#道地英文 #外國留言
這張照片可愛嗎?你給幾分?
看到國外帥哥美女的養眼照片,你好想留言寫下:
「滿分是 10 分,我給你 9 分」
英文可以這樣說:”On a scale of 1 to 10, you’re a 9.“
Scale 是「刻度、等級」的意思,所以上面這句英文就是,如果評分共有 1-10 級,你認為對方拿到 9 分,很高分的意思。
而如果是你要問別人,請別人給你評價,可以用這樣的句型:
“How would you rate … on a scale of 1 to 10?”
滿分是 5 分,你給我的 podcast 打幾分?
How would you rate my podcast on a scale of 1 to 5?
“How ____ am I on a scale of 1 to 10?”
滿分是 10 分,我跟 Leo 有多可愛呢?
How cute are we on a scale of 1 to 10?
請問,How cute are we on a scale of 1 to 10?
留言作答!
#播客 #podcast #中文podcast #KKBOX風雲榜 #頒獎典禮 #西裝 #西裝穿搭 #道地 #英文 #學英文 #英文學習 #英文用法 #英文單字 #可愛
on a scale of 1 to 10中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
【Joshua Wong speaking to the Italian Senate】#意大利國會研討會演說 —— 呼籲世界在大學保衛戰一週年後與香港人站在同一陣線
中文、意大利文演說全文:https://www.patreon.com/posts/44167118
感謝開創未來基金會(Fondazione Farefuturo)邀請,讓我透過視像方式在意大利國會裡舉辦的研討會發言,呼籲世界繼續關注香港,與香港人站在同一陣線。
意大利作為絕無僅有參與一帶一路發展的國家,理應對中共打壓有更全面的理解,如今正值大學保衛戰一週年,以致大搜捕的時刻,當打壓更為嚴峻,香港更需要世界與我們同行。
為了讓各地朋友也能更了解香港狀況,我已在Patreon發佈當天演說的中文、英文和意大利文發言稿,盼望在如此困難的時勢裡,繼續讓世界知道我們未曾心息的反抗意志。
【The Value of Freedom: Burning Questions for Hong Kongers】
Good morning. I have the privilege today to share some of my thoughts and reflections about freedom, after taking part in social activism for eight years in Hong Kong. A movement calling for the withdrawal of the extradition law starting from last year had escalated into a demand for democracy and freedom. This city used to be prestigious for being the world’s most liberal economy, but now the infamous authoritarian government took away our freedom to election, freedom of assembly, freedom of expression and ideas.
Sometimes, we cannot avoid questioning the cause we are fighting for, the value of freedom. Despite a rather bleak prospect, why do we have to continue in this struggle? Why do we have to cherish freedom? What can we do to safeguard freedom at home and stay alert to attacks on freedom? In answering these questions, I hope to walk through three episodes in the previous year.
Turning to 2020, protests are not seen as frequently as they used to be on the media lens, partly because of the pandemic, but more importantly for the authoritarian rule. While the world is busy fighting the pandemic, our government took advantage of the virus to exert a tighter grip over our freedom. Putting the emergency laws in place, public assemblies in Hong Kong were banned. Most recently, a rally to support press freedom organized by journalists was also forbidden. While many people may ask if it is the end of street activism, ahead of us in the fight for freedom is another battleground: the court and the prison.
Freedom Fighters in Courtrooms and in Jail
Part of the huge cost incurred in the fight for freedom and democracy in Hong Kong is the increasing judicial casualties. As of today, more than 10 thousand people have been arrested since the movement broke out, more than a hundred of them are already locked up in prison. Among the 2,300 protestors who are prosecuted, 700 of them may be sentenced up to ten years for rioting charges.
Putting these figures into context, I wish to tell you what life is like, as a youngster in today’s Hong Kong. I was humbled by a lot of younger protestors and students whose exceptional maturity are demonstrated in courtrooms and in prison. What is thought to be normal university life is completely out of the question because very likely the neighbour next door or the roommate who cooked you lunch today will be thrown to jail on the next.
I do prison visits a few times a month to talk to activists who are facing criminal charges or serving sentences for their involvement in the movement. It is not just a routine of my political work, but it becomes my life as an activist. Since the movement, prison visits has also become the daily lives of many families.
But it is always an unpleasant experience passing through the iron gates one after one to enter the visitors’ room, speaking to someone who is deprived of liberty, for a selflessly noble cause. As an activist serving three brief jail terms, I understand that the banality of the four walls is not the most difficult to endure in jail. What is more unbearable is the control of thought and ideas in every single part of our daily routine enforced by the prison system. It will diminish your ability to think critically and the worst of it will persuade you to give up on what you are fighting for, if you have not prepared it well. Three years ago when I wrote on the first page of prison letters, which later turned into a publication called the ‘Unfree Speech’, I was alarmed at the environment of the prison cell. Those letters were written in a state in which freedom was deprived of and in which censorship was obvious. It brings us to question ourselves: other than physical constraints like prison bars, what makes us continue in the fight for freedom and democracy?
Mutual Support to activists behind-the-scene
The support for this movement is undiminished over these 17 months. There are many beautiful parts in the movement that continue to revitalise the ways we contribute to this city, instead of making money on our own in the so-called global financial centre. In particular, it is the fraternity, the mutual assistance among protestors that I cherished the most.
As more protestors are arrested, people offer help and assistance wholeheartedly -- we sit in court hearings even if we don’t know each other, and do frequent prison visits and write letters to protesters in detention. In major festivals and holidays, people gathered outside the prison to chant slogans so that they won’t feel alone and disconnected. This is the most touching part to me for I also experienced life in jail.
The cohesion, the connection and bonding among protestors are the cornerstone to the movement. At the same time, these virtues gave so much empowerment to the mass public who might not be able to fight bravely in the escalating protests. These scenes are not able to be captured by cameras, but I’m sure it is some of the most important parts of Hong Kong’s movement that I hope the world will remember.
I believe this mutual support transcends nationality or territory because the value of freedom does not alter in different places. More recently, Twelve Hongkong activists, all involved in the movement last year, were kidnapped by China’s coastal guard when fleeing to Taiwan for political refugee in late-August. All of them are now detained secretly in China, with the youngest aged only 16. We suspect they are under torture during detention and we call for help on the international level, putting up #SAVE12 campaign on twitter. In fact, how surprising it is to see people all over the world standing with the dozen detained protestors for the same cause. I’m moved by activists in Italy, who barely knew these Hong Kong activists, even took part in a hunger strike last month calling for immediate release of them. This form of interconnectivity keeps us in spirit and to continue our struggle to freedom and democracy.
Understanding Value of freedom in the university battle
A year ago on this day, Hong Kong was embroiled in burning clashes as the police besieged the Polytechnic University. It was a day we will not forget and this wound is still bleeding in the hearts of many Hong Kongers. A journalist stationed in the university at that time once told me that being at the scene could only remind him of the Tiananmen Square Massacre 31 years ago in Beijing. There was basically no exit except going for the dangerous sewage drains.
That day, thousands of people, old or young, flocked to districts close to the university before dawn, trying to rescue protestors trapped inside the campus. The reinforcements faced grave danger too, for police raided every corner of the small streets and alleys, arresting a lot of them. Among the 800+ arrested on a single day, 213 people were charged with rioting. For sure these people know there will be repercussions. It is the conscience driving them to take to the streets regardless of the danger, the conscience that we should stand up to brutality and authoritarianism, and ultimately to fight for freedoms that are guaranteed in our constitution. As my dear friend, Brian Leung once said, ‘’Hong Kong Belongs to Everyone Who Shares Its Pain’’. I believe the value of freedom is exemplified through our compassion to whom we love, so much that we are willing to sacrifice the freedom of our own.
Defending freedom behind the bars
No doubt there is a terrible price to pay in standing up to the Beijing and Hong Kong government. But after serving a few brief jail sentences and facing the continuing threat of harassment, I learnt to cherish the freedom I have for now, and I shall devote every bit what I have to strive for the freedom of those who have been ruthlessly denied.
The three episodes I shared with you today -- the courtroom, visiting prisoners and the battle of university continue to remind me of the fact that the fight for freedom has not ended yet. In the coming months, I will be facing a maximum of 5 years in jail for unauthorized assembly and up to one ridiculous year for wearing a mask in protest. But prison bars would never stop me from activism and thinking critically.
I only wish that during my absence, you can continue to stand with the people of Hong Kong, by following closely to the development, no matter the ill-fated election, the large-scale arrest under National Security Law or the twelve activists in China. To defy the greatest human rights abusers is the essential way to restore democracy of our generation, and the generation following us.
.................
💪小額支持我的獨家分析及文章:https://bit.ly/joshuawonghk
╭────────────────╮
╞🌐https://twitter.com/joshuawongcf
╞📷https://www.instagram.com/joshua1013
╞📧joshua@joshuawongcf.com
╞💬https://t.me/joshuawonghk
╰────────────────╯
on a scale of 1 to 10中文 在 白經濟 TalkEcon Facebook 的最讚貼文
▍台灣是唯一未依照 IMF 標準公布外匯存底相關資料的亞洲主要經濟體
關注國際金融的讀者,在去年十月可能有掃到一則新聞:曾任美國財政部副助卿的 Brad Setser 和一位匿名的共同作者,寫了落落長一篇六部曲文章,專題討論台灣壽險業面臨的外匯風險。
文章雖然技術性很高,但讀起來就像一本偵探小說。調查的起因是 Setser 發現台灣的壽險業者累積了大量美元計價的資產,但對這些保險險業者來說,資產用美元計價,還錢用台幣,那保險公司是怎麼處理匯率帶來的風險?Setser 反覆抽絲剝繭,最後得到的結論之一是:台灣的央行藏了可能大約 1300 億美元的外匯存底。
一開始看這報導,小編只覺得顆顆我們台灣人買保險買得虎虎生風,豈是你們這些不存錢的美國人料得到的。但 Brad Setser 後來在 twitter 和上 podcast 談他的調查成果(podcast 的訪問和對答都十分淺顯,大學學的國際金融已經忘記的人也可以聽),話鋒一轉就把矛頭對準了咱們央行:
>The case for naming the US naming Taiwan a currency manipulator under the 1988 act is actually stronger than the case for naming China ... Taiwan really has been intervening on a large scale to maintain an undervalued currency for competitive advantage.
言下之意:欸財政部你們好像也可以考慮一下把台灣算成匯率操縱國。
呃。
剛好美國財政部最近又點名了一次匯率操縱國,雖然沒有正式列入台灣,但也說台灣「接近觸發一些關鍵門檻」,三位台大經濟系的老師也有撰文討論。不想花力氣看 Setser 和匿名部落客的六部曲,可以看老師們這篇中文的~
https://vincentatntu.blogspot.com/2020/01/blog-post.html
.Brad Setser 和部落客 Concentrated Ambiguity 的六部曲
https://www.cfr.org/blog/looking-mysterious-hedging-counterparty-taiwans-lifers
.滿好懂的 podcast 討論
https://www.bloomberg.com/news/audio/2019-10-25/the-great-whodunit-of-taiwanese-life-insurers-podcast
.上面引述 Brad Setser 的 Twitter
https://twitter.com/brad_setser/status/1182279156043862019