這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅Smart Travel,也在其Youtube影片中提到,#北海道札幌 #札幌中央場外市場 #海鮮食堂北のグルメ亭 #2020情人節 #北海道自由行 #札幌二條市場 #北海道観光 http://yt1.piee.pw/NPGC3 如果北海道二條市場是札幌廚房 If Hokkaido Nijo Market is Sapporo Kitchen 那...
「me too逗號」的推薦目錄:
- 關於me too逗號 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於me too逗號 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於me too逗號 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於me too逗號 在 Smart Travel Youtube 的精選貼文
- 關於me too逗號 在 [文法] too的一個使用疑問- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於me too逗號 在 me too要逗號嗎2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於me too逗號 在 me too要逗號嗎2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於me too逗號 在 潔西家- 表達相同意見Me too. Me neither. 不少人很喜歡用Me ... 的評價
- 關於me too逗號 在 punctuation - Should there be a comma before 'too' in: "Me too"? 的評價
- 關於me too逗號 在 so前面要加逗號嗎的評價費用和推薦,DCARD、PTT.CC 的評價
- 關於me too逗號 在 so前面要加逗號嗎的評價費用和推薦,DCARD、PTT.CC 的評價
- 關於me too逗號 在 8 Comma Heels ideas | heels, shoe boots, me too shoes 的評價
- 關於me too逗號 在 MVC won't accept decimals with comma(,) but displays them ... 的評價
- 關於me too逗號 在 18.2 Avoiding Unnecessary Commas 的評價
me too逗號 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
me too逗號 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?
請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。
-\-\-\-\
小說《翻頁人生》(The Bookseller)
譯者:林靜華
出版:皇冠文化 2018
原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。
原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。
以下吐槽:
英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。
其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。
看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!
最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。
這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。
不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。
又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。
me too逗號 在 Smart Travel Youtube 的精選貼文
#北海道札幌 #札幌中央場外市場 #海鮮食堂北のグルメ亭 #2020情人節 #北海道自由行 #札幌二條市場 #北海道観光
http://yt1.piee.pw/NPGC3
如果北海道二條市場是札幌廚房 If Hokkaido Nijo Market is Sapporo Kitchen
那麼札幌的中央場外市場就是札幌的美食天堂 Then the central wholesale seafood market of Sapporo is the food paradise of Sapporo
好食不用說,物超所值先才是這個地方的賣點 Needless to say, high CP value is the selling point of this place
之前我說的二條市場是狸小路鬧市旁邊 The Nijo Market I said before is next to Tanukikoji downtown
完全是因為它的地點超級方便, 好多人去北海道都未必逗留好長時間在札幌 It's all because its location is so convenient that many people may not stay in Hokkaido for a long time in Sapporo
好多人去到札幌機場, 就直接自駕遊或者喺札幌機場直接搭巴士火車去其他地方 Many people go to Sapporo Airport, take a self-driving tour or take a bus or train directly from Sapporo Airport to other places
所以我一定要首先推介交通超級便利的二條市場 So I must first introduce the Nijo market with super convenient transportation.
但是如果講到識食, 一定要推介這個札幌中央場外市場 But when it comes to eating, be sure to recommend this Sapporo Central Wholesale market
無論乾貨、食肆,都是超級北海道旅遊首選 Regardless of dry goods and restaurants, it is the first choice for super Hokkaido tourism
價錢還要比二條市場更加平、更新鮮好味、貨品更多選擇 The price is even cheaper, fresher and more delicious than Nijo market, and there is more choice of goods
你看養殖海產的水非常清澈, 比起二條市場更加乾淨衛生 You see, the water for farming seafood is very clear, and it ’s cleaner than Nijo Market.
這裏還有二條市場沒有的東西, 就是乾淨衛生的試食 Here are 1 other thing that the market does not have, which are food tasting
試食完才買, 中伏的機會就會大大減低 Buy after you try, the chances of disappointment will be greatly reduced
我會在這條影片推介必吃餐廳、乾貨手信 I will recommend must-eat restaurants and dry goods in this video
參加阿Tsar旅遊團,是費用全免, 只懇求你們看完影片留個表情符號以示支持 Participation in the Tsar tour is FOC. I only urge you to leave an emoji after watching the video to show support
這裏不單止是遊客區, 重點是當地人、餐廳都會在這裏入貨 This is not just a tourist area, but the focus is on locals and restaurants
識食識享受,價錢平,當然是這裏札幌二十四軒站中央魚市場啦, are you ready? Smart travel of course, here is the Central Fish Market at Sapporo Nijuyonken Station, are you ready?
響頭炮一定要介紹這裏的海鮮食堂, 就是連古天樂、姜濤、任達華都會在這裹開餐打卡的 Must go restaurant is this celebrities loves one restaurant here
「海鮮食堂北のグルメ亭」已經有70年歷史, 外頭看起來不似一間餐廳, This restaurant has a history of 70 years.
因為擺了好多海產貝類乾貨食品, Because there are a lot of dry seafood products outside
舖頭入面才是別有洞天, 找到這間餐廳。 Finally found this restaurant
大家可以試食完先決定買不買 Everyone can food tasting before decide whether to buy it or not
店舖裏面的海鮮,其實是可以即叫即煮的 The seafood in the shop can actually be Cooked to order
明碼實價, 每公斤的食物是1000 yen烹煮費 Clearly priced that 1000 yen per kg of food
我上一條片講過, 北海道的三大名蟹, 要食肉質結實彈牙,又夠大啖大啖的帝王蟹 As I mentioned in the previous video, the 3 famous crabs in Hokkaido. king crabs for meaty
幾個朋友可以share就最適合了; 如果要食鮮甜蟹味就要試松葉蟹 Best suit for few friends to share. Fresh sweet crab flavor, try Matsuba crab
鍾意食蟹膏的朋友, 就建議點毛蟹 For those who like crab roe, they recommend hair crabs
我自己一個人就吃得到一隻蟹啦, I can't eat a crab by myself,
當日早上十點幾, 所以不算好多人 Not many people at that morning
如果你中午來的話, 一定會排長龍 U will be in a long queue if u come at noon time
這裏另外有間餐廳叫做菊水,都係好抵食好值得推薦㗎 There is another restaurant which is good for food and worth recommending.
如果你們來海鮮食堂, 太多人排隊, 你可以有菊水另一個選擇啦 If you come to this restaurant, too many people line up, you can have another option
我知道男觀眾比較喜歡看我講餐廳食肆的推介 I know that male audiences prefer to watch my video for restaurant recommendations
因為如果一對couple去旅行, 多數都係男嘅畀錢呀 Because if a couple is traveling, most of the time are men paying
而且男人出主意去那一間餐廳會比較man啲 And it ’s more manly for a man to recommend for a restaurant.
而我的頻道女觀眾, 就喜歡看我買東西多些, 我不會偏心的 And my female audiences like to watch me shopping. I will not be biased
講完這間餐廳有幾抵食, 之後我就會講shopping吧 I will talk about shopping after that after this restaurant
這條街總共有15間餐廳、60間店舖, 看完我的推介可以節省好多時間 There are a total of 15 restaurants and 60 shops in this street.U can save a lot of time after watching my referrals.
這裏一個套餐2720yen(193HKD)有海膽鮭魚卵飯加了一碗麵豉湯 Here is a set of 2720yen (193HKD) with sea urchin salmon roe rice and a miso soup
成碗飯的海膽和鮭魚卵, 食物非常有光澤, 顯出它的新鮮度非常之高 Sea urchin and salmon roes are very shiny, showing that its freshness
食海膽最重要是海水味,海膽的體積大小、顏色深淺與品種有關, The most important thing to eat sea urchin is the taste of sea water. The size and color of sea urchin are not related to the freshness but species
...........
記得睇完影片留個表情符號以示支持呀,我哋下條片再見,拜拜! Remember to leave an emoji after the video to show your support, I will see you next time, bye!
請用片右下角調4K睇片。
me too逗號 在 me too要逗號嗎2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
too通常位于句末,其前的逗号可有可无,在书面语中,可位于句中,这时其前后一般应有逗号,在美式英语里,too可用于句首,其后必须有逗号。 me too的用法是:me . ... <看更多>
me too逗號 在 me too要逗號嗎2023-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
too通常位于句末,其前的逗号可有可无,在书面语中,可位于句中,这时其前后一般应有逗号,在美式英语里,too可用于句首,其后必须有逗号。 me too的用法是:me . ... <看更多>
me too逗號 在 [文法] too的一個使用疑問- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請問一下當too這個單字是用在表達"也"之類的涵意時
比如說:me,too.
為什麼前面要多撇個逗號?他不能跟前面的句子連貫嗎?
--
就算那一剎那不能成為永恆
我也會努力讓它停留在最美......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.200.61
... <看更多>