古典創作專輯《遙遠的地方》收錄的這曲「小王子與玫瑰花」,是許多朋友跟我說整張專輯最喜愛的一曲。其實那是我19歲的作品😅當時我才剛重拾鋼琴不過,也沒有在音樂學院受過專業訓練,這首曲子飄來腦中我就把它彈出來。
沒想到多年後在專輯21首曲子裡,是許多人最喜歡的一曲啊(原來後來做了專業音樂訓練並沒有幫助嗎哈哈哈😂)
大概19歲的單純是音樂院訓練不出來的吧!?我很珍惜音樂中的單純初心,也很開心你們喜歡這首小小的作品🙏🏻
幾年前此曲以「室內樂」的方式呈現,這次以「鋼琴獨奏」出現,你們喜歡哪種演奏呢?
請與我分享吧!
🎼也收錄在「英倫四季」樂譜裡喔:https://www.jingo.com.tw/one_album?i=12821
🎼「小王子與玫瑰花」單曲原版樂譜下載:https://m.mymusicsheet.com/veronicayen/34267
🎼 古典創作專輯《遙遠的地方》2021金革音樂發行😊
誠品連結:https://www.eslite.com/product/1003266752682011554000
博客來連結🔗 https://bit.ly/3uQWEm3
https://youtu.be/MCXb9K914u4
「many英倫版」的推薦目錄:
- 關於many英倫版 在 維若妮卡 Veronica Yen Facebook 的精選貼文
- 關於many英倫版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於many英倫版 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最佳解答
- 關於many英倫版 在 Many 110,水鑽many,魅力110,魅力英倫版,(買賣版) 的評價
- 關於many英倫版 在 many 110英倫版適合跑長途嗎 - 機車板 | Dcard 的評價
- 關於many英倫版 在 KYMCO Many 110 Elva 蕭亞軒英倫特飾版穿越篇TVC 20+5秒 的評價
- 關於many英倫版 在 Many110英倫版簡單開箱 - Mobile01 的評價
many英倫版 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
many英倫版 在 蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running Facebook 的最佳解答
承蒙新地邀請,小弟往後會在新地公益垂直跑SHKP VERTICAL RUN FOR CHARITY每月介紹一本關於體育的好書,希望大家多多支持!
打頭炮的是足球。英超剛完,英國大選又如箭在弦,此刻閱讀這本談論英格蘭足球與社會關係的著作最是合適。這本書,真心值得推薦。披閱之際,除了使自己對英格蘭社會認識加深之外,更想起自己這二十幾年看英超的無數經典片段。
老球迷哦,以前球星比自己大,現在球星都是小朋友了。
------------------------
【蝦叔博客】與君暢談馬拉松
蝦叔周報、讀跑步書、看跑步戲
https://hasuk42195.wordpress.com/
【蝦叔IG】
https://www.instagram.com/hasuk42195/
「吾運動‧吾閱讀」- #蝦叔 @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
《足球帝國——一窺英格蘭社會的華麗與蒼涼》
The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football
作者:大衛.哥德布拉特(David Goldblatt)
布萊克(William Blake)的名句:「從一粒沙看世界,從一朵花見天堂。」(To see a World in a Grain of Sand. And a Heaven in a Wild Flower.)這位英倫詩人想說的是:見微,足以知著。用一個新穎角度觀察,使我們對事情了解得更透徹之餘,其實也饒富趣味。
舉個例吧,英格蘭足球在香港有不少球迷,又有沒有想過藉著它可洞察英國社會的方方面面?今次為大家介紹的《足球帝國》,就是如此一部著作。
足球號稱英國國技,而它的影響力在英國社會亦是年深月久。作者大衛‧哥德布拉特是知名的英國運動作家,尤精於足球題材寫作。他在這本書以足球為鏡,洋洋灑灑大談在足球世界反映出來「後戴卓爾年代」的英國面貌,當中包括經濟、城市身份、種族、統獨、管治與性別等議題。
400多頁的厚重篇幅下,作者充分展示了他對英國足球與社會的認識。不讀不知道,原來英國社會的諸多現象都可在足球世界中洞察。例如作者直指英格蘭國家隊近年表現疲弱根源是足總管理不善,情況一如近代英國政府水平。不難看出,這是作者「愛之深,責之切」的呼聲了。
此書中譯本面世不久,但其實原書早於2015年初出版。球迷讀者如果將新近兩年發生的英國足壇大事(例如李斯特城奇蹟奪冠)對照閱讀,相信更會另有一番體會。英國大選在即,脫歐也是如箭在弦,在這個歷史關口下,《足球帝國》這本書讀來實在別具意味。
筆者簡介:蝦叔,愛閱讀,愛寫作,愛運動。期待未來以一雙腳和一枝筆,繼續從體育探索世界。
「Exercise and Read」 - #UncleShrimp @蝦叔跑步 Uncle Shrimp Running
The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football by David Goldblatt
The quote “To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower” from English poet William Blake muses about getting an understanding of the larger condition by observing small things, and in the same way the English football can be said to reflect the development of British society. Sports writer David Goldblatt tells how the national sport mirrors the state of affairs in post-Thatcher Britain in The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football.
The book of over 400 pages covers the British economy, city identity, nationality, unification and independence, along with governance and gender, with Goldblatt’s observations demonstrating his familiarity with football trends and British society. At one point he compares the ineffectiveness of the British government with the mismanagement in the English Football Association that has produced poor performances by the England national team in recent years. His criticisms echo a Chinese saying: love well, chide well.
As the book was published in early 2015, football fans will find the book even more illuminating if they look back on major happenings in the English football world over the last two years such as Leicester City’s shock Premier League win that surprised many. With Britain about to hold a general election and Brexit looking inevitable, The Game of Our Lives: The Meaning and Making of English Football may give readers food for thought.
About the writer: Uncle Shrimp loves reading, writing and athletics and hopes he can continue exploring the world through sports.
many英倫版 在 many 110英倫版適合跑長途嗎 - 機車板 | Dcard 的推薦與評價
many 110英倫版適合跑長途嗎. 機車. 2020年12月29日23:02. 最近想騎車從台南下屏東,但我不太確定我的車能不能跑長途當初買車的時候沒考慮太多就買了所以也沒有問有人 ... ... <看更多>
many英倫版 在 KYMCO Many 110 Elva 蕭亞軒英倫特飾版穿越篇TVC 20+5秒 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
KYMCO Many 110 Elva 蕭亞軒 英倫 特飾版穿越篇TVC 20+5秒. 524,283 views524K views. Jul 24, 2015. 62. Dislike. Share. Save. ... <看更多>
many英倫版 在 Many 110,水鑽many,魅力110,魅力英倫版,(買賣版) 的推薦與評價
專門刊登many110商品買賣,不得違法詐騙,否則一律報警處理。 ... <看更多>