕吃完、生日歌唱完,
接著要面對的就是:如何與2歲孩子相處的課題。
其實從1歲半開始,晴晴就開始非常有自己的想法,
自我意識開始慢慢抬頭,什麼事都想自己來。
我天真的以為,這就是所謂的Trouble Two?
沒想到現在真的2歲,Trouble Two的特徵發揮到極致啊!
這真是挑戰父母極限的年紀,剛好讓晴晴媽咪可以練修養,
教養孩子就像電動打怪一樣(比喻似乎怪怪的),
關關都有打魔王要面對,我們就以輕鬆的姿態和心情,
勇敢接受挑戰,再一一擊破吧!
什麼是Trouble Two?有哪些行為表現呢?
★自我意識抬頭,相當有主見,越來越有自己的想法。
★孩子覺得自己能做的事情更多,什麼都想自己嘗試看看。
★不喜歡受到約束、相當固執。
★自我心中、挑戰大人權威,不順從就哭鬧不止。
★討抱抱、賴在地上、會做的事情故意不做。
以下是最近晴晴常出現的對話:
我不要走這邊,走這邊!(姑娘,階梯很高啊!)
我不要穿這件衣服,我要穿有貓咪的!(媽咪買的新衣服開始不買單了)
我不要回家,到公園散步!(外面正下大雨)
媽媽牽手。(我正在開車啊!)
到7-11時說要吃香蕉,買到以後又說:我不要香蕉。(媽媽嘆氣)
父母沒原則、不堅持 就是掉入妥協模式的惡性循環
★孩子哭鬧→父母生氣動怒→父母讓步、妥協→孩子計謀得逞。
從上面的模式會教養出怎樣的孩子呢?
長久下來,孩子會認為哭鬧就可以達到目的,
若父母如果再想回到規矩、原則,就要花上加倍的力氣。
聰明父母怎麼做?
★該堅持的原則,一定要比孩子更堅持。
★父母說出的話,一定要做到;不說做不到的事。
舉例來說,
如果你現在不馬上起來,我們就立刻回家。
如果孩子還是堅持賴在地上不起來,
家長必須馬上走人,不能讓孩子覺得有轉圜的餘地。
最近要幫晴晴換尿布,
她總是嘻嘻哈哈的說不要,還賴在床上,
我跟她說趕快過來,不然媽媽要先去做其他的事,
她還是繼續嘻嘻哈哈躺在床上,結果我馬上離開,她也馬上哀哀叫,
但下次她就知道媽媽說的話會做到,不是隨便開玩笑,說說而已。
如何破解Trouble Two?
★父母教養態度一致,堅持原則、規矩。
★孩子處於情緒不穩定的狀態時,先讓孩子冷靜再溝通:
當下孩子在番的時候,跟他講道理實在很難聽得進去,
不要說小孩了,就連大人有情緒的時候也無法溝通。
所以等孩子冷靜後,再溝通會比較適當。
這個動作非常重要,沒有做等於沒有解決,
以後遇到一樣的事情,問題還是一樣發生。
★不要是非題,而是選擇題:
今天你希望孩子做的事情,
可以用選擇題的方式問他,減少讓孩子以No回應的機會。
舉例來說:
早上要出門時天氣有點冷,我希望晴晴加件外套,
前幾天我問她:穿外套好不好?
當然處於愛說不要!不要!不要!的年紀時,
晴晴媽咪果然是自找麻煩,她上演不要穿外套的戲碼。
後來我改變我的方式,問她要穿什麼顏色的外套?
是條紋這件?還是黑色這件呢?
她思考後終於選擇了她喜歡的外套,我終於達到地目啦!
★設定合理、適當的標準:
孩子試圖想自己穿鞋子、穿衣服、吃飯等,
是訓練獨立自主的好機會,我們可以盡量放手讓他自己做,
但如果是物慾的要求,就必須堅持原則限制。
★在沒有危險的前提下,放手讓孩子做做看:
放手沒有不好,適度地放手可以增強孩子自信心,提升獨立自主的能力。
不管孩子能力有沒有辦法做到,
我們都可以先放手讓他嘗試看看,前提是確定沒有危險,
舉例來說,晴晴最近很想嘗試自己脫衣服,
但那件衣服的設計是整排鈕扣,
對於他目前的能力根本無法做到。
這時候千萬不要說:拜託!你沒辦法啦!
面對對孩子,盡量不要出現負向語氣(不、不要、不可以等),
如果大人直接否定孩子能力,孩子反而越想自己做做看。
那該怎麼做比較好呢?
此時父母首要先平穩自己的情緒,
以和緩的口氣跟孩子說:好!你自己脫脫看。
待孩子自己發現自己無法做到時,就會心甘情願地尋求幫忙。
★了解孩子說不要背後的用意:
事出必有因,先排除因生理因素,如肚子餓、想睡覺、不舒服等因素,
再找出孩子不配合的原因、孩子的需求。
舉例來說,晴晴最近在喝牛奶時,刻意把蓋子打開直接喝,
結果因為一邊端著杯子、一邊走路,
杯子在蓋著的情況下,牛奶打翻一地。
當下我思考,為什麼她堅持不要杯蓋?
我想,是因為她看到我們平常喝水都直接端起來喝,
而不是用吸管,所以她也想嘗試看看。
當下或許她能力沒那麼好,
有辦法一手端著無蓋的杯子走(邊走邊拿裝水的杯子),
或許可以協助孩子一起做,或是告預告孩子可能的後果,
也讓他知道堅持後的行為後果,如:牛奶就真的打翻了。
★多到戶外活動:
2歲孩子的活動力、活動量大增,盡量多帶孩子曬曬太陽,
參與戶外活動消磨體力,有利於正向情緒發展唷!
★正向口氣、多鼓勵、讚美:
當孩子做出您不希望出現的行為時,
以具體、正向的口氣告訴孩子該怎麼做,而不是責罵孩子不能怎麼做,
給她清楚目標、方向,勝過於使孩子無所適從的責罵。
當孩子完成預期目標行為時,一定要大大給予獎勵、讚美,
讓孩子知道您希望、也喜歡她那麼做,
如此才能達到建立正向循環、建立良好目標行為的目的。
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.6.36
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1508476779.A.62E.html
... <看更多>