【哈瓦那·古巴】English after Mandarin
義大利藝術評論家Philippe Daverio說「真正藝術包括不同方位的解讀」,需要具有「模擬兩可性或是不可捉摸性」。我覺得哈瓦那就是這樣一個獨特的城市。作為一個真正的藝術城市,哈瓦那真實體現了那種不可捉摸的面向。
Philippe Daverio, an Italian art critic, says real art includes interpretations from different perspectives and should be ambiguous or unpredictable. I think Havana, as a true city of art, genuinely reflects that unpredictability.
對於古巴的第一印象來自於社會主義風格的哈瓦那機場。外觀有棱有角,活像是隨時會翻身戰鬥的變形金剛。這點又跟注重建築與環境與人文呼應的新未來主義建築不謀而合,就像Zaha Hadid在廣州建造的那兩隻蟾蜍劇院一樣。這麽多的想像與那種所謂的藝術的模擬兩可性恰恰重合。
My first impression of Cuba came from the Havana airport with that strong socialistic flavor. The angular exterior of the terminal looks exactly like one of those Transformer robots who might spring to life and battle at any second. This coincides with the concept of neo-futurism buildings which stresses the link between buildings and their surroundings. A great example is the angular toad-like Guangzhou Opera House. All that imagination accords with the so-called ambiguity of art.
內部紅色的證照查驗關讓人感覺熱情卻又搭配共產主義的不協調。飛機上座位旁邊的古巴先生嘴裡不時哼著歌曲,機場接駁車和接機計程車上也有動感音樂。我感到困惑。
Inside the terminal is the red immigration cubicles with that yellow tint, which gives a sense of incongruity combining passion with seemingly cold communism. That reminds me of the Cuban guy next to me on the plane who was humming songs all the time. Music can also be found on the boarding gate shuttle as well as the taxi I rode to downtown Havana. I was perplexed.
我問接機的司機英文哪學來的。他說學校裡的外來語文教育中有英文的選項,但不是很受重視。司機又說歐巴馬時代古巴開始轉型經濟準備起飛。可惜目前川普打壓古巴,連房地產都低迷。從路上年輕一代的新潮穿著,我感覺到古巴已不再是舊時代的古巴了。對於古巴一切都還在摸索中。
I asked the cab driver where he learned his English. He replied that English was one of the foreign language options in school, but English was not considered important. He then started to talked about how Obama helped boost Cuba’s economy with the loosened US-Cuban tension. It was unfortunate since Trump swore in and everything had been beaten down including the travel and real estate industries. I could still spot the change from young people’s fashionable outfits. It felt like Cuba was not the old Cuba that I learned from the travel guide. Everything about Cuba was yet to be explored.
哈瓦那絕不是說英文天堂。從找住宿開始,我那卑微的西班牙文就被迫徹徹底底地運轉起來。還好事先下載了估狗翻譯裡的西文選項,加上我確實請過家教老師學習基礎西文發音,這樣勉強能與當地人溝通一下。我也懷疑憑我這樣三腳貓的西文能有什麼本事去解讀這樣一個謎一般的國度?
By all means, Havana is no heaven for English speakers. From the moment I decided to find a casa/guest house on my own, my puny Spanish vocabulary was forced to work hard. (Yeah, I only know about a couple of hundred words. Shame on me!) The good thing is that I downloaded Spanish on my Google Translate in advance. Plus I hired a private tutor to learn Spanish phonics. I somehow managed to communicate with the locals. Sometimes, I doubted how I was going to open up this mysterious nation with my lousy Spanish.
入住後第一件事情就是憑著以往旅行經驗慣例出門找超市。哪知那樣的作法在這特立獨行的國度完全不適用。在哈瓦那舊城區(Habana Vieja)的民宅區裡沒有所謂的招牌。這意味著一個社區中大多數人彼此相互認識,才能知道誰家在哪裡提供什麼樣的服務。可憐如我,為了找瓶裝水,在附近用破爛的西文「Donde esta el agua」問路。經過三個人指了不同的方向後,終於找到一位熱心的先生直接帶我去一個不起眼的窗口買水。饒是這樣我也花了將近30分鐘才順利取得珍貴的飲用水資源。
The first thing I did after I checked into a casa was to follow my routine as a traveler and find a supermarket. Who would have known that this idea completely did not work here. In some residential areas of Old Havana, shop signs simply do not exist. This probably means most people in the community know each other, and thus are aware of where to go to find services they need without shop signs. That translated into my predicament as I tried to find some bottled water in the neighborhood. I literally asked for directions with my broken Spanish, Donde esta el agua? Following three kind passersby’s help in three different directions, I found a nice guy who took me to an inconspicuous window where I finally obtained two very precious bottles of water, which took me 30 minutes for this entire water-getting process.
在找水的途中我看到了麵包店只批量生產吐司和小圓麵包、窄門裡只賣菸和酒的店家、有簡單桌椅的餐廳,以及一目了然的理髮店。這一切都沒有資本主義的招牌來包裝社區的基本運作。也因為對於這裡的無知,我將注意力集中在斑駁街道與頹傾樓房之間發出的聲響上。鍋裡油炸的聲音、收音機裡的音樂、雞啼、車子裡的動感貝斯、路人跟我說hola、先生親吻太太臉頰打波的聲響、吉娃娃的嗷叫,以及路人在街頭講公共電話的聲音—我走在街道的中央聆聽哈瓦那的脈動。當然我所在的這條街絕對不會是觀光客川流不息的Obispo步行街。總之,這裡的許多事物顛覆了我對一個城市的認知。
En route to finding water, I saw a bakery producing only toast and rolls in batch, a shop selling only cigarettes and liquors, a restaurant with simple tables and chairs, and a barbershop that you can see it all at a glance. Everything here ran basically without the packaging of capitalistic shop signs. Because of my ignorance of Cuba, I started to shift my attention to the sounds made between the mottled streets and faded buildings. Deep frying noises from a pan, music from the radio, a rooster’s crowing, pounding bass from a car stereo, hola from a passerby, smackers from a husband to his wife, a chihuahua’s barking, and someone talking on a public phone—I was walking in the middle of a small street listening to the heart beats of Old Havana. Where I was standing is surely not the tourist-flooded Obispo pedestrian zone. Regardless, my perception about what a city ought to be was totally overthrown by the things I experienced initially.
對於古巴的第一印象是新奇且難以用一般邏輯去理解的。我覺得接下來的旅程我應該放下對於一個國家既定的預期。也許這樣才能領會只屬於古巴的不可捉摸的藝術。
My first impression about Cuba was novel yet hard to understand with the common sense. I felt I needed to let go of my expectations for the country. Perhaps, that way I could grasp a touch of the unpredictable art that only belongs to Cuba.
下一篇:
https://www.facebook.com/844309985672851/posts/3207657306004762?sfns=mo
#Cuba #Havana #travel #photo #古巴 #哈瓦那 #旅行 #照片
first time traveler where to go 在 柳人不悔 Facebook 的最佳解答
Going to italia diary:scouts (part1)(中英)
Five O'clock in the afternoon. The sun was already vanishing in the sky. The road ahead became darker gradually. It was hard for me to continue the journey because the headlights of my bicycle were stolen when I was in London.
I had been riding 40 miles, but the destination was still a long way off.
I stopped by a supermarket, ALDI, looked at the red battery bar on my phone, and was thinking of:
"Hmmm..should I keep going or camp at parking area nearby tonight?"
All of a sudden, a man came toward me and nicely asked, "are you lost?"
"No. Just because the sky grows dark. I am thinking of what to do next", I replied as if I am talking to myself.
The man said, "well, if you cannot find a good place to stay, maybe you can sleep in our garden. But I have to ask my wife about this first. What do you think?"
"Yes!" I replied fast if not immediately. Although there is no much difference between staying in a car park and camping in a private garden, during the journey, it is always good to have a chance to know new friends or have the opportunity to connect with others.
After a while of conversation, we started to know each other better. He is a father of two and a coach of a Scout group. After he knew that I am a traveler who cycled from the other side of the earth to here, he friendly invited me to join their training activity. He thought my journey might be inspiring for some of the young Scouts.
In Taiwan. We have Scout activities as well, but it seems the training system is not as organised as it in the U.K. In the U.K., when a Scout accomplishes a high-level honor., he or she can earn the opportunity to meet the royal family and be bestowed with honors and reputation.
His two little girls are also Scouts. The older Scout is a gourmet queen and has a high standard of food quality. The younger Scout is always accompanied by two friends, a tortoise and a rainbow-coloured sheep. They are both made of soft cotton and brave hearts. On the table, we were five people having dinner together. The food was so delicious that I can hardly stop delivering food from the dishes to my mouth; the conversation was heart-warming; I felt belong to the family at that particular time.
On the one end of the table, there is a photo on a desk, a picture of an African boy. I was curious and asked, "did you adopt this boy?"
The father said, "yes, we donate every year and hope to make his life better, but we don't really know where he is."
As a traveler, Africa is the must-visit place on my list; therefore, I said, "if he is in Africa, probably I can go to visit him on your behalf. Would you like to deliver some message to him?"
P.S. Don't live the life that you should live, live the life that you want to live.
前往義大利日記:童子軍榮耀(上)
已經下午五點,太陽準備要下山,前面的路慢慢看不太清楚,倫敦的小偷竊取走了我重要的前燈,導致我沒辦法夜晚騎車。
今天只有騎行40英哩而已,停在ashbourne鎮外圍,離我每天的目標有ㄧ大段距離。
當我停在路上,看著即將沒電的手機
(嗯...停下來搭帳篷還是繼續走?)
突然來了一位陌生人向我說的第一句話就是
(你迷路了??)
(不,只是晚了,我在考慮要繼續走還是停在這)
(來我家吧,外面很冷,這邊是高原,風跟雨很大,不過先讓我跟房子的女主人說一下,對,她是我老婆,我打電話給她,等我一下)
他叫麥爾斯,兩位女孩的父親
我爽快的答應下來,之後便開始互相了解,原來他是位童子軍教練,也邀請我參加今晚的童子軍練習,台灣的童子軍體系無法和英國的比較,,如果童子軍得到了一定的榮譽,皇家會邀請召見,得到更高的榮譽。
原來,兩位小女孩也參與童子軍,姊姊是挑食大胃王,妹妹吃飯一定要攜帶著烏龜跟彩色羊(但牠是狗。)的娃娃,而我,是個餓死鬼,這不解釋了。
客廳擺放了一張非洲孩子的照片
(你也領養了一位小孩嗎?)
(是的,我們真的很想去找他,但是太困難了)
(是阿,不過或許我能見到他)
可惜因為沒有地址的原因,尋找他的建議就此打消了。
ps:不要過你應該過的生活,
而是去過你想要過的生活。
first time traveler where to go 在 Translators Anonymous Facebook 的最佳貼文
【Become Who You Are】
有時候,審書審到閱讀疲乏的時候,真的很想放棄,稿費不多,卻佔用許多時間與精力。話雖如此,也不是說我的時間有更好的用途。偶爾遇到不怎麼樣的書,耐著性子讀完後還得耐著性子寫報告,有條理的解釋為什麼不好看,其實只想眉批四個字:「難看死了!」但審書的好處是總會讀到一些除此之外不會讀到的書,正如某天某陌生編輯來信請我審的一本哲學書,彷彿遇到早已遺忘的久違朋友,繼而發現原來這些年來的生活一直都受著他的影響:尼采。
作者是美國大學哲學系教授,年輕時曾經追隨尼采的腳步來到瑞士的巴塞爾(費德勒!)登山健行,二十年後帶著妻小舊地重遊,回顧當年的旅程以及這些年來對於尼采哲學觀的認知與改變,寫成了《與尼采健行》這本書。(可惜出版社決定不購買版權,我才能寫出來。)
我不想摘譯,也無從深入討論此書的內容,只能摘錄一些讀起來很有感覺的部分。對我而言,經過多年的渴求與自我追尋,這本書最大的意義在於提醒我「Become who you are」的重點不在於「who」,而是在於「become」。面對沒完沒了的苦難終於恍然大悟,如釋重負。自我追求的重點在於過程,而非終點或答案。我也非常喜歡最後赫曼.赫塞的那一段話,就別讓(我的)翻譯毀了它吧。
“He who has attained to only some degree of freedom of mind cannot feel other than a wanderer on the earth—though not as a traveler to a final destination: for this destination does not exist.” —Friedrich Nietzsche.Human, All Too Human. 1878
“There is in the world a single path where no one can go except you: whither does it lead? Do not ask,” Nietzsche instructs, “but go along it.”
”First, one must become the camel, loaded down with the baggage of the past, of tradition, of cultural constraints. This always struck me as the most brutal of the steps. Usually when one pictures camels they are walking in perfect single file, dutifully carrying their packs. But it’s not always like this. Camels are huge, stubborn creatures—sand monsters, really—that are not inclined to submit to the strictures that are placed on them. So, before the packs are placed on their backs, they have to be broken. Each camel is staked to the ground. And starved. If starvation doesn’t weaken their will, the beatings commence. This is how one becomes a beast of burden. But then, Nietzsche writes, in the loneliest desert, a second metamorphosis occurs: “here the spirit becomes a lion who would conquer his freedom and become the master of his own desert.” The lion is the only beast who can fight, and kill, what Zarathustra calls the dragon of the “Thou shalt.”This dragon must die so that the will—the sheer individual volition—of the lion can live.
…that dying at the right time is the greatest challenge of life, that the line between madness and profundity is a faint thread high in the mountains that eventually vanishes.
As it turns out, “becoming who you are” is not about finding a “who” you have always been looking for. It is not about separating “you” off from everything else. And it is not about existing as you truly “are” for all time. The self does not lie passively in wait for us to discover it. Selfhood is made in the active, ongoing process, in the German verb werden, “to become.”The enduring nature of being human is to turn into something else, which should not be confused with going somewhere else. This sometimes comes as a great disappointment to one who goes in search of the self. What one is, essentially, is this active transformation, nothing more, nothing less. This is not a grand wisdom quest and it doesn’t require one to escape to the mountains. No mountain is high enough. Just a bit of cheese and any fast moving river will suffice.
In becoming who one is, a person turns back, into, gathers something of the past, and carries it forward. It is genealogy compressed under high pressure. The present, as such, is but a placeholder where the past and future meet, a fleeting moment where becoming takes place.
Nietzsche’s point may be that the process of self-discovery requires an undoing of the self-knowledge that you assume you already had. Becoming is the ongoing process of losing and finding yourself.
“You must find your dream,” Hesse instructs, “but no dream lasts forever, each dream is followed by another, and one should not cling to any one particular dream.”
(Kaag, J, Hiking with Nietzsche)