《泰式咖喱炒蟹》
(Thai-Style Curry Crab)
去親泰國必食既一道菜,上次去完順便買左啲咖喱粉同辣椒膏番黎試下,香港喺街市既泰國舖都好易買到。
通常炒蟹都會先走油去鎖住蟹既肉汁,但走油感覺上用好多油唔健康,用氣炸鍋做走油既步驟真係好方便,用少啲油,少啲內疚感😆。
身邊有唔少朋友都開始入手Airfryer,為左方便朋友俾工人姐姐買餸,我將材料list加埋英文,但翻譯晒所有步驟比較費時,如果有朋友特別想要先同我講啦,或者淨係睇圖都明😁
材料 :
肉蟹 1隻 (約1斤重)
洋蔥 1個 (切絲)
乾蔥 4粒 (切碎)
蔥 2棵 (切段)
蒜頭 2瓣 (切碎)
薑 2片
蛋 2隻 (打散)
粟粉 2 湯匙 (撲粉用)
調味料:
咖喱粉 2湯匙
辣椒膏 半湯匙 (不要辣可省略)
紹興酒 1湯匙
牛奶 120毫升
水 120毫升
魚露 1.5湯匙
煉奶 1湯匙
糖 2茶匙
Ingredients:
1 Mud Crab (around 1 catty)
1 Onion, shreded
4 Shallot, minced
2 stalks Green onions, sectioned
2 cloves Garlic, minced
2 slices Ginger
2 Eggs, whisked
2 tbsp Corn starch (for coating)
Seasoning:
2 tbsp Curry powder
1/2 tbsp Thai Chili paste (optional)
1 tbsp Shaoxing wine
120ml Milk
120ml Water
1 1/2 Fish sauce
1 tbsp Condensed milk
2 tsp Sugar
做法:
1,把蟹洗淨,去腮斬件。蟹鉗用刀背拍碎。
2,蟹撲上粟粉,放入炸籃,噴油,180°c氣炸5分鐘,於最後2分鐘放入蟹蓋。(如沒有氣炸鍋,又不想泡油,可於步驟5加入調味料後直接關蓋煮8分鐘至熟透。)
3,中大火下油於鑊中,放入薑、洋蔥、乾蔥、蒜頭炒香。
4,加入咖喱粉及辣椒膏略炒 (如不喜歡吃辣可省略辣椒膏)。
5,將所有蟹件回鑊炒,加入牛奶、水、糖、酒、魚露、煉奶炒勻約3分鐘 (炒蟹時間或因蟹的大少不同而需略作調整)。
6,加入蔥段,關蓋焗1分鐘。
7,轉小火,加入蛋液等半分鐘,熄火。快手拌勻(不可煮太耐以免蛋會過熟),上碟 。
#氣炸 #泰式 #咖喱炒蟹
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《夜の国》 トリル / Trill / 顫音 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:飛内将大 編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「mud翻譯」的推薦目錄:
- 關於mud翻譯 在 心意媽媽生活手記 Facebook 的最佳解答
- 關於mud翻譯 在 Yenting Facebook 的最佳貼文
- 關於mud翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於mud翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於mud翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的精選貼文
- 關於mud翻譯 在 Cher is Chercher Youtube 的最佳解答
- 關於mud翻譯 在 mud意思的評價費用和推薦,FACEBOOK - 教育學習補習資源網 的評價
- 關於mud翻譯 在 報章英文成語教室- drag something/someone through the mud... 的評價
- 關於mud翻譯 在 [資訊] Mudlet 翻譯計畫- 看板mud | PTT遊戲區 的評價
- 關於mud翻譯 在 可愛越南小姐姐#越南女孩#越南#越南美女#越南生活 - YouTube 的評價
mud翻譯 在 Yenting Facebook 的最佳貼文
一年一度的畢業季又來臨了,每年這個時候總會接到一些同學應徵或實習的信件,當然其中不乏有幾封問我關於去國外學彩妝的學校訊息,一直都想跟大家分享我在紐約進修的學校細節,而這篇,是我大概兩年前就打的差不多的文章,每年都忘記在這個時候要發,今年終於記得了(哈),以下這篇,給各位有志要出國進修彩妝的同學參考:(文長但是想申請就不要怕麻煩)
Make-up designory
簡稱MUD,一所位於加州,創立於1997年的專業化妝學校,2005年設置紐約分校,當時的我沒有多看其他所,純粹是因為我跟隨三年的化妝師老闆推薦我這所學校才去研究,之後我有看一些其他的化妝學校(加拿大,加州的),但網站風格跟學生的作品風格很可怕也就沒多做考慮(註1)。
註1:選學校就跟選衣服一樣,風格一定要自己喜歡,不然去了只會覺得浪費錢痛苦
當時選擇紐約分校就讀有兩個原因:一、我不會開車,紐約有地鐵,二、我就是想去紐約(empire state of mind音樂下)但在此建議想要就讀的同學考慮也考量自己的興趣,如果是想走特效化妝會建議去加州,比較接近好萊嗚且開設特效課程(後頭會說明)也比較頻繁。紐約分校比較著重於時尚這部分,所以紐約開設的特效課程並沒有加州頻繁,很有可能遇到同學太少以致於開不了課或是只有四位同學(我就是遇到這樣的窘境)。
簡單介紹MUD的課程:
*Beauty101 基礎化妝課程(從0開始教起)(3周)
這裡沒有多作介紹是因為我跳過這門課沒有上(詳見申請那篇留言有連結),但詢問過上過得同學,一切都是從基礎開始,消毒,彩妝品認識,基本彩妝,創意彩妝等等,也會介紹一些色彩學,如果沒有預算及時間限制,即使是有彩妝經驗的人來上也會有不同收穫,但據說老師很嚴格,是所有課程裡最硬的
*Beauty201 髮型課程(2周)(當時的老師為我們設定的課程是:上電棒、上髮捲、指推波、20、40、50年代頭髮、包頭、造型)
這部分建議是如果能在台灣有一些基礎再去上會比較容易上手,當時班上同學有一半幾乎只想來學化妝,我隔壁的同學每天瘋狂抱怨她真的恨透髮型課,每天都在鬼叫
*Beauty301 Beauty lab (1.5周)
我自己翻譯成造型實作,因為不止化妝,還需要找衣服做造型、跟同學合作頭髮、會與經紀公司配合,找model來執行攝影棚拍攝,但這是出乎我意料中最值得的課之一。因為在臺灣申請時,覺得我看這些東西已經看三年了還要來這裡多花錢看嗎?抱著存疑的態度上了這門課,但卻讓我大開眼界!因為國外技職專業學校很注重你能不能一畢業就了解業界行規,所以老師會跟你分析自由接案與簽經紀公司的不同,教你業界的工作是如何運行,在攝影棚要注意什麼事情(像是要噴髮膠的時候要提醒攝影師蓋鏡頭蓋)、如何寫invoice(註2)(國外工作的發票形式)、callsheet (通告單)、voucher (憑證)、以及Bio(類似自我簡介)、Resume(履歷)和如果你要執行一個project要做的story board,還有建立自己的網站、自己的實體作品集,最後還會直接在課堂上對著全班同學做一對一的工作面試再給評分。這些是台灣沒有、卻在工作時非常、非常重要的事情,而且老師雖然輕鬆但嚴格,每一份作業都認真批改,針對細節做出建議,特別在用詞上因為中西文化不同老師都很細心的幫我改寫。
註2: 寫invoice更是想接國外客戶工作的必備,在台灣我接的所有國外客戶案都ㄧ定要看作品集網站且直接註明工作結束要invoice才能請款。
*Special effect 201 基礎特效化妝課程(3周)
內容有老妝、臉部毛髮接黏(鬍子)、光頭頭套製作與黏貼、凍妝、傷妝、不同材質的假體接合(假鼻子、假下巴,材質有foam latex,silicone…等)最後必須找一個model來作final project 創作,會請專業的攝影師來執行棚拍但不含修片。
*Special effect 301 lab technique
特效進階技術(3周)
當時最期待的課程,也因為遇到一位非常棒的老師Liz而是我最愛的課程
課程內容有prosthetic 假體製作、雕塑、材質從foam latex、gelatine、silicone(這些專業名詞不懂可以去看幾集決戰特效化妝師!) 都有(而且會反覆操作加不定時小考當時可說製程我都倒背如流)會翻一個自己的頭模、自己final project的model的模再製成玻璃纖維模型再雕塑,塑造一個角色造型、翻模、製作成矽膠材質上色、完成、進行專業棚拍
這些全部課程都上完就是他們的Master make-up artistry program
Fashion make-up artistry program (時尚化妝課程)是beauty101 201 301
Film and television program(影視化妝課程) 是Beauty 101及spfx201
Multimedia make-up artistry program(多媒體化妝課程)是beauty 101 201 301 及spfx 201
當時的我因為預算考量,以及有了三年助理及半年自己接案的經驗,只想去上自己想上的課程(特效化妝課程)沒有打算拿program證書,所以我直接寫信並附上作品希望他們能夠讓我直接從beauty201髮型課開始,經歷了三番兩次來回信件波折(下面留言處有連結)最後終於順利上到所有我想要上的課程。
MUD的老師們幾乎都是在業界曾經或正在接案的專業老師,在下課後每天都有作業,找參考圖片、用描圖紙畫髮型、妝、特效妝圖片轉換,一到五都是非常充實沒有要讓你白花錢,我自己覺得在特效方面訓練非常扎實,上述的內容我們都操作過至少兩次以上,以短期進修來說在次數及時間是很夠的,但是即便是這樣,在網頁上也是標明畢業於這個課程後,你是entry level of (初階)的 Make-up Artist (化妝師)
Entry-Level Make-up Artist in Film in Television (初階動態攝影化妝師)
Artist on Student Films and Small Budget Productions (學生製片與小型製作化妝師)
Assistant in a Special Make-up Effects Lab (特效化妝工作室助理)
…………等
所以還是要靠著不斷不斷的練習,才能達到professional make-up artist,所以一位真正的「專業化妝師」以國外的標準來講是不容易的,更不用說個人網站、履歷這些基本具備的證明。提醒大家上任何的化妝課之前一定要先看化妝師的個人作品集網站,而不只有文字敘述的光榮事蹟(這是兩年前我還在當敏敏戰隊時寫下的)。
以上就是MUD的課程介紹,我沒有收母校任何宣傳費,只是當年我自己在申請的時候因為中文資訊太少太少,我花了很多時間還有很多心力在搞懂這一切,加上美國人時不時出爾反爾、放假,最後緊要關頭要去AIT面試時寄來的文件還拼錯名字,希望能讓有志想要去短期進修的同學在一開始就能清楚一些,也歡迎有任何問題能在底下留言發問,你的問題也是別人想問的問題!所以別害羞喔!
(啊對!想去美國念書千萬別害羞不敢問埋頭苦做,老師會發飆)
然後如果你已經申請上了或是想做些準備
建議可以把“決戰特效化妝師”這個實境秀競賽節目看完,裡面很多名詞在special effect 課程會用到,雖然你上完課之後會覺得他們做模型的方法有些很錯誤(哈)
MUD是不需要考托福的同學不要衝動先考除非你還有別的留學計畫
以下附上當年的一些課堂紀錄(很好玩吧~每天都快累死~)
mud翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
mud翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics
背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?
ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま
揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた
明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね
交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?
君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて
揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて
愛していて
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?
午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠
夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號
倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧
自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?
與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」
夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」
「深愛著你。」
英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust
Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep
Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell
If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust
From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?
You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"
In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell
Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/gdV2vYANVAw/hqdefault.jpg)
mud翻譯 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的精選貼文
⬇️⬇️English recipe follows⬇️⬇️
知足常樂(佛誕日)
材料:
粟米4支
紅蘿蔔4個(約1斤半)
支竹
白米半膠嘜
程序:
1. 支竹,清水浸軟。
2. 紅蘿蔔,清水浸,去除污泥。
3. 粟米,去皮,清水洗淨,取出粟米粒,粟米芯放入高速煲內,加入清水4升,用“濃香煲湯”功能,煲40分鐘。
4. 白米,清水浸。
5. 大火在煲內煲滾清水1升。
6. 紅蘿蔔,開住水喉,擦乾淨表皮。
7. 水已煲滾,放白米,攪動一下,轉中慢火,煲與煲蓋間留一條縫隙。
8. 從高速煲內夾起粟米,加入紅蘿蔔,繼續用“濃香煲湯”功能,煲40分鐘。
9. 粥已煲了十多分鐘,拿去筷子,攪動一下,加入粟米粒,加入滾水500毫升,攪勻,中火再煲滾。
10. 支竹已浸軟,清水沖洗乾淨,擎乾水。
11. 粥已滾起,轉中慢火,煲與煲蓋間留一條縫隙,煲15~20分鐘。
12. 支竹,剪大約3吋一段。
13. 粥已煲好,熄火,焗透。
14. 大火在鑊中燒熱油3湯匙。
15. 支竹,鋪好在鑊中。
16. 支竹,兩面已煎至金黃色,夾上碟。
17. 粟米粥,倒入大碗內。
18. 紅蘿蔔已煲腍,夾上碟。
19. 紅蘿蔔粟米水已煲好,冷、熱飲皆宜。
20. 完成,可享用。
Vegetarian meal on Buddhist day
Ingredients:
Sweet corn 4 Nos.
Carrots 4 Nos. (about 1.5 catty)
Bean curd
Plain rice 0.5 plastic cup
Steps:
1. Bean curd, soak in tap water until it turns soft.
2. Carrot, soak in tap water to remove mud on its surface.
3. Sweet corn, remove its skin. Rinse with tap water. Get the sweet corn cubes. Sweet corn core, is to be put in high speed cooker, add in water 4L. Use "porridge/soup" function, cook for 40 minutes.
4. Plain rice, soak in tap water.
5. Heat up water 1L at high flame in pot.
6. Carrots, brush it thoroughly under running tap.
7. Water boils up, put plain rice. Stir it. Turn to medium~low flame. Leave a gap between the pot and its lid.
8. Pick up the sweet corn from high speed cooker. Put carrots. Continue to boil 40 minutes more with "porridge/ soup" function.
9. Porridge has been cooked more than 10 minutes, take away chopsticks. Stir it. Add in sweet corn cubes, as well as boiled~up water 500ml. Stir well. Heat up at medium flame again.
10. Bean curd has been turned soft, rinse with tap water. Drain.
11. Porridge has been boiled up, turn to medium~low flame. Leave a gap between the pot and its lid. Cook for 15~20 minutes.
12. Bean curd, cut in lengths with 3" long.
13. Porridge has been cooked well, turn off fire.
14. Heat up oil 3 tbsp at high flame in wok.
15. Put bean curd in rows in wok.
16. Bean curd, both sides have been fried into golden yellow, put on plate.
17. Sweet corn porridge, is to be poured in a big bowl.
18. Carrots have been boiled well and turned soft, put on plate.
19. The carrot and sweet corn soup has been boiled well, cold or hot serving depends on personal favourite.
20. Complete. Serve.
支竹處理過程https://youtu.be/Jfm1MYsxUzQ
素食?純蔬菜?素煮?
(系列)播放清單
https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RKnrfVikRvaKyfEjg2tD54
?這系列全部影片都有中英文翻譯
夏日☀️凍飲?(系列)播放清單https://youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_TxyshtKSOEDZ3qYnGNkha9
?這系列全部影片都有中英文翻譯
???我有1000多條片?大家入呢個網址 ?全部可以睇曬?
https://goo.gl/cuyAZa hip???
??I have more than 1000 movies?Everyone enters this URL ?All can be viewed ?
https://goo.gl/cuyAZa hip??
3-Ingredient Vegetarian Meal??♀️ Fresh Corns, Carrots, Beancurd Sticks
清淡素菜慶佛誕
粟米粥,清炒支竹,淥粟米紅蘿蔔
A Delightful Vegetarian Meal??♀️Sweert Corn Congee, Beancurd Stick Stir-Fry, Boiled Whole Carrots & Fresh Corns
Vegetariann Meal
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/2Dqjjl8YTsQ/hqdefault.jpg)
mud翻譯 在 Cher is Chercher Youtube 的最佳解答
?READ ME FOR MORE INFO?
[韓國 Vlog#41] 韓國仁川旅遊 闖進韓國“無人島”遇見防彈! + 伊食堂渡假風咖啡廳 l Cher is chercher
這一次很特別去了韓國仁川一日遊
本來只是想去那咖啡廳可是一查之下發現了這個仙才島!
而且剛好我們去到的時候還沒有開始漲潮
所以就這樣闖進了這個無人島(聽說真真的名字是木島什麼的??)
而且防彈也有來這裡拍過MV之類的
電視劇 《藍色海洋傳說》都有來過呢~~
咖啡廳更不用說完全就是我的愛
因為有很多拍照打卡的景點
而且很舒服~漢堡好吃~飲料更是推(酒精多到讓我醉了?)
在哪裡待上一整天真的會很療癒很舒服
但夏天就有點熱咯
*仙才島
http://seonjaedo.com/
*Cafe「Mud Coffee」뻘다방
韓文地址: 인천 옹진군 영흥면 선재로 55
營業時間: 10:00-20:00 (周二休息)
位置: 4號線尾站오이도(烏耳島站) 2號出口, 走過大馬路坐790巴士, 선재대교입구 仙才大橋入口站下車, 下車後向左手邊大馬路一走就看到了
►Facebook : https://www.facebook.com/cherischercher/
►Instagram : cherlinyeo
►Snapchat : cherlinyeo
►Email : cherischercher93@gmail.com
CHERCHER 的 人氣影片
-----------------
[韓語教學] Cher is chercher韓語小教室第3集 教你如何用韓文罵髒話
► https://goo.gl/gVpPkH
[韓國必買] 想在韓國整型?想要微整?想要銷骨?好簡單!好神奇!l Cher is chercher
► https://goo.gl/9eagd6
[Vlog] 我的工作到底是什麼?與韓國藝人一起工作?l Cher is chercher ft. 지욱
► https://goo.gl/Tt889E
[韓語教學] Cher is chercher 韓語小教室 l 3個必學的萬用韓文單字
►https://goo.gl/5Bwgyh
"18禁" 韓國Vlog #5 l 未成年不准看!濟州性愛樂園 제주러브랜드 l Cher is chercher
►https://goo.gl/T1NBwn
[ 韓國生活 ] 韓國住宿公開 韓國高級考試院 Room Tour l Cher is chercher
► https://goo.gl/ZhywHq
►Chercher 愛看 YouTuber
Mira's Garden 미라
lizzydaily
Ling Cheng
愛莉莎莎
데이브 The World of Dave
ShenLimTV
放火 Louis
MaoMao TV
Hello Catie
Ryuuu TV / 學日文看日本
CHERCHER 的關鍵字
韓語分享 、 韓國必去 、 韓國必吃 、 韓國必買 、 韓國必知 、 韓國必玩 、 自學韓文、韓國 、 韓国 、 韓文 、 韓語 、 韓國生活 、 韓国生活 、 韓國旅行 、 韓國美食 、 韓國分享 、 韓國自由行 、 韓國語學堂 、 韓文翻譯 、 學韓文 、 韓文教學 、韓語小教室、 韩语分享 、韓文分享、韓國Kpop、韓語必學、韓文必學、學韓文、學韓語、韓國美妝、語言、韩语、韩文、韩国、韩语必学、韩国生活、韩国旅行、学韩文、韩语小教室、韩文小教室、韓國生活、韓國仁川、韓國無人島、防彈少年團、韓國咖啡廳、韓國度假
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/VGVGK8exjxs/hqdefault.jpg)
mud翻譯 在 [資訊] Mudlet 翻譯計畫- 看板mud | PTT遊戲區 的推薦與評價
雖然這幾年有一些MUD 已經開放使用Websocket 了但應該還有不少遊戲,是需要使用telnet 協議連線能夠使用的軟體不外乎: - TinTin++ 純文字介面,可以 ... ... <看更多>
mud翻譯 在 可愛越南小姐姐#越南女孩#越南#越南美女#越南生活 - YouTube 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
第一集,冰冰相遇:菜市场捡到一个美女 翻译 ,第二天面试通过好顺利. ... green "head" to make the boron-free sand mud, which is really deflated. ... <看更多>
mud翻譯 在 報章英文成語教室- drag something/someone through the mud... 的推薦與評價
drag something/someone through the mud 【釋義】毀損某件事【翻譯】嚴重破壞【用法】如果某人因為做了很不道德或見不得人的事而遭到指控,你可以說:He's dragged ... ... <看更多>