修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
「concerned用法」的推薦目錄:
- 關於concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於concerned用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
- 關於concerned用法 在 I EvitaLTS - " Be concerned about..." 這是我最近改寫作最常碰 ... 的評價
- 關於concerned用法 在 it is concerned that中文的評價和優惠,DCARD和商品老實說的 ... 的評價
- 關於concerned用法 在 #請問英文使用問題 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於concerned用法 在 so far as be concerned是什么意思?怎么读?它的用法你知道 ... 的評價
concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
concerned用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
今天是清明節掃墓節(Tomb Sweeping Day),也是Martin Luther King(高三課本有介紹,大家應該對他不陌生)遇刺五十週年,除了他最有名的演說”I Have a Dream”,這篇是他遇刺前一晚的演說”I’ve Been to the Mountain Top”,同樣充滿力量!
👱🏻♀️🧔🏾👳🏽♀️俐媽英文教室🧕🏾👧🏻 👴🏻
racial discrimination (n.) 種族歧視
(racial) segregation (n.) 種族隔離(❗️英模單字)
assassinate (v.) 暗殺
sermon (n.) 佈道(❗️英模單字)
prophesize (v.) 預言
eloquent (a.) 有口才的
panoramic (a.) 全景的
wilderness (n.) 荒野
Renaissance (n.) 文藝復興(❗️英模單字)
vacillating (a.) 優柔寡斷的
emancipation (n.) 解放(❗️英模單字)
proclamation (n.) 宣言
grapple (v.) 扭打
human right (n.) 人權(❗️英模單字)
revolution (n.) 革命
protest (n.)(v.) 抗議(❗️英模單字)
prolong (v.) 延長
slavery (n.) 奴隷制度
be on strike 罷工
be in dire need of N 迫切需要⋯
be supposed to V 應該⋯(⚠️EEC單字)
sacrifice (n.)(v.) 犧牲(❗️英模單字)
sprinkle (v.) 撒
the Almighty 神(❗️英模單字)
injunction (n.) 禁制令
constitutional (a.) 憲法的
totalitarian (a.) 極權主義的(❗️英模單字)
amendment (n.) 增修條文
privilege (n.) 特權
commit oneself to N/Ving 投身於⋯
the press 新聞界
aspiration (n.) 志向
mighty (a.) 有力量的(❗️英模單字)
anoint (v.) 塗油膏使其神聖
be concerned about N 擔心、關切⋯(⚠️EEC單字)
individually (adv.) 個別地(⚠️EEC單字)
budget (n.) 預算
withdraw (v.) 撤除
institution (n.) 機構(❗️英模單字)
insurance (n.) 保險
compassionate (a.) 有同情心的
ecclesiastical (a.) 教會的
meandering (a.) 蜿蜒曲折的
ambush (v.) 突擊
autograph (n.)(v.) 簽名
stab (v.) 捅;刺
demented (a.) 發狂的
democracy (n.) 民主(❗️英模單字)
⚖️ 內文中Martin Luther King一樣用堆疊手法,加強他的演講層次,而其中的”If I had sneezed, ...”更是假設語氣經典用法。
🕯我們現在能夠享受民主、不受種族藩籬之苦,真的要感恩🙏🏼
———————————————————
Source:
https://www.cnn.com/…/martin-luther-king-jr-mou…/index.html…
concerned用法 在 #請問英文使用問題 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
I'm not concerned ~~~~,跟,I don't concern ~~~,想請問這兩句英文有 ... 人有關/會影響到某人)的用法主詞一定是事物,唯一的例外是「人+concern ... ... <看更多>
concerned用法 在 I EvitaLTS - " Be concerned about..." 這是我最近改寫作最常碰 ... 的推薦與評價
" Be concerned about..." 這是我最近改寫作最常碰到的錯誤句了, concern 這個字可以做動詞用沒錯,但它也有很多不同的意思;而當你想說的意思為"某人對 ... ... <看更多>