〈長物志〉 明 文震亨撰
明末葉刊本,國家圖書館珍藏
本書作於十七世紀初期。長,讀音為ㄓㄤˋ,「長物」一詞出自《世說新語》「身無長物」的典故,原指身外多餘之物。此處呈現文震亨日常所居、所見、所感的居所及用物,看似閑事餘物,卻處處可見韻味才情。
Zhangwuzhi (Treatise on Superfluous Things)
Written by Wen Zhenheng (1586-1645), Ming dynasty
Late Ming imprint, Collection of the National Central Library
This book was written in the early 17th century. The pronunciation of the character 長 in the title is the fourth tone of zhang, and the phrase zhangwu is taken from the quotation "Shenwu Zhangwu" in the Shishuo Shinyu (New Account of Tales of the World), meaning accessory personal belongings. The exhibits on view are meant to present what Wen saw, touched and lived by in his daily life. Trivial as they may seem, these object are nevertheless embedded with cultivated taste.
******************************
小時代的日常─一個十七世紀的生活提案
The Literati’s Ordinaries: A Proposal of Life from the 17th Century
展期(Date):2019/09/28 ~ 2020/01/05
陳列室:北部院區 正館 105, 107
Gallery: (Northern Branch) Exhibition Area I 105, 107
https://www.npm.gov.tw/Article.aspx?sNo=04010912
「personal belongings meaning」的推薦目錄:
personal belongings meaning 在 EN English Facebook 的最佳貼文
容易得罪人的十大「英文金句」!EN說過, 語氣用字是非常重要的, 以下的句子, 文法上沒有錯誤, 但卻容易造成對方的不悅而不知噢!
1、Don't forget to carry your thing. 請不要忘記你的私人物品。
如果原句被老外聽見會鬧笑話喔,"your thing" 經常是老外指性器官而不明言時用語...
應該這樣說才對:Don't forget (about) your personal belongings.
2、Can I see your proposal? 我可以看你的案子嗎?
Can是指一種能力,這樣問等於是在問:我眼睛看不看得見你的報告。別人會想,我怎麼知道你眼睛看不看得見?
應該這樣說才對:May I see your proposal?
3、I will call your telephone. 我打你的電話。
Call your telephone是打給你的「電話」,不合理。
應該這樣說才對:I will call your number. /I will call you.
4、I cooked my grandma. 我做飯給祖母吃。
cooked my grandma變成把祖母煮來吃。
應該這樣說才對:I cooked for my grandma.
5、How do you feel about me? 你覺得我表現得怎麼樣?
原句會讓人以為你對他有意思。
應該這樣說才對:How do you think I did?
6、I will remember you forever. 我會永遠記住你。
不必誇張,中肯一點可信度會更高。沒有人能活到forever。
應該這樣說才對:I'll always remember you.
7、Give you. 給你。
我們把東西遞給人時,中文有時會說「給你」或「拿去吧」,相當於英文裡的Here you are.。不要直翻成take it或give you。
8、I'm boring. 我覺得很無聊。
這句話會變成我這個人很無聊。
應該這樣說才對:I'm bored.
9、What is your meaning? 你的意思為何?
這句話會變成「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
應該這樣說才對:What do you mean?
10、You go first. 您先請
中文說您先請,但在英文裡好像命令人叫他先走,禮貌一點的說法是,我會走在你後面"After you."
支持EN, 不用花錢, 分享就好!
Source: corecorner.pixnet.net