【每日國際選讀】
疫情下的經濟危機
科技巨頭有望歐趴?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Big Tech’s Resilience to Coronavirus Downturn Faces First Test
科技巨頭的防疫期中考
🐒 The coronavirus pandemic has made many tech companies’ wares more essential in ways that could add to the industry’s strength, even if it isn’t immediately reflected in the bottom line.
新冠肺炎疫情令許多科技公司的產品愈發重要,儘管尚未立即反映在利潤上,但有望積累產業整體實力。
-the bottom line 利潤
✍️ the bottom line 有「底線、利潤、最起碼的條件」等意思,在此指的是財務報表上的最後一行數字,這個數字代表盈虧、利潤
🧐 From online grocery shopping to virtual gatherings to cloud-computing infrastructure, products and services from companies like Amazon.com Inc., Microsoft Corp. and Intel Corp. have experienced growth in areas of their business that, in some cases, might otherwise have taken years to achieve.
從線上超市購物,到虛擬會議,再到雲端運算服務,亞馬遜、微軟和英特爾等企業的產品和服務在各自領域取得了原先要深耕數年才有望達成的業務成長。
-grocery shopping 超市購物
✍️grocery是「食品雜貨」的意思,grocery shopping就是到超市或雜貨店補給日用品的購物行為
virtual gatherings 虛擬會議
❌That is enabling them to weather the economic shutdown better than others and positioning them better for when society starts shifting back toward normal.
這些成果使他們能夠比其他公司更從容應對經濟停擺的衝擊,並為迎接社會恢復正常做好準備。
-weather 應對,當動詞使用時有「平安渡過(困境)、承受」的意思
-economic shutdown 經濟停擺
🐍Still, the overall impact on tech companies’ financial performance over the first three months is expected to be mixed. Facebook Inc. and Google parent Alphabet Inc. are being hit by a plunge in advertising. Apple Inc. issued, and Amazon has increased spending to keep warehouse staff safe and add new workers.
不過,疫情對於科技公司今年前三個月財務表現的整體影響料將憂喜參半。Facebook和Google的廣告業務銳減,Apple和Amazon紛紛增加支出,以保障倉儲員工的安全並招募新的人手。
-mixed 憂喜參半
-plunge 驟跌、銳減
未完待續...
想知道科技巨頭如何在危機之中展現韌性?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: Expectations are ____ as big tech stocks have broadly _____ the wider market.
鑑於大型科技股的表現普遍優於大盤走勢,人們抱持高度期望。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. high / outperformed
B. low / underperformed
C. sad / failed
-
【每日國際選讀計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸,怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你優惠碼!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「the bottom line意思」的推薦目錄:
- 關於the bottom line意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於the bottom line意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於the bottom line意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於the bottom line意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於the bottom line意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於the bottom line意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於the bottom line意思 在 Re: [請益] 底線的英文怎麼翻? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於the bottom line意思 在 bottom line 是什麼意思呢? 看字面很多人會翻譯成「底線」... 的評價
- 關於the bottom line意思 在 bottom line財務2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於the bottom line意思 在 bottom line財務2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於the bottom line意思 在 第14期|bottom line meaning in Chinese - YouTube 的評價
the bottom line意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【B-Line or Beeline?】 老外英文講太快聽不懂?你一定要會這招!
在哥倫比亞大學上語音學課程時,有一次教授給我們一個
音檔,要我們寫出逐字稿。我還記得有一個地方我一直聽不到,所以第一次請了我兩個美國人室友過來幫我聽聽。
其中一個室友 (Rugters University 畢業、典型兄弟會白人男生類型),看到一個 Columbia 的亞洲人在作業上有求於他,一副想大展身手幫我解決困難的樣子。不料他聽了前三次以後,他也聽不出來音檔裡的人在說什麼。他露出不可置信的表情說:Hey, play it again play it again, 再試了近七、八次以後,他沮喪地說: "Man, I dunno what he's talkin' about."
他的沮喪換來的是我的我的釋懷和小確幸 (笑)。
其實很多時候,在聽東西的時候,要完全地了解,並不是
每一個字都要聽到才能完全了解對方的意思。雖然我和我的美國人室友都聽不到那個音檔裡的某個字,但完全不影響我們理解整個脈絡。
由此我們可以看到,英文聽力的學習極為複雜,要學好絕對不是「多聽」、「聽多次一點」這樣簡單的方法可以完全解釋的。那有什麼 solution 呢?
今天想要介紹給大家的觀念,就是「上下文」在聽力裡頭扮演的重要角色。舉兩個具體的例子給大家。
假設你在跟/r/ 不太會去捲的英國人在一個有點吵雜的 bar 對話,所以 pull over (停車) 和 pore over (讀) 其實很難以分辨。這時他說: "You know...I was p__________ over this book the other day..."
除非你有機器去測量他的舌頭、嘴型,不然你可能聽起來會覺得一模ㄧ樣。但這時,因為你聽到了 book,或是上面你們在聊逛書店,所以幾乎 99% 你知道是 poring over。 這就是不靠「耳朵」靠上下文的理解方式。
同樣的,英文裡有個片語叫 make a beeline (+for) 意思是「直奔過去~」的意思。這時,如果你位在的國外城市有一條地鐵是 B Line,你跟朋友要去逛街,剛從地鐵站
出來,他說:Let's make a beeline for the shopping mall. 你如果聽成 Let's take the B line to the shopping mall. 你應該要能用上下文判斷,請他再解釋一次,因為剛從地鐵站出來,馬上要再搭地鐵,除非是向東京般複雜的轉乘,不然上下文應該會告訴你:「我聽錯了」。
這就是 context 在聽力裡扮演的重要角色。在聽力訓練裡頭,會被分在 Top-down training裡頭。而 bottom-up training 又是另外一回事了。
若你對英文聽力和發音如何系統性地學習,我在哥大的學妹楊子萱老師在明天 10/6 (日) 下午2:00 - 3:00 有一場公開課,不要錯過喔!
公開課一秒報名:
https://www.accupass.com/event/1910020921103068735510
the bottom line意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
【B-Line or Beeline?】 老外英文講太快聽不懂?你一定要會這招!
在哥倫比亞大學上語音學課程時,有一次教授給我們一個
音檔,要我們寫出逐字稿。我還記得有一個地方我一直聽不到,所以第一次請了我兩個美國人室友過來幫我聽聽。
其中一個室友 (Rugters University 畢業、典型兄弟會白人男生類型),看到一個 Columbia 的亞洲人在作業上有求於他,一副想大展身手幫我解決困難的樣子。不料他聽了前三次以後,他也聽不出來音檔裡的人在說什麼。他露出不可置信的表情說:Hey, play it again play it again, 再試了近七、八次以後,他沮喪地說: "Man, I dunno what he's talkin' about."
他的沮喪換來的是我的我的釋懷和小確幸 (笑)。
其實很多時候,在聽東西的時候,要完全地了解,並不是
每一個字都要聽到才能完全了解對方的意思。雖然我和我的美國人室友都聽不到那個音檔裡的某個字,但完全不影響我們理解整個脈絡。
由此我們可以看到,英文聽力的學習極為複雜,要學好絕對不是「多聽」、「聽多次一點」這樣簡單的方法可以完全解釋的。那有什麼 solution 呢?
今天想要介紹給大家的觀念,就是「上下文」在聽力裡頭扮演的重要角色。舉兩個具體的例子給大家。
假設你在跟/r/ 不太會去捲的英國人在一個有點吵雜的 bar 對話,所以 pull over (停車) 和 pore over (讀) 其實很難以分辨。這時他說: "You know...I was p__________ over this book the other day..."
除非你有機器去測量他的舌頭、嘴型,不然你可能聽起來會覺得一模ㄧ樣。但這時,因為你聽到了 book,或是上面你們在聊逛書店,所以幾乎 99% 你知道是 poring over。 這就是不靠「耳朵」靠上下文的理解方式。
同樣的,英文裡有個片語叫 make a beeline (+for) 意思是「直奔過去~」的意思。這時,如果你位在的國外城市有一條地鐵是 B Line,你跟朋友要去逛街,剛從地鐵站
出來,他說:Let's make a beeline for the shopping mall. 你如果聽成 Let's take the B line to the shopping mall. 你應該要能用上下文判斷,請他再解釋一次,因為剛從地鐵站出來,馬上要再搭地鐵,除非是向東京般複雜的轉乘,不然上下文應該會告訴你:「我聽錯了」。
這就是 context 在聽力裡扮演的重要角色。在聽力訓練裡頭,會被分在 Top-down training裡頭。而 bottom-up training 又是另外一回事了。
若你對英文聽力和發音如何系統性地學習,我在哥大的學妹楊子萱老師在明天 10/6 (日) 下午2:00 - 3:00 有一場公開課,不要錯過喔!
公開課一秒報名:
https://www.accupass.com/event/1910020921103068735510
the bottom line意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
the bottom line意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
the bottom line意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
the bottom line意思 在 bottom line 是什麼意思呢? 看字面很多人會翻譯成「底線」... 的推薦與評價
看字面很多人會翻譯成「底線」 如果當作「底線」的意思,那就錯囉 接著帶你來看“Bottom line” 的四種用法 bottom line 有『總而言之』的意思The ... ... <看更多>
the bottom line意思 在 bottom line財務2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
“三重底線會計(triple-bottom line accounting)”一詞是John Elkington在1990年代提出的,它可以用經濟或財務術語來解釋公司的績效。 遠距會議學英文/你有 ... ... <看更多>
the bottom line意思 在 Re: [請益] 底線的英文怎麼翻? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
看了各位推文我査了一些資料,發現這蠻值得細辨,最近有空整理一點拙見分享
scju 板友的連結,其實這種描述其實更像「底價」,是指「會接受的最低標準」
中文「底線」強調的是「不可以破壞這個原則」,
bottom line,則是強調「這個條件需要滿足」。
雖然立場不會變,都認為該條件很重要,但效果跟功能還是有細微差異。
例如這個字典例句
Most people want to work in a place where they feel valued. That's the bottom
line.
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是重點。」
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是底線。」
兩者的功能跟語意就很不一樣了,
前者像是在講人們找工作時看重的部分,後者則像是一般對公司的基本要求。
所以就無法用同樣的方式用 bottom line 翻譯「挑戰別人的底線」。
搜尋 "challenge * bottom line" (*符號是取代任意字如 someone)
跑出來的前幾筆就是中國的英文媒體,是「底線」的用法沒錯,
但後面的結果大家也可看看,
根本已經不是這個用法只是因為搜尋功能的限制而顯示出來。
我上篇推文的連結也有人在 wordreference 論壇問類似的問題,
(他問 anger the bottom line 是否可以)
母語人士們看到 bottom line 多半想到財務方面,
而雖有人看出發問者意思,卻是建議發問者用其他字,
而非維持 bottom line 的用法然後修改動詞之類的。
這篇文還沒寫完,已經很長,其他例子就不說了,
我自己看了蠻多句都會造成些微的語意跟效果差異,
不過這可能也牽涉每個人怎麼解讀中文的「底線」,
前面翻成中文的那句例句,或許有人真的覺得兩者完全可以互相取代,沒有差別。
總之若有不同意見歡迎討論。
至於 dunchee 板友提供的 NBA 文章,則又是更不同的意思。
在這篇裡我讀到的是 bottom line 在財務上的原始意義,引申為收益。
文章前面概述了最近 NBA 在中國因為政治因素曝光度下降,並指控中國的蠻橫。
總之立場是在說 NBA 繼續留在中國有很多事情要考慮,
包括安全因素、球員的疲勞跟適應問題。
然後講到中國不會放棄這種「照我規則來」的態度。
接下來出現 bottom line 的這段,整段摘逐句翻:
Set aside the practicality of the matter, and there’s something to be said
about the NBA sending the message that American freedom of speech is more
important than its bottom line. Without wading into China’s relationship
with Hong Kong and the atrocities its government regularly commits against
its own people, the idea that a foreign nation could effectively muzzle an
American citizen and multi-billion-dollar entity is not one that the NBA
should stand for—and credit to Silver to recognizing this with his second
statement on the matter yesterday.
實際層面(應該是指前段列舉 NBA 在中國事業的隱憂)先放一邊,「NBA 表態:美國言
論自由比其收益重要」這件事有些好處。就算不深入討論中國跟香港的關係與中國政府
對其人民的暴行,一個外國(中國)可以使美國公民跟數十億美元市值的組織噤聲,這
是 NBA 無法容忍的--有賴 Silver 昨天第二篇對此事的聲明點出這部分。
(為了方便參照盡量不調動語序所以句構不自然,但應不至於誤會,
且我不是專業翻譯 ,用字不夠斟酌請見諒)
接下來的段落則是自問自答把隊伍帶回美國會不會影響聯盟的財務狀況(當然會),
不過作者立場是這些不值得賭上所有相關人士的安全繼續配合中國。
所以 bottom line 在這裡就是指損益表的最後一列,所以引申為收益、利益。
所以雖然也是在講 NBA 事件,
這意思跟原 po 問的底線那種一踩到就會爆炸的狀況完全不同。
當然有時候為了方便討論,大家只是給出一個大約的對應,
如果要翻譯絕對是要看整句才能決定最適合的用字。
但我認為就獨立的詞來看這兩者功能上不交集的地方更多,
也很少找到 bottom line 當「底線」使用的句子,
所以認為兩者連大約的對應都稱不太上,只是剛好在某些句子用兩種說法都很順而已。
(「都很順」其實也不代表兩者就一樣)
這是我目前讀多個例句下來的心得,但如果有更多例子
(如 aa4655527 板友提到美國電影也有這樣用?),
我當然可能會改變想法,就請各位多多提供與指教。
※ 引述《teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))》之銘言:
: 大家好 我是阿肥
: 最近NBA與中國吵得沸沸揚揚
: 中國人說 國家主權是他的“底線”
: 而言論自由是美國的“底線”
: 中國人就把底線直譯為bottom line
: 是不是很不道地
: 翻康橋字典 也沒這種用法
: 不如翻成limit 比較直白
: 話說這詞 不是應該叫底限嗎= =?
: 最低限度的意思
: 好比做人要有個下限
: -----
: Sent from JPTT on my Sony F8332.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.187.107.120 (德國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1571121905.A.4DC.html
... <看更多>