今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅Jonstyle,也在其Youtube影片中提到,🎪 從今天起開始訂閱吧! ➔ http://goo.gl/SIGvfT 在Twitch上追蹤我 ➔ https://go.twitch.tv/jonstyle69 在instagram上追蹤我 ➔ https://www.instagram.com/jonstyle69/ 在Facebook上追蹤...
「five nights at freddy's線上玩」的推薦目錄:
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 龍貓大王通信 Facebook 的精選貼文
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 龍貓大王通信 Facebook 的精選貼文
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 Jonstyle Youtube 的精選貼文
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 小華~實況 Youtube 的最佳貼文
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 小華~實況 Youtube 的最讚貼文
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 【玩具熊的五夜後宮2】恐懼試玩-倒數版Five Nights at Freddy's 2 的評價
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 [問題] 徵求恐怖遊戲推薦遊戲心得- 看板Steam | PTT遊戲區 的評價
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 人氣恐怖遊戲《佛雷迪的五夜驚魂》AR版現已上線 - PTT新聞 的評價
- 關於five nights at freddy's線上玩 在 世界10大網紅的YouTube賺錢方程式 - 阿福筆記 的評價
five nights at freddy's線上玩 在 龍貓大王通信 Facebook 的精選貼文
今天不談電影,來談電影的名字。
很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
因為我們不知道電影的名字。
這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…
我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」
five nights at freddy's線上玩 在 Jonstyle Youtube 的精選貼文
🎪 從今天起開始訂閱吧! ➔ http://goo.gl/SIGvfT
在Twitch上追蹤我 ➔ https://go.twitch.tv/jonstyle69
在instagram上追蹤我 ➔ https://www.instagram.com/jonstyle69/
在Facebook上追蹤我 ➔ https://www.facebook.com/ejonstyle/
--------------------------------------------------------------------------------------------
【播放清單】➲
✦ Minecraft:https://goo.gl/puvgrn
✦ GTA5 FiveM中文RP 警察模組:https://goo.gl/oMg3vH
✦ GTA5各種汽車:https://goo.gl/6ocWXd
✦ GTA5各種機車:https://goo.gl/nPKcPB
✦ GTA5各種模組:https://goo.gl/mD1vHj
✦ GTA5陰屍路 The Walking Dead:https://goo.gl/gef2km
✦ GTA5陰屍路模組:https://goo.gl/HRcsdH
✦ GTA5 超級英雄大亂鬥:https://goo.gl/iQGdfx
✦ 神奇寶貝TRETTA:https://goo.gl/8iwPaB
✦ 傳說對決:https://goo.gl/fBZyjc
✦ 刺客教條:起源:https://goo.gl/JHN5mA
✦ ARK方舟:生存進化:https://goo.gl/4KWU5q
✦ DQB | 勇者鬥惡龍創世小玩家:https://goo.gl/9a5AWL
✦ VLOG:https://goo.gl/uTb9nb
🎧加入Freedom來獲取免費的BGM吧! • https://goo.gl/VASRIf
🎧Monstercat • https://goo.gl/gFX7h1
🎧NCS • https://goo.gl/PPGc24
----------------------------------------------------------------------------
點擊下方網址 並在頻道上點選【贊助】吧~
https://gaming.youtube.com/channel/UCBI0wGeAfZ_xJHmOW62UWQQ
或其他贊助方式
😺 歐付寶allpay : https://goo.gl/yRp6yi
😺 Paypal: https://goo.gl/DivSnP
直播頻道 ➔ http://bit.ly/jonstylelive
=== 歡迎分享影片與推廣,謝謝大家! ===
five nights at freddy's線上玩 在 小華~實況 Youtube 的最佳貼文
玩具熊的五夜後宮Five Nights at Freddy's
第二夜一直玩一直玩
---------------------------
這裡是小華實況台,歡迎你喔。
會把TWITCH實況或是預錄的影片上傳到這裡~
喜歡我的影片,就來訂閱一下吧!
定時實況時間:
每週一五晚上9:00(在Twitch)
http://zh-tw.twitch.tv/tsh34588
------------------------------
小華實況斗內Me☆
https://goo.gl/REaHuF
-----------------------------
【實況出來玩】線上雜誌
http://sugarcanesc.wix.com/we-love-live
實況出來玩線上雜誌第九期:
http://goo.gl/TqxaOD
-----------------------------
FB粉絲頁(所有消息都會放在這裡喔):
https://www.facebook.com/XiaoHuashiKuang
five nights at freddy's線上玩 在 小華~實況 Youtube 的最讚貼文
玩具熊的五夜後宮Five Nights at Freddy's
不知道之後還會不會玩...
---------------------------
這裡是小華實況台,歡迎你喔。
會把TWITCH實況或是預錄的影片上傳到這裡~
喜歡我的影片,就來訂閱一下吧!
定時實況時間:
每週一五晚上9:00(在Twitch)
http://zh-tw.twitch.tv/tsh34588
------------------------------
小華實況斗內Me☆
https://goo.gl/REaHuF
-----------------------------
【實況出來玩】線上雜誌
http://sugarcanesc.wix.com/we-love-live
實況出來玩線上雜誌第九期:
http://goo.gl/TqxaOD
-----------------------------
FB粉絲頁(所有消息都會放在這裡喔):
https://www.facebook.com/XiaoHuashiKuang
five nights at freddy's線上玩 在 [問題] 徵求恐怖遊戲推薦遊戲心得- 看板Steam | PTT遊戲區 的推薦與評價
一直以來都很喜歡玩恐怖遊戲對於遊戲帶來的壓迫感以及驚嚇是紓解生活壓力最棒的 ... 八張紙條那裏,而且完這個真的會心臟病,太虐了Five nights at Freddy's 只玩完1 ... ... <看更多>
five nights at freddy's線上玩 在 人氣恐怖遊戲《佛雷迪的五夜驚魂》AR版現已上線 - PTT新聞 的推薦與評價
【多玩網11月28日訊】由美國獨立遊戲開發者「Scott Cawthon(史葛.戈晃)」開發製作,人氣恐怖冒險遊戲《Five Nights at Freddy's 佛雷迪的五夜 ... ... <看更多>
five nights at freddy's線上玩 在 【玩具熊的五夜後宮2】恐懼試玩-倒數版Five Nights at Freddy's 2 的推薦與評價
之前抽到了這個傳說中很恐怖的遊戲,趁著萬聖假期就來試玩看看吧!感覺對心臟不太好XD 注意音量與拿穩手機G2A鬼鬼專用碼「ONI」可獲得3% ... ... <看更多>