美國Amazon的Kindle電子書商店竟然在賣這種騙錢的書:
Essential 25000 English-Mandarin Chinese Law Dictionary
明顯是把美國英語原文的法律詞彙表及解說翻譯編製成外語。
作者是一位越南名字的Nam Nguyen。同一人或公司並推出同一系列十多種語言翻譯版,包括中文。
看看如圖Google Books找到的中文版的可笑內容(看似大量內容都可翻閱)。例如,assault、assault and battery是美國的兩種罪名,此人此書的翻譯根本直接拿荒謬不堪的機器翻譯來用來賣來騙錢,連一丁點兒校正、順稿、品管都不必了,真是敗德至極:
state 州 翻成 狀態
U.S. 美國 翻成 我們
battery 毆打、人身傷害 翻成……電池!
只要有利可圖,昧著良心的事永遠不缺人做。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
battery law中文 在 如何区分和使用assault与battery? | 法律英语翻译 的相關結果
Assault 是指英美刑法中的“企图伤害罪”,或指侵权法中的“威胁、恐吓”。Assault强调“企图”,battery强调实施,意思是完成对这种“威胁”的实施。所以,assault与battery ... ... <看更多>
battery law中文 在 「襲擊」與「毆打」屬不同概念 - 陳凱文研究室 的相關結果
大家在探討此案問題前,宜先了解「襲擊」(assault)的法律定義,其定義似乎跟一般人的理解所不同。一般人所理解的襲擊,在法律上屬於毆打(battery),而兩者 ... ... <看更多>
battery law中文 在 assault and battery (law) - Linguee | 中英词典(更多其他语言) 的相關結果
大量翻译例句关于"assault and battery (law)" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。 ... <看更多>