#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
doit意思 在 Facebook 的最佳解答
給自己的小提醒
也許對你也有幫助...
Note a moi-même
Et ça peut peut-être servir à d’autres
🇫🇷 不要以為我在台灣所以沒有人聽得懂我說的法語啦...
(所以不要以為在國外 沒有人聽得懂你的中文啦)
上週末在宜蘭的路上
我們在停在加油站 然後我去上廁所
回車上 女兒說她也要
(不能早一點說嗎 哼)
我帶她回去時 唯一的坐式廁所有人
而棉花糖不愛蹲式的
只能等
等
等
等
五分鐘後 還在等
女兒開始用法語問我發生什麼事
我回答:人家應該在上大號吧
要一點時間...
Elle doit être en train de faire c@c@
Il faut patienter
繼續等
等
然後聽到沖水的聲音
用法語講:「終於!」finalement!
然後還不出來...
「在幹嘛」Qu’est ce qu’elle fait?
母女有一點不耐煩
突然門開著
然後那位女生用流利的法文說:
「等一下 還要沖水」.... Attendez, il faut encore tirer la chasse!
然後
女兒:「哇她說法文呢!你認識嗎?」mais elle parle français! Tu la connais?
女兒認為所有講法文的台灣人跟我很熟!
嗯 我不認識 哈哈 Non...
但是 她講法語代表她有聽到我們講話 哈哈
然後 我衣服尷尬 😳跟那位小姐 說 「嗯沒關係 只是我女兒很急然後不上別的廁所。不好意思」
然後他走了
然後我的腦袋在思考
「我應該沒有罵髒話吧」
怎麼運氣這麼好!可以這樣隨便遇到連「沖水」法語這麼流利的台灣女生 哈哈
我啊
真的不要以為在路上可以用法語 罵人...🤣🤣🤣
也許 我也不要亂罵老公...
說不定他都聽得懂 哈哈
圖片拍攝地方:#宜蘭傳藝老爺行旅
#圖不符文
#返身一下
#法語
doit意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【 我沒有固定的「泡友」♨️ | 台瑞交流大NG 🇹🇼🇨🇭】
幾個禮拜前被其中一個學生問:「以你現在的中文程度,在台灣還會遇到交流上的障礙嗎?」
老實說,還是會!就算聽讀和寫已經沒什麼問題,但當我在敘述一個比較長的故事時,還是會觀察旁邊台灣朋友的臉是否會擺個黑人問號😅 我學會的中文字已經不少,但是由於國字的組合有很多種,所以我會自己發明新的單字,因此經常造成不少糗事。
昨天跟我的好朋友聊天:
🙋♂️:「杰宇!這幾天天氣變好冷,我們要不要找一天去泡溫泉?」
💁♂️:「好啊!好久沒有去北投泡溫泉了,好興奮!」
🙋♂️:「我知道你很愛泡湯。你之前都去哪裡呢?」
💁♂️:「我喜歡白天沒有人的時候,去飯店的大眾池。入場費不一定很貴,裡面很乾淨,又很安靜。」
🙋♂️:「蛤!你之前都一個人去泡溫泉嗎?」
💁♂️:「對啊。也許是瑞士人對於裸露身體還是比較害羞,所以比較少跟朋友去泡湯。偶爾還是會約,但都不是固定『泡友』。」
🙋♂️:「啊!什麼『ㄆㄠˋ友』?你們都去什麼溫泉啊?」
💁♂️:「就剛剛跟你說北投飯店的溫泉啊 😳 怎麼了?」
🙋♂️:「等一下!你知道『ㄆㄠˋ友』的意思嗎?」
💁♂️:「就是一個跟你『泡』湯的朋『友』啊,不是嗎?」
🙋♂️:「天哪!希望你之前沒有跟其他台灣人提到『泡友』,人家會嚇瘋欸。」
💁♂️:「可是 … 這單字的組合不是很合理嗎?之前都聽過別人說:室友,網友 ,股友,球友,酒友,車友,筆友,山友等,我都叫我的學生們『杰友』。 為什麼不能說『泡友』呢?」
🤦♂️:「相信我杰宇!你最好不要知道,也不要再用這個字…」
後來朋友還是跟我解釋了「泡友」另一個同音但不同的詞,這讓我笑了很久,也覺得很不好意思 😂 那時給了我一個好教訓,就是 一 外國人還是不要隨便嘗試自己組合新單字!
之前學生很常問我「誤會」、「面子」的法文單字怎麼說,所以今天也順便介紹幾個法文常用的單字👇
1. Un quiproquo :誤會造成的雞同鴨講
« Je suis désolé, il y a eu un quiproquo ! »
「不好意思,我們剛剛有點誤會了!」
2. Une situation gênante : 糗事
« Il se retrouve toujours dans des situations gênantes qui ne manquent pas de nous faire rire. »
「他每次都會發生一些讓我們大笑的糗事。」
3. Avoir honte : 感覺丟臉
« Bien qu’elle ait un bon niveau, elle a honte dès qu’elle doit parler anglais. »
「儘管她的程度不錯,她每次要開口說英文都會覺得很丟臉。」
4. N’avoir aucune honte :不要臉
« Tu n’as vraiment aucune honte !»
「你真的不要臉欸!」
5. Se soucier des apparences : 愛面子
« Il se soucie trop des apparences. »
「他太愛面子了。」
Voilà voilà ! 😊💯
你們最近聽過什麼有趣的中文縮字呢? 聽說有些同學受不了「北車」這個說法?😂 還有什麼縮字我也該避免使用呢?
#杰宇的法文邂逅
#你有泡友嗎
#中文縮詞
#糗事
doit意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? - 【「怎麼辦?」怎麼說 ... 的推薦與評價
√ How should I do it? 而且這兩個意思不一樣。 What should I do 表示你完全沒有主意/點子/計劃, ... ... <看更多>
doit意思 在 超好聽! 半年內讓網民聽了超過10億次的【曾深愛過的人】中文 ... 的推薦與評價
這首歌我聽了一次後,腦細胞就淪陷了,即使這首歌已經出片超過半年,依舊動聽!如果喜歡我翻譯的影片,歡迎按讚和訂閱或留言Thanks for watching! ... <看更多>
doit意思 在 "JUST DO IT" 翻譯另請高手解答 - Mobile01 的推薦與評價
這句話翻成中文到底是什麼意思?耐克似乎也一直沒有給出標準答案,有一段的解釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。 影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就 ... ... <看更多>