【「菜鳥」英文怎麼講?】
老友問,「『菜鳥』應該翻 rookie 嗎?都是負面的意思嗎?」
是這樣:
Rookie /r'ʊki/ 基本的意思是「專業球員在聯盟的第一年」。說球員,不負面,倒是非常的中性,只指第一年。有些 rookie 其實打得很精彩,可能已經是聯盟最好的一個球員。例句:
It’s his rookie year.
(今年是他菜鳥年。)
Even though he’s a rookie, the team expects a lot from him.
(雖然他是菜鳥,球隊對他期望很大。)
_______________
不過,若在打球之外的語境中, rookie 是很負面的,的確是在形容這個人能力差、什麼都不會、很遜,所以常常用來批評或者嘲笑人。
What a rookie. She can’t even use the most basic software!
(這麼爛的新手,連最基本的軟體都不會!)
Our new boss is a total rookie. He has no idea what’s going on.
(新老闆爛透了。他什麼都不懂。)
根據我的語感,這樣用的 rookie 比中文的「菜鳥」負面一些。需要沒那麼負面的說法,可以繼續看下面的討論……
_______________
也有人問,「職場上的新生/新手,都可以說 freshman 嗎?」
不行!英文裡頭,freshman /fr'ɛʃmən/ 通常限於高中一年級或大學一年級的人,是不能用來形容公司裡的新職員。公司的新生/新手,在英文裡會用相當平淡的說法:
He’s new here.
He’s the new guy.
She’s new.
We’ve got a couple of newcomers I’d like you to meet.
(我們新進了一些職員,我給你介紹一下.)
_______________
再教一個可愛又流行的說法,就是 newbie /'nu bi/. 這也是「新手」的意思,但常常用來說嗜好,像學語言,藝術社團。
例如:
In our English conversation club, some of the newbies were too nervous to say anything!
(有些剛加入我們英文會話社團的人,會緊張到半句話都說不出來!)
在別的情況下,喜歡「卡哇依」語氣的人可能會用 newbie 來代替一般傳統樸素的字 newcomer.
_______________
好了,如果你是個英文會話的 newbie, 只有一個辦法:開口說!
Buh bye!
Search