問:是否可視之為中大校方與學生割蓆?
—我是分隔線—
【香港中文大學聲明】
對於中大校園昨日 (11月12日)發生的連串衝突、暴力及違法行為,大學深表遺憾,並予以強烈譴責。儘管校長及高層人員屢次嘗試作出調停及談判,最終都因雙方持續對峙而不果。在對峙及衝突過程中,在場人士持續投擲汽油彈及攻擊物品等,警方亦多次發射催淚彈及橡膠彈等,導致校內多名員生受傷,大學深表遺憾及歉意。
香港中文大學有責任保障校園內所有員生的安全,絕不容許任何形式的暴力或危害他人安全的行為。任何人士如意圖利用大學校園作出任何違法或暴力行為,大學必須按照大學既定守則及法例,維護校園及所有員生安全。大學懇切呼籲所有員生及社會各界人士,給予大學時間及空間讓大學盡快恢復秩序及安寧,讓大學可以繼續履行教與學的任務,以知識貢獻社會。
昨晚段崇智校長親身到警署了解被捕中大學生的情況,三位學生已獲保釋並獲安排醫療及法律協助。大學會繼續為其他受傷員生提供協助。
Statement by The Chinese University of Hong Kong
The Chinese University of Hong Kong (CUHK) expresses deep regret and strong condemnation over the sequence of conflicts and violent, unlawful activities which took place on the CUHK campus yesterday (12 November). Despite multiple attempts to coordinate and negotiate with both parties made by the Vice-Chancellor and senior management, the negotiation ultimately failed due to sustained confrontation. Petrol bombs and injurious objects were continuously thrown by the crowd present during the confrontation, while the police fired volleys of tear gas and rubber bullets. The University is saddened to learn that a number of colleagues and students were injured in these incidents.
CUHK has the responsibility to ensure the safety of all staff and students on campus. All forms of violence or acts that pose a danger to others are prohibited. If anyone should use the campus for any illegal or violent activities, the University is duty bound to invoke its established rules and regulations to safeguard the security of the campus and the safety of all CUHK members. The University sincerely appeals to all members of the University and different sectors of the community to give us time and space for a prompt restoration of order and function on campus, so that the University can carry on with our primary mission of teaching and learning to service the community by means of knowledge creation and dissemination.
Upon learning of the arrest of CUHK students yesterday, Professor Rocky S. Tuan, Vice-Chancellor and President of CUHK, went to the police station to visit the arrested students. Three students were subsequently released on bail and provided medical and legal assistance. The University will continue to provide appropriate assistance to other injured members of the University.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Belle Fanclub,也在其Youtube影片中提到,Belle Nuntita self titled debut album is available on iTunes now (includes current song): https://itunes.apple.com/th/album/belle-nuntita/id545444847 ...
multiple function中文 在 KuronekoKyoko 黑貓響子 Facebook 的最佳解答
#全港日本文化常識問答大賽2016
24-10 deadline~~
大家有冇興趣呀?
贏左有機票同獎金!
#我都想去呀😺😻
#日本 #比賽 #組隊去
https://www.facebook.com/360Japan/videos/1759468034302125/
截止報名日期延長3天
只要報名表在10月24日(星期一)前收到,同事話都會處理喎
記得快啲組隊交表啦!!
【幫手SHARE啦】你對日本文化有興趣,想知道自己的實力嗎?
10月30日快來參加兩年一度,
由日本文化協會主辦的「#全港日本文化常識問答大賽2016」吧。
獎品豐富,包括來回日本機票及現金獎,萬勿錯過。
比賽以3人一組形式進式,報名費用全免,
每位參加者均可獲得豐富福袋禮品包。
問題以多項選擇題(Multiple Choice)為主,
全部以中文/廣東語進行,與參加者之日語水平沒有直接關係。
問題內容環繞與日本有關的事情,
包括:觀光、流行文化(娛樂.消閑)、歷史、地理、體育、經濟、科學等。
截止報名日期為10月20日。
報名詳情請往下列網址
http://www.japansociety.org.hk/tc/function/quiz
下載參賽表格
http://www.japansociety.org.hk/download/quiz_2016_app.pdf
multiple function中文 在 Belle Fanclub Youtube 的最佳解答
Belle Nuntita self titled debut album is available on iTunes now (includes current song):
https://itunes.apple.com/th/album/belle-nuntita/id545444847
The acoustic version of this song is available on iTunes now: http://itunes.apple.com/th/album/mi-di-khx-h-ma-rak-acoustic/id503410709
English, Chinese, Spanish and Portuguese subtitles available now! Ensure the Close Caption (CC) function is on and simply select your preferred language ^^
Belle International Fanpage: http://facebook.com/bellnuntita
Belle Thai Fanpage: http://www.facebook.com/bellnuntitafanclub
This is the Official Music Video of ไม่ได้ขอให้มารัก Mai Dai Kor Hai Maa Ruk from OST: It Gets Better featuring เบลล์ นันทิตา Bell Nuntita (Belle) with Multiple (English, Chinese, Spanish, Portuguese) Subtitles (Ensure the Close Caption (CC) is on and select your preferred language).
You may purchase the OST album through eThaiCD here: http://www.ethaicd.com/show.php?pid=65280
Acknowledgments:
1. chiangmainote for original Mandarin translations (中文字幕)
2. Norman Uriel Almendra Ayala for Spanish translations (subtítulos en español)
3. Zé Paulo for Portuguese translations (legendas em português)
