From a noob WFHM cook ... to a Michelin rated chef, the Thermomix has helped many, many folks across the 80 countries where the TMX is being sold.
I just read Anis's post and was alarmed to hear about a comment she read over social media saying that only low IQ persons (and there was more, but I would not use that word in my caption) would use the Thermomix.
Whilst I won't dwell on that unkind (and may I add, unpolitically correct usage of the adjective) comment, I would like to add on to Anis' comprehensive explanation.
The Thermomix TM6 has not just brought relief and sanity to our IkingAzmi household, but also joy , healthier meals and value for money returns which is an added bonus as we remain frugal during these challenging times.
Even my helper Linah, who was initially sceptical and intimidated by the device, is in love with it. So much so, I have to "fight" for time with it. LOL
I will continue using my Thermomix and soldier on in my fulfilling career with it. Come and join our D'varomas Tm6 family!
Best tau.
#Dvaromas
#ThermomixMalaysia
#ThermomixAdvisor
#ThermomixKids
「many adjective」的推薦目錄:
- 關於many adjective 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於many adjective 在 梁妍熙Esther Veronin Facebook 的最讚貼文
- 關於many adjective 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於many adjective 在 Are "many", "few", and "numerous" adjectives or determiners? 的評價
- 關於many adjective 在 Adjective Of Number VS Adjectives Of Quantity: Difference in ... 的評價
many adjective 在 梁妍熙Esther Veronin Facebook 的最讚貼文
“Woman” was, in a nutshell, a beautiful film. I don’t say that lightly, and it’s not an adjective I use much. However, it’s the one word I found myself thinking and feeling over and over again during the 100 minutes of dazzling footage. Perhaps it’s the only coherent thought that emerges in the forefront of my brain after the intensity of the film.
看完「女也」我只能用一個詞去形容:美。我不輕易的使用美這個形容詞,但是看完這100分鐘,令人百感交集的各種畫面與言語,唯有「美」這個詞浮現在我的腦海裡。
Visually, the variety of women pictured is stunning. Nearly all the ways females can be classified are represented, in intense detail. I realized that before I never looked at people properly—-how different we are, how similar we are! The tableaus of different women’s lives was also enthralling. So much said in those few seconds. It reminded me of a scrap quilt; so many different prints, all beautiful in their own way, and seemingly so different; yet all together as one cohesive whole.
世界各國各式各樣女性的畫面令人驚艷,幾乎每一種女性都有被代表到。在觀看這些女性的臉孔時,我居然發現我好像從來沒有這麼仔細的觀察過人的面相。仔細觀察,他們的故事其實就描述在他們面相裡。而且,越看越發現,雖然千人千面,但我們的故事大同小異。在短短的幾秒鐘,我們就可以深深的感受並且了解這個女人的人生。這個電影裡有著幾百個角色,但是我並不覺得雜亂—就如一塊拼布一樣;各式各樣的圖案,但是組合在一起時是個美麗的一片。
Is it an easy watch? It is, and it isn’t. It’s so intimate, and familiar—-you could be watching your friend, your relative, even yourself. And yet the topics are not always so comfortable. All the joy and pain of women’s identities are covered, from those wonderous moments of self-discovery, growth and love to those experiences of violence, trauma and oppression. Myriad topics are illuminated through a few sentences of a woman’s story; education, motherhood, child marriage, trafficking. It is not easy to handle. But as the women say again and again, “we are women, so we are strong.” Even after feeling these hundreds of stories in a short amount of time, we find that there is a greater force, able to contain all the sadness and pain, and even find space for compassion, love, joy and hope. As John Berryman put it in 77 Dream Songs, “Women is better, braver.”
令人喜悅又痛心的訴說,容易消化嗎?當然不。這些女人的故事,可能是你家人的,可能是你朋友的,也有可能是你的。一個女人的身分與特質深深的被討論,而且有一百個面相,有些是溫馨的,有些是幽默的,有些是可悲的。各國女人面臨的難題也有帶到,包括社會不喜歡討論的家暴與人口販運。不,它不是一個很容易消化的電影。但是像電影裡女性說到的一點,「我們是女人,所以我們很堅強。」就算有醜陋或痛苦的經驗,我們擁有更大的力氣包容它,關懷它,甚至還有足夠的愛心與勇氣與它並存,迎接有希望的未來。如John Berryman詩人所寫,「女人更好,更勇。」
For the record (and I spent awhile thinking about it): I am an inquisitive woman.
想了很久,覺得 #我是好學的女人 #女也3月5日上映
上映資訊我會放在留言中 <3 記得下週3/8婦女節,一定要支持
~感謝 捷傑電影 的邀請~
many adjective 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
many adjective 在 Are "many", "few", and "numerous" adjectives or determiners? 的推薦與評價
Like the "many" search, Merriam-Webster said it was an adjective while Wiktionary said it was a determiner. This time, Wiktionary did provide me ... ... <看更多>
相關內容