[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Belinda Chen,也在其Youtube影片中提到,I N F O 15 July 天哥做祛痘印的地方是Ageless Medical,新加坡一家专业的医美诊所 陪天哥去的时候我体验了他们家的腋下激光脱毛,总体不痛,效果需要连续做几次之后才能看出来~大家如果有兴趣做激光脱毛的话可以用我的折扣码Belinda Chen,激光脱毛有八折优惠。 地址:...
「cut off point中文」的推薦目錄:
- 關於cut off point中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於cut off point中文 在 Belinda Chen Youtube 的精選貼文
- 關於cut off point中文 在 cut off意思2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於cut off point中文 在 cut off意思2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於cut off point中文 在 Cut-off for scheduling live stream vs scheduled stream 的評價
- 關於cut off point中文 在 Cut Off Point? - YouTube 的評價
cut off point中文 在 Belinda Chen Youtube 的精選貼文
I N F O
15 July
天哥做祛痘印的地方是Ageless Medical,新加坡一家专业的医美诊所
陪天哥去的时候我体验了他们家的腋下激光脱毛,总体不痛,效果需要连续做几次之后才能看出来~大家如果有兴趣做激光脱毛的话可以用我的折扣码Belinda Chen,激光脱毛有八折优惠。
地址:Ageless Medi-Aesthetics
501 Orchard Rd, #04-10A Wheelock Place, Singapore 238880
医生开的祛斑的精华:Neoretin depigmenting serum
医生开的防晒霜:https://www.iamageless.com.sg/ageless-medi-aesthetics/products/
16 July
鸡饭是的是了凡油鸡饭,听说很久终于去吃了,味道很不错而且便宜,推荐!
地址:335 Smith St, #02-126 Complex Market & Food, Singapore 050335
吃完饭去的咖啡店是再成发五金Chye Seng Huat Hardware,是一家新加坡很有名的咖啡店,以前是五金店,现在变成一个地方有点隐秘但是大家都知道的咖啡店,店里比较复古,咖啡味道很浓很香,也有自己烤咖啡豆,喜欢咖啡的朋友可以去看看
地址:150 Tyrwhitt Rd, Singapore 207563
19 July
吃Brunch的店叫Mok Mok Brunch & Bistro,是JB比较出名的cafe,总体价位比新加坡低,但是食物有点不新鲜,不是特别推荐,不过去JB玩的话想吃brunch也还算不错的。
地址:78, Jalan Pingai, Taman Pelangi, 80400 Johor Bahru, Johor, Malaysia
晚饭吃的海鲜店是旗鱼海番村,吃海鲜的话去得比较多的店,价位不算很低但比新加坡便宜很多,味道也还不错,在海边也很舒服。
地址:1, Kg. Orang Asli, Kampung Teluk Jawa, 81750 Masai, Johor, Malaysia
20 July
在马来西亚买点心的店是Amore,天哥随便找的一家,我们都挺爱吃马来西亚的这些点心的,每次去都会买一些,每次都是就近随便找一家,目前为止吃过的味道都差不多,都挺好吃的。最喜欢烧包和淡汶饼。
地址:65, Jalan Keris, Taman Sri Tebrau, 80050 Johor Bahru, Johor, Malaysia
冻柠茶食谱:
500ml水煮沸,加入10g红茶,大火煮2分钟之后转小火煮10分钟
加入150g白砂糖,搅拌均匀然后过滤茶水,加入1000ml饮用水,放冰箱冷藏备用
柠檬加盐搓干净,切片。
杯子放三篇柠檬,用勺子压住柠檬汁,加冰块和红茶,完成。
21 July
Jurong Point的日本面包店是Gokoku 五穀七福 Japanese Bakery (Jurong Point),我很喜欢吃他们家的面包,面包都很不错。
地址:1 Jurong West Central 2, #B1-79 Jurong Point, 648886
咖啡店%Arabica,店里的装修干干净净的很好看,咖啡出品也没得挑剔,我们点了四杯,最喜欢的是Spanish Latte,有一点甜甜的我很喜欢。刚开业人很多,虽然排队但是出杯很快,等待时间不是很长,推荐!
地址:56 Arab St, Singapore 199753
——————————
C O N T A C T
微博: BelindaChen_
B站: BelindaChen_
Instagram: belindachen0229
商业合作: belindachen0229@gmail.com
——————————
D I S C O U N T C O D E S
Daniel Wellington,使用折扣码BelindaChen, 可以获得85折(15%off)
Hydroflux净水过滤器,使用折扣码belindachen,可以获得250新币现金折扣加两个淋浴过滤头,网站入口:https://www.czorganization.sg/promo-code
Ageless Medical,使用折扣码Belinda Chen,可以S$168体验原价S$360的Miracle Defense Facial,或者激光脱毛八折
—————————
E Q U I P M E N T
Camera: Canon G7x Mark ii + Canon M50
Editing: Final Cut Pro X
Music: When I Turn One - Dan Pundak
——————————
D I S C L A I M E R
Treatments with Ageless Medical are sponsored.
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/JlNVSeZ9hIY/hqdefault.jpg)
cut off point中文 在 cut off意思2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
cutoff 的中文意思翻譯:n. 近路; 運河; 新河道; 中止。cutoff的中文翻譯、cutoff的發音、柯林斯釋義、用法、cutoff的近義詞、反義詞和雙語例句等。 ... <看更多>
cut off point中文 在 Cut-off for scheduling live stream vs scheduled stream 的推薦與評價
Hi everyone, I'm trying to get some guidance on this. What is the cut-off point (minimum amount of time) between deciding to use "status=LIVE_NOW" versus ... ... <看更多>
cut off point中文 在 cut off意思2022-精選在Youtube/網路影片/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
cutoff 的中文意思翻譯:n. 近路; 運河; 新河道; 中止。cutoff的中文翻譯、cutoff的發音、柯林斯釋義、用法、cutoff的近義詞、反義詞和雙語例句等。 ... <看更多>