石毓智博士:LSE校友會賀文再爆蔡英文學位真相
台灣大選整整過去了一個星期,倫敦政經學院的官方一直保持緘默,只有LSE的校友推特上發了一句話的賀詞:
Congratulations to our alumina Dr Tsai Ing-wen on wining her second term as President of Taiwan.
蔡英文忙不迭地在自己的臉書上回道:
I am, and always will be, proud of being an LSE PhD.
不知蔡英文是粗心沒看到,還是裝著看不見,上面LSE的賀文下面有一個連接,就是該校公佈的那篇新聞稿,而且人家還特意顯示出該新聞稿的第一句話:
Former LSE PhD Law student Dr Tsai Ing-wen was re-elected for a second term as president of Taiwan.
就是說,LSE校友會賀文也是根據LSE校網那則新聞而發的,那裡只是確認蔡英文是倫敦政經學院的“Former LSE PhD Law student”。該新聞稿的撰寫者與LSE校友會的態度是一致的。如果蔡英文不是故意忽悠台灣民眾,而是一個嚴肅認真尊重事實者,那麼她的回文應該是:
I am, and always will be, proud of being an LSE PhD student.
也就是說,蔡英文在睜著眼睛說假話,而且是在世人眾目睽睽之下。如果蔡英文真的如自己所說她曾經在1984獲得倫敦政經學院博士,那麼就應該理直氣壯地在自己臉書上明確糾正LSE校友會的賀文錯誤,並同時去函LSE要求予以更正。有沒有這個“糾錯”LSE新聞和校友會的勇氣,是衡量真假博士的試金石。
設身處地想一下,如果斯坦福大學在某個官方文件這樣說我是“a Stanford PhD student”,我會極其生氣,因為這否認了我在斯坦福大學通過艱苦努力所獲得的學位,會立刻要求有關方面予以更正,而且自己還會通過各種渠道予以嚴肅更正。
蔡英文真的獲得了LSE的博士,怎麼會一方面心平氣和地接受,另一方面則故意改變說辭去忽悠民眾呢?因為當下這對蔡英文和其政府的誠信是何其大的事件,怎麼可以如此草率地忽悠愚弄大眾呢?
順便說一下,蔡英文的英文真是“菜”。這種表達如果用“will be”,前面則不能用簡單現在時“am”,要用現在完成時“I have been”,這樣在時間表達上則不產生矛盾和漏洞,意思是從她獲得博士學位那一刻至今、再到未來如何如何。蔡英文的英文直譯則是“我現在驕傲,將來永遠驕傲”,莫非這句話也透露玄機,因為這句話蘊含了“1984至今沒有為此驕傲過”,難道自己承認壓根兒沒有這回事?
其實LSE校友會是非常清楚蔡英文的底細的,請看蔡英文2016年當選時他們發的一則賀文:
Congratulations to Tsai Ing-wen, an LSE graduate who has been elected Taiwan’s first female president!
四年之前,人家也只是確認蔡英文是“an LSE graduate”。如果蔡英文真的如她所說獲得LSE博士學位,這對校方和個人都是極其榮譽的事,而且LSE不這樣說也嚴重失禮,怎麼會不用“an LSE PhD”呢!?正如蔡英文迫不及待在自己博客上對自己的認證那樣。
此外,“Dr”現在歐美世界已經成了一個禮貌稱呼,如同“Sr”、“Ms”、“Mdm”等,比如買飛機票時售票員就常常會問你如何稱呼。一個人能拿一張飛機票上寫著“Dr”兩個字母就去到處證明自己獲得了博士學位嗎?沒有細究這些,也沒人在乎這些。
2020年1月19日
——原載《石毓智博客》:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63af05000102ytq1.html
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
graduate student意思 在 graduate student(s) 研究生... - 莫嗜英文Mo's English Notes 的推薦與評價
graduate student (s) 研究生graduate(s) 畢業生意思是不一樣的~! ... <看更多>