唔信佢係過江龍既,全部都要收律師信
新假期都有份抽水架
中國化係咁架啦,以後大把呢D鋪你食,我就唔食啦!
日本甜品|銅鑼灣紗織pancake被指假店 涉抄襲京都名店「和栗專門紗織」 香港專門店負責人:完全無關
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20210202/4GNDFE6K4JFPHH4MOWBZSM4XG4/
我們上星期報道過銅鑼灣有間新開張Pancake 店,以3款Mont Blanc加pancake甜品為招牌,這兩天被網民踢爆為疑似假店。Facebook專頁「 和你FC」指,有網民指大家都以為是京都名店「和栗専門 紗織」來港,所以有網民好奇,在香港店Facebook專頁問是否「和栗専門 紗織」分店,得到的回應是刪除留言及封鎖,於是直接電郵詢問日本店,得到日本回覆是原來沒有香港分店。
香港店涉抄襲京都名店「和栗專門紗織」
我們對比過兩間店舖,香港店叫做「Pancake專門店紗織」,京都名店則是「和栗専門 紗織」;而被指抄襲的產品Mont Blanc,即是法式栗子奶油甜品,香港店和京都名店一樣,同樣以1mm栗子蓉幼度為賣點,而香港店亦為產品起名為「和栗紗織」。我們找到香港店開店顧問Hayashi回應,「我想借這個機會解釋清楚,我們Pancake專門店紗織和京都甜品店Kitano lab是一個合作關係,是京都Kitano lab監製一個pancake專門店品牌,不是Kitano lab的海外分店;而和另一間京都名店「和栗專門 紗織」沒有直接關係。和栗專門 紗織只是賣栗子,而Kitano lab其實主打是米粉做的pancake。」
開店顧問Hayashi稱和香港店合作的,是京都另一間甜品店Kitano lab。我們翻查過這間Kitano lab,是以芭菲和pancake為主,但卻從沒有賣過像香港店的「和栗紗織」。「日文即是監修意思,雙方沒有直接關係,類似是做產品開發。日本很流行不同牌子crossover,像一個糕點品牌會和便利店合作推出新產品,但糕點師傅不會在自己舖頭賣同一個產品,反而是一齊去合作研發新產品。」但我們在press release上發現,店舖在介紹和栗沙織時,卻指是作為日本總店名物推介。「以我所知日本現在有Mont Blanc熱潮,像我們另一個產品春雪,即是解除一個透明膠讓忌廉流下來的甜品,但以我所知其他店沒有用pancake做底。我將Kitano lab和香港營運商聯繫後,他們有討論過這些產品在日本很流行,以往在pancake沒有見過,於是綜合現在潮流去迎合出來。」
那麼,店名為何同樣叫「紗織」?「日文『紗織』有兩個意思,是人名或者形容紡織品很幼細和薄、透明的意思。以我所知Kitano lab和香港營運商溝通後,覺得用的米粉很幼滑是很像紗般,所以便用了這個字來作寓意,作為舖頭專門店名字。」但開發時你們有否參考過京都名店「和栗専門 紗織」?「沒有,其實不同種類Mont Blanc都是很相似,都是圍圈去擠出澱粉質食材在上面。」但將產品取名「和栗紗織」是會否造成誤導?「這個你要和香港營運商溝通,我負責幫兩邊聯繫,幫他們建立店舖出來。」
香港店負責人:完全跟指引運作
之後我們再找到香港營運商代表,負責人Gloria說:「我不明白他們說的相似地方是甚麼?『和栗專門 紗織』只是賣和栗有關產品,他們沒有pancake;掉轉,我們主打pancake,我們只有一個和栗在上面的產品,這個栗子條狀做法不是和栗專門 紗織註冊的,你會見到很多咖啡店都有這部機,沒有人做到註冊。」
對於有網民指店舖Facebook專頁刪除留言及封鎖,負責人之一陳博士說:「前線同事收到留言時,原意是保障公司名聲,加上不清楚我們與日本公司合作細節,所以過度反應。我們已向前線同事溝通,始終網上是公開平台,亦歡迎大家作溝通。」
對於店名及產品名稱是否會容易造成誤導?陳博士說:「造不造成誤導,我現階段不想評論。可以好肯定說:我們與和栗專門 紗織是完全冇關係。在評論上指鹿為馬,就像雞蛋仔有很多不同品牌,Kitano lab本身有紗織研究,是我們整個品牌和Kitano lab傾出來,不是與和栗專門 紗織傾出來的。我所有運作都是跟隨日本那邊去做,如果是和栗專門 紗織和Kitano lab有誤導出現,我相信是日本兩間公司問題。我們是通過法律正式途徑和Kitano lab合作,我覺得是Kitano lab問題,和我們沒有關係。Kitano lab今晚或明天早上會出一個簡單聲明,內容會有關和我們香港合作,澄清授權我們去運作。」
gloria寓意 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的最佳貼文
Yo no diría tanto.
過獎了。
場景一:
Reportero: Es usted un gran director. La película "Life of PI" es una obra maestra con sentido implícito. Me gusta mucho. !Y felicidades! Ha ganado Oscar a la mejor dirección. Es una gloria de Taiwan.
Ang Lee: Muchas gracias. Yo no diría tanto.
記者:您真是個偉大的導演。「少年PI的奇幻漂流」是一部寓意深遠的傑作。我非常喜歡。另外也恭喜您獲得了奧斯卡最佳導演獎。您真是台灣之光。
李安:非常謝謝你。你過獎了。