Porque te vas ◎José Luis Perales
Hoy en mi ventana brilla el sol
陽光照耀在我今日的窗前
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
遙望著城市,我的心變得哀傷
Porque te vas
因為你離開了我
Como cada noche desperté pensando en ti
因為想你而醒來的每個夜晚
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
望著時針裡所有時間隨你消逝
Porque te vas
因為你離開了我
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
我所有的愛都隨著你消逝
Me olvidarás Me olvidarás
你將會忘記我 你將會忘記我
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
在車站前面我哭得像個小孩
Porque te vas Porque te vas
因為你離開了我 因為你離開了我
Porque te vas Porque te vas
因為你離開了我 因為你離開了我
Bajo la penumbra de un farol se dormirán
街燈下一切都將睡去
Todas las cosas que quedaron por decir se dormirán
要訴說一切的萬物都將沉沉睡去
Junto a las manillas de un reloj esperarán
他們將與時針一同靜謐等待
Todas las horas que quedaron por vivir esperarán
剩餘的時間都為了等待而存在
Todas las promesas de mi amor se irán contigo
我所有的愛都隨著你消逝
Me olvidarás Me olvidarás
你將會忘記我 你將會忘記我
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
在車站前面我哭得像個小孩
Porque te vas Porque te vas
因為你離開了我 因為你離開了
Porque te vas Porque te vas
因為你離開了我 因為你離開了我
-
◎作者簡介
José Luis Perales,西班牙創作歌手,生於1945年,製作了27張專輯,在全球賣了超過五千萬張。有多首名作膾炙人口,如〈Quisiera Decir tu Nombre〉、〈¿Y cómo es él?〉等。
-
◎小編淵智賞析
*因為小編不太會西班牙文,因此歌詞參考翻譯來自彼時觀賞電影《飼養烏鴉》時所領略的大約語境。若有翻譯失真之處,尚請讀者不吝指出,合先敘明。
此首歌為José Luis Perales在一九七四年所演唱,並收錄於專輯《親愛的朋友Mis amigos》中,後來被Jeanette重新翻唱,作為一九七六年電影《飼養烏鴉Cría cuervos》的主題曲。在電影中,安娜目睹其父親在偷情過程中暴斃,因此小心翼翼地清理了現場,並認為自己是那個兇手,讓父親為他的不忠付出了代價。父親死後,安娜被姑媽接去與他的另外兩個小孩一同撫養,而這首〈Porque te vas〉,便是在安娜與另外兩個姊弟趁著姑媽出門時,打開收音機,學著大人們跳舞、梳妝打扮時,所播放的背景音樂。彼時安娜尚未從自己成為弒父兇手的震驚中回復過來,因此這首歌歌詞中所隱含的光芒有多明亮,便更顯得當時安娜的心境之陰暗。而在後來這首歌每一次的播放中,便又暗合了整部電影的情節,而跌入一層又一層更深地黑暗。然而結局卻讓我們知道,一切都只是起始於誤會,卻因著這次誤會,而讓一個小孩的善良與天真就此遠去,因此歌詞的「因為你離開porque te vas」中的「你」,便不僅僅只是在講情人、父親之類的親密對象,更以此影射了多重的角色。
回到這首歌,整首歌其實很單純,基本上只有兩個不動的場景與一個正在哭泣的人。就場景而言,有兩組應可被判讀為白天/黑夜的組合,分別為「陽光、城市、車站」,和「夜晚、街燈」,兩組時間點不同的場景,昭示了兩種「我」的狀態,分別是白天在車站分別時,「我」哭得狼狽的姿態,以及深夜看見時鐘時,「我」因為思念,而感覺一切都在流去,而「我」才驚覺一個人剩餘的人生,往往會皆因一件事而再三掛牽,因此說出了「Todas las horas que quedaron por vivir esperarán剩餘的時間都為了等待而存在」,無論是因為親愛的人的離開,或是先前在談到電影《飼養烏鴉》時,孩子天真的消逝,都成了一種隱喻,隱喻著事件本身並非讓我們成長或是眷戀的主因,而是事件之後,留下的更之前的原因以及遺憾。而遺憾之所以是遺憾,便正正起因自他們從來無法被彌補。
-
▨ 美術設計 _ 浩瑋
#每天為你讀一首詩 #當代詞選 #Porque_te_vas #José_Luis_Perales
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】 朋友們大家好!🙌 這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直...
「que翻譯」的推薦目錄:
- 關於que翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於que翻譯 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
- 關於que翻譯 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答
- 關於que翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
- 關於que翻譯 在 空姐報報Emily Youtube 的精選貼文
- 關於que翻譯 在 空姐報報Emily Youtube 的最讚貼文
- 關於que翻譯 在 DIABOLIK LOVERS DARK FATE 逆卷アヤト無神アズサ攻略 ... 的評價
- 關於que翻譯 在 A1 第十一课- 是什么意思?¿Qué? ¿Cuál? #學習西班牙語#学习 ... 的評價
- 關於que翻譯 在 #問#法文翻譯 - 語言板 | Dcard 的評價
que翻譯 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉
Lin 說得
> 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même
> 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
'' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
意思就完全相反😱,
應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''
我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
這樣說會不會好聽多麼 ??
>> 對的說法是 :
"Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet 說得 :
> 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).
> 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
應該要問 :
" Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
“ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”
> 第三個問題是
'' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
'' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
而要用pas...de的一班否定用法,
另外最好是用question inversée來強調一下
自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
" N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
對的對話是 :
Lin :
"... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet :
'' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
que翻譯 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答
🇫🇷 Comment exprimer la surprise et l'étonnement
如何表達驚訝
__________________________
表達驚訝只會用c’est vrai嗎?這哪夠呢?
一定要學會浮誇的法國人的精髓!在法語中對於驚訝的各種表達絕對讓你嘆為觀止!一起來體會吧!
🤪 C’est vrai ? 真的嗎?
A : Il m’a avoué ses sentiments hier.
他昨天跟我告白了
B : C’est vrai ? 真的嗎?
😱 Mon dieu ! 我的老天鵝啊!
A : Mon chéri, le docteur a dit que je suis enceinte de triplés !
親愛的,醫生說我懷了三胞胎!
B : Mon dieu ! 我的老天鵝啊!
😲 La vache ! 天哪!
Oh la vache, je n’aurais jamais imaginé ça !
天啊我真的是意想不到!
😫 C’est abusé ! 太過份了!
Il ne m'a pas fait de cadeau pour la Saint-Valentin, c’est abusé !
他居然沒送我情人節禮物,太超過了!
😵 C’est de la folie 太瘋狂了!
Je n’en crois pas mes yeux, c’est de la folie !
我不相信我的眼睛,太瘋狂了!
🤨 Tu déconnes ? / Tu rigoles ? 你開玩笑的吧?
A : Je te quitte. 我要跟你分手
B : Tu déconnes ? 你開玩笑的吧?
😧 T’es sérieux ? 認真的嗎?
A : C’est confirmé, elle a quitté son mari.
已經證實她離開她老公了
B : T’es sérieux ? 認真的嗎?
😳 Je n’y crois pas. 我不信
Ça fait déjà 20 ans, mais je suis toujours célibataire. Je n’y crois pas.
經過了20年我居然還是單身,我不信。
__________________________
公布上篇文章的憤世嫉俗的法文翻譯 :
🇫🇷 Les célibataires en ont marre que le couple s'affiche en public.
單身狗受夠吃狗糧了
🇫🇷 Les démonstrations d’affection en public mettra fin à la rélation.
秀恩愛死得快
que翻譯 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】
朋友們大家好!🙌
這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直覺想到要 « pouvoir » 這個動詞表達,有可能是因為中文直接翻譯的關係!
不過,你知道法文母語者,其實也很常使用 « arriver à »的用法嗎?
讓我們透過小影片來介紹到底怎麼用!在上次的影片中,妹妹關德琳👸似乎廣受歡迎,而你們的聲音我們聽到了!🙌
這次應各方邀約,我邀請她來友情客串,會不會到時候她的人氣反而超越我呢 ?🤣
💡在影片中常聽到的 « Je n’arrive pas à... » 跟 « Je ne peux pas... »中文翻譯好像都是「我不能、沒辦法」,究竟差在哪裡呢 ?
我們可以先看看 « arriver » 的意思是「到達」,「到達」的概念代表在這之前一定有一段過程。所以 « Je n’arriver pas à... » 就是「經過努力或是嘗試後,發現辦不到某事」。
而 « Je ne peux pas » 則是「天生不可以」或是「不被允許做某件事情」,就跟有沒有努力或嘗試沒有關係了。
例如:
« Je n’arrive pas à dormir le soir. »「我晚上睡不著」- 在床上翻來覆去,但是沒辦法睡著。
« Il ne peut pas dormir chez sa copine. »「他不能睡女朋友的家」- 可能是女朋友不讓伴侶在她家過夜,或者她的父母不允許。
💡另外如果不想要重複前面已經講過的話,就可以用 « y » 放到動詞前面,來代替介系詞 « à » 之後的東西唷 !
例如我在開頭問你們的問題:
« Est-ce que vous arrivez à faire ça avec votre langue ? »「你們的舌頭有辦法這樣嗎?」
回答時就可以說
« Oui, j’y arrive ! » 代替 « Oui, j’arrive à faire ça avec ma langue ! »
« Non, je n’y arrive pas ! » 代替 « Non, je n’arrive pas à faire ça avec ma langue ! »
朋友們,現在有比較理解 « arriver à » 的用法了嗎? !
現在要來驗收成果,你們的舌頭有沒有辦法捲起來呢 ?!
歡迎你在下面的留言告訴我!
#法文邂逅
#關德琳來串場
#arriver à
🥂🇫🇷🇨🇭中階線上口說法文講座來囉!
【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】新開課!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
que翻譯 在 空姐報報Emily Youtube 的精選貼文
#mojito #jaychou #空姐
♥Emily♥
追我的Instagram:https://www.instagram.com/emily_cpy/
追我的Facebook:https://www.facebook.com/emilyposthk/
Mojito的旋律實在是太洗腦了
聽到我好想要跳salsa啊💃🏻
身為拉丁人的我
怎麼可以不唱一下呢😂😂
我第二段把第一段的中文
翻成西班牙文再唱一次
因為只有周董的中文歌詞
所以最累人的就是又要翻譯歌詞啦
超級燒腦
翻完已經來好幾杯Mojito了🍹
是否有機會和周董一起合唱呢?
#以下是我唱的歌詞啦
--歌詞--
麻煩給我的愛人來一杯Mojito
我喜歡閱讀她微醺時的眼眸
而我的咖啡 糖不用太多
這世界已經因為她甜得過頭
Por favor dale mi amor un mojito
Me gusta leer su emoción de sus ojos
Un poco de azúcar para el café pido
El mundo llena su sonrisa demasiado
Ese amor sin fin nada me preocupo(這愛不落幕 忘了心事的國度 )
Los sitios que estés, no me deje sentir solo(妳所在之處 孤單都被征服 )
鐵鑄的招牌 錯落著就像
一封封城市 獻給天空的情書
Brillan las luces de las calles en Havana(當街燈亮起 Havana漫步)
Serán nuestro baile mas bello del mundo(這是世上最美麗的那雙人舞)
#mojito #jaychou #cancionlatina #instacover #music
#emilypost #coversong
#空姐報報 #周杰倫 #抖音 #古巴 #翻唱
♥影片關鍵字♥
台灣空姐/Emily/crew/cx/cathaypacific/國泰/國泰空姐/空姐報報
♥聯絡空姐報報Emily♥
我的IG:https://www.instagram.com/emily_cpy/
我的FB:https://www.facebook.com/emilyposthk/
我的Blog:https://emilypost.pixnet.net/blog
我的連絡信箱:emilyposthk@gmail.com
que翻譯 在 空姐報報Emily Youtube 的最讚貼文
#situlaquiereschallenge #staysafe #davidbisbal
我從16歲就開始聽西班牙文歌了
從此沈浸在西文歌的愛恨情仇裡
無法自拔
西班牙男歌手David Bisbal
他最近在IG 發起一個Challenge
他和一位女歌手Aitana新出的單曲
“Si tu la quieres” (如果你愛她)
MV是他們各自在家裡錄的
希望大家為了疫情
能夠留在家裡
我應該是從小就聽David的歌長大(遠目)
他唱很多情歌耶
(都是愛得很浮誇很用力的那種)哈哈哈
很多粉絲也都跟著一起在家唱,做出各種不同版本
希望這次的疫情可以早日落幕
看著看著我也想跟著一起加入~~哈哈
副歌歌詞好快舌頭很像快打架了拉!
因為網路上沒有中文歌詞
所以最累的是還要自己翻譯歌詞
有夠燒腦
希望這個影片David有機會可以看到
只好全西文了哈哈哈
專業的附上歌詞,大家可以一起唱唱看喔~蠻好聽的歌
(在臉頰突然長出一顆大痘非常礙眼)
@DavidBisbalVEVO
Hola todos, Soy Emily Soy de Taiwan.
Como me encanta muchísimo David Bisbal y la canción “Si tu la quieres.”
Cuando vi este challenge en Instagram, tengo muchas ganas de participar en este juego.
Ojalá que David pueda ver mi video.
大家好,我是台灣人Emily
因為很喜歡David Bisbal 和Si tu la quieres這首歌
在IG看到這個挑戰時就很想一起參加
希望David有機會可以看到我的影片!
♥影片關鍵字♥
台灣空姐/Emily/crew/cx/cathaypacific/國泰/國泰空姐/空姐報報
♥聯絡空姐報報Emily♥
我的IG:https://www.instagram.com/emily_cpy/
我的FB:https://www.facebook.com/emilyposthk/
我的Blog:https://emilypost.pixnet.net/blog
我的連絡信箱:emilyposthk@gmail.com
#situlaquieres #situlaquiereschallenge #situlaquierescover #davidbisbal #aitana
#cancionlatina #quedateencasa #instacover #music #topvocalist
#emilypost #emilycantamas #stayhome #staysafe
#空姐報報 #愛唱歌 #西班牙文 #唱歌 #情歌
#歌曲分享 #歌曲 #翻唱 #西班牙
que翻譯 在 #問#法文翻譯 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
想請問會法文的各位下面這句的意思,est-ce que vous me comprenez?複製貼上到google的答案都是英文翻譯,感覺是:你懂我的意思嗎? ... <看更多>
que翻譯 在 DIABOLIK LOVERS DARK FATE 逆卷アヤト無神アズサ攻略 ... 的推薦與評價
DIABOLIK LOVERS DARK FATE 逆卷アヤト無神アズサ攻略翻譯@ 無節操吐槽領域:: 痞客邦:: ... Pasaron los días y meses y Yui Komori se dio cuenta que amaba a los 1. ... <看更多>