#3D英文筆記術分析
【真實語料】Elon Musk 很霸氣,但 Tesla 的實習拒信很「客氣」
「我看過 Netflix、Tesla、Airbnb、Salesforce、Google、Uber 等各大企業的求職拒絕信。沒有任何一家公司在 “rejection letter” 裡用了 reject 這個字。」
我的課堂中幾乎有 8 成都是上班族,因此這句話是我在課堂和企業內訓時,常常跟他們分享的。我自己在學習時,很喜歡用真實的語料。所以我在教書時,與其給學生看一堆英文書中「假的模板」、或是做個表格比較「refuse / reject / decline」,我常常厚臉皮去找在海外的前學生,請他們分享給我「#台灣留學生用血淚換來的」真實語料,用在課程當中。
日前學生跟我分享了一封 Tesla 的實習拒絕信。信件是由「最不祥」的 Thank you....開頭的。😂
► Thank you for taking the time to interview with Tesla and for being patient throughout this process.
真正拒絕的那句話,囉哩八囉(=客氣) 地說了:
►...competition for roles at Tesla is very tight and you have not been selected at this time to advance further in the recruitment cycle for the intern position.
大多的公司還會使用 "We have decided not to move forward at this time."
直接一點的公司會在一開始用出 #慣用句頭: We regret to inform you that...
回到剛剛的那句話。當我們運用 3D 英文筆記術來分析,根據前半段句我們可以抄下 Thank you for taking the time to… 這個含有一個 #詞義搭配 (take the time to) 跟一個 #文法搭配 (interview with) 的「#慣用句頭」。
・根據 #Linggle 語料庫 (筆記術課程會教怎麼用),我們還可以看到:
► Thank you for taking the time and effort to V.
以及衍伸用法:
► Thank you for taking time out of your busy schedules to V. / for sth
而 Tesla 也特別用了 throughout the process (而不是 in the process),來表達一種 #從頭到尾 的感覺。 這種徹頭徹尾感、不管是時間還是空間,都可以表現。
再次根據 #Linggle 語料庫 (筆記術課程會教怎麼用),我們可以看到:throughout the year (通年、一整年)、throughout the city (整個城市)、throughout the process (一整個過程) 等等的延伸用法。
除了 Linggle 語料庫,課程當中也會教怎麼使用另外一個 Netspeak 語料庫輔助 3D英文筆記術的抄寫。 我很喜歡 Netspeak 的 slogan: One word leads to another. 我覺得學習英文就應該是如此。
3D 英文筆記術的課程的募資進入倒數階段囉!感謝大家的支持,已經超過 3300% 的募資率了!我會帶給你們這輩子最不一樣、最有效的學習英文體驗。#謝謝 那麼多願意把英語學習之路交給我的你和妳:)
► 3D 筆記術課程連結:https://hahow.in/cr/ntealex-3dnotetaking
► 如果你想要看看這封 email 詳細的內容,只要幫我留言「用3D英文筆記術分析 Tesla 實習拒信」我就會內信給你喔!
「in advance句尾」的推薦目錄:
- 關於in advance句尾 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於in advance句尾 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最佳貼文
- 關於in advance句尾 在 [請益] advancement 及advance - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於in advance句尾 在 Dear all, 有同學問in advance / prior to /... - English Angel 在師大 的評價
- 關於in advance句尾 在 thank you for your kindly attention中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於in advance句尾 在 thank you for your kindly attention中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
in advance句尾 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最佳貼文
難道我這陣子都在德國人面前硬拗?
自從4月11日,一個星期六(周末!),陳時中部長公布了衛福部於去年12月31日寫給世衛組織的電子郵件之後,我不管是德國媒體採訪﹑和國會議員或基金會青年團體分享、交換台灣對武漢病毒之防疫狀況,都有用這封信來作為談話資料。接下來,兩週之內,我至少還有三個視訊會議和此地不同組織的朋友要談台灣抗疫經驗與WHO對我之態度及後面的中國。沒想到,陳佩琪醫師昨天在她的臉書公開寫道:
「先前跟世衛的電子郵件爭議,我個人認為這是武漢發佈的訊息,我們只不過是接獲訊息後去電想跟世衛要更多的訊息而已」。我立刻陷入一個難題:怎麼和我的理解差那麼多?假如她是對的,那我接下來,還能再「硬拗」下去嗎?這事嚴重了。而如果陳醫師真的是對的,那只怪陳部長「硬拗」,也太小兒科了些,何不就直接說他「蓄意詐騙」?!
有人第一時間就說她配合世衛組織和老共,長他人威風,滅自己人志氣。但我不這麼想,不以人廢言,如果她是對的,明天開始,我就絕口不提此信。但我得先確認,陳醫師是對的嗎?
按照她自己的說法,她的判斷基礎有二。其一,「以我的英文程度」,其二,「當時台灣自己手邊沒有自己的病例。」糟糕,我的博士是德語文學,她敢這麼這麼講,必然對她的英文信心滿滿。但是,茲事體大,我們還是一齊來看一下,到底那封台灣衛福部寫給世衛組織的英文信是怎麼寫法?這封信其實蠻簡短的,共四句而已(中文翻譯是我自己的):
第一句:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.
中文:
今天有新聞資訊指出,中國武漢市至少有七例被證實/上報的非典型肺炎病例。(「上報」在此是「往上報」的意思)。
第二句:
Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.
中文:
他們的衛生當局對媒體回應說,這些病例相信並非SARS;但是樣本仍在檢驗中,並且已經對隔離中的病患進行治療。
第三句:
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
中文:
如果您有相關訊息可以分享給我們,我們將不勝感激。
第四句:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。
中文:
在此先謝謝您對此事的關注。祝好
好了,如果陳醫師讀到的原文和我這裡列出來的是同一封的話,那,對不起,這封信豈止是要個資訊而已!要資訊的基礎是「擔心」和「警惕」!為什麼擔心?看看老共衞生當局所説的「Cases were believed not SARS」這句話裡的「were believed」表示「沒十足把握」,是「據信」的意思,若「百分百不是SARS」,那就省掉「believed」而直接寫「Cases were not SARS」就可以了。換句話,這是瞎子吃湯圓,心裡有數。不管是心裡有數也好,或是心裡嘀咕著也好,既然「樣本仍在檢驗中」,(不就擺明,前面的「據信」是遮掩之遁詞?!),反正,至少就印證了「小心!」,「小心」什麼?小心「人傳人」啊!那怎麼辦?那得「隔離」啊!世衛組織看到「隔離」會無感嗎?還是「不敢有感」?
換句話說,衛福部這封信有兩個功能:「要資訊」和「給資訊」。而「給資訊」常常也用來執行「提醒、警惕或警告」的功能。譬如,我們常常會聽到路邊有人喊說:「有車來了!」(不是「車來了!」)或者交通標誌會有「右方來車」以提醒用路人,並不一定要說:「我提醒你,有車來了。」或「我警告你,右方來車」。
哇!有臉友立則回應的例子更傳神:
「我看到妳家在冒煙.....」
1、這樣不算警告你家有可能失火了?
2、我家沒被燒過,怎知冒煙就是失火?
無論如何,若連我一個既非醫學系亦非英文系的人都能讀出這封信裡給好給滿的「提醒或警告」意涵,請問一下,以防疫為重要執掌的WHO對這些描述會無感嗎?可以無感嗎?他們不必回頭趕快去確認並要求中國「說實話嗎?」
再來,就算是「要資訊」也可能是一種「提醒或警告」,婉轉,但不會沒聽到。「有沒有相關資訊可分享」的意思就是「有的話,可否告訴我們實況。沒有的話,麻煩趕快去問中國真相,那是WHO的責任!」。
最後,我們來看第四句結尾的話:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards
這句話的關鍵字是「 this matter」或更精確一點,是「this」。一般結尾,只要「Thank you very much for your attention」就夠了,中文的意思就相當於「謝謝您的費心/麻煩您了」。但是「Thank you very much in advance for your attention to this matter.」
就不是「費心」和「麻煩」了,而是「在此先謝謝您關注此事了」。重點在「關注此事」!
陳醫師說,「台灣沒有病例」,怎麼可能警告?這個概念是,車子來了,等被它撞到,才能警告嗎?我告訴德國人,台灣人因為有2003年的SARS慘痛經驗,所以幾乎是「一朝被蛇咬,十年怕草繩」(德文是「Gebranntes Kind scheut das Feuer」,被燙過的孩子看到火就怕)。陳醫師大概不知道或忘了台灣人對中國傳過來的病毒之戒慎恐懼,更別說,大家都知道,但她可能不知道,獨裁政權國家如中國對「真相」之控制永遠高於對「疫情」之控制。
總之,話說回頭,WHO當然可以說,他們沒看到「人傳人」(human to human)也不排除他們真的沒有被「警告或提醒」的感覺。但是,WHO無感,也不必然意味著陳時中部長沒提醒或警告啊!
陳醫師對WHO展現佛心就算了,還倒打一耙,指衛福部或陳時中硬拗,這就有點廁所裡撐竿跳 ,過糞/份了吧。
不管台灣提醒或警告的是「中國有非典可能」或「世衛拜託別裝傻」,事實的發展證明了,WHO的主事者睡到中午(或顧忌中國)而感受不到這些,致令天下生靈塗炭,的確令人扼腕不已。
接下來所有視訊或討論,我決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。
以她的中文程度,應該看得懂我寫的是什麼。也就是説,沒什麼。
*
本文也為所有抗病毒、抗中及配合中國打壓台灣之WHO的駐外人員而寫。
in advance句尾 在 Dear all, 有同學問in advance / prior to /... - English Angel 在師大 的推薦與評價
Dear all, 有同學問in advance / prior to / before 使用時差別在哪裡? **請看以下解說** (1) in advance 特定時間之前(放在你要講的東西後面) ... ... <看更多>
in advance句尾 在 thank you for your kindly attention中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
簡單的說,英文beforehand有提早、事先的意思。 總結. 1.In advance 為「事先、提前、預先」的意思,通常放在句末。 2.beforehand 本身 ... ... <看更多>
in advance句尾 在 [請益] advancement 及advance - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
_____ in computer technology are allowing users to reach into the world
空格中 Advance 及 advancement
感覺這兩個都可以
請教有什麼差別
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.14.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464565923.A.E71.html
... <看更多>