【愛爾蘭桂冠詩人Seamus Heaney】諾貝爾文學獎得主謝默斯.希尼(Seamus Heaney)為愛爾蘭詩人、劇作家和翻譯家,是美國新任總統拜登最喜愛的作家之一,在選舉期間的演說,曾多次引用Heaney的詩作。在剛舉行的就職慶祝晚會上,更由百老匯音樂名劇《Hamilton》的創作人Lin-Manuel Miranda朗讀Heaney的作品《The Cure at Troy》(特洛伊城的治癒)。
了解詩人更多:https://bit.ly/2Kxsqmg
Heaney跟香港並不陌生,曾來港出席文學活動,如香港國際文學節。2006年,他在港大陸佑堂演講,並指出愛爾蘭大文豪蕭伯納也曾在此演講而感到與有榮焉,他更當場朗讀紀念亡弟的詩作《黑鳥》,深情動人。
- - -
《明周文化》推介:
千里尋香港字 重鑄失落傳奇
http://bit.ly/2LGBtC1
兩代匠人堅守傳統 延續活版技術
https://bit.ly/38OkG8Y
- - -
◢ 緊貼明周文化 ◣
IG:bit.ly/2TORYuE
YouTube:bit.ly/2klNzmB
TG:t.me/mpwchanneldepthreport
#拜登 #美國總統 #SeamusHeaney #謝默斯希尼 #希尼 #愛爾蘭 #文學 #詩人 #諾貝爾文學獎 #文化 #我就是我 #明周藝文
香港國際文學節 在 馬米高 MMG English Channel Facebook 的最佳解答
【 #香港國際文學節 Hong Kong International Literary Festival x 馬米高 MMG】
In my debut book, "The Truest Stories Ever Written by MMG”, I wrote about my own experiences --- not just the good ones, but also the bad ones, and even the terrible ones. Some experiences I wished I never went through, painful as they were because no one likes to relive the moments they felt weak.
Sharing your own stories is not as easy as writing your best Instagram caption. In the process, you stir up a sea of memories by delving into your inner thoughts, according to 'Inside Out'. You find the fragments of the past and the shards you find, even though rusted, are still as sharp as the first cut. Scars are revisited and wounds are cut open again. As I put the pieces of the past together, I hesitated - 'Am I inviting the world to laugh at me? I mean I am naked in my book, literally. But I feel even more naked to let the world see the worst part of me.'
To my surprise, I found that sharing my weakest moment did not put me to shame. When the book was released, the feedback I received was all about how my stories inspired my readers, and how my book empowered them. The power of literature - It can turn someone's weakest moment into the strongest remedy for someone else.
I recommend a powerful collection of stories - #50People50Stories. I AM ASIAN. This book embodies stories collected from Asian communities all across the world. Each story is an important episode of the author’s life. They courageously shared their stories of racism, coming out, self-love, identity crisis, and so many more. In reading this book, I can guarantee you will gain some new perspectives through understanding theirs. What makes the stories even more compelling is that you can reach out to them because their social media handles are at the end of each story. 50 Stories with living proof.
Thank you #HKILF for giving away 10 Festival passes! (Each worth HKD500) If you are interested, please email michaelmammg@gmail.com with the subject 'HKILFxMMG'. First come, first served. For details, please go to festival.org.hk
現在多了作家身分的馬教練,自然要肩負起推動香港文學文化的使命。#香港國際文學節 邀請我推介一本我喜愛的書,最近all in推出的《英文寫真》,當中除了零下10c兩點盡露,去紀錄自己body的巔峰狀態,我亦用文字去紀錄自己大大小小的血淚史,令我對寫作有小小的感想,籍此想跟大家分享。
去分享自己的故事絕對不是容易的事,你要把自己的經歷在原本平靜的腦海中往海底翻土,把散落四周的碎片一塊一塊地撿起來,然後然後發現每塊碎片依然鋒利無比,滿手傷痕地拼砌後寫成一個故事,再把寫成有血有淚的文字公諸於世,給我們這些陌生人窺探他們的生命中的插曲,當中的勇氣更加值得人去欣賞。
我推介這本 50 People, 50 Stories. I AM ASIAN. 收錄了50個來自世界各地不同的亞洲人50個關於自己的故事,雖然他們已經是二、三代移民,但外國人總對亞洲人有着嚴重的stereotypes,矛盾亦來自於自己傳統亞洲的家庭和接受外國教育環境下長大的自己,當中包括種族歧視,追夢的困難,出櫃經歷,移居的煩惱,面對自己生命中的創傷,學去接受和愛自己的過程等等。
50位亞洲作者用的文筆都是最真實的文字,沒有刁僑扭擰的修辭手法,每一篇都像他們日記中撕下來的最重要幾頁。而我覺得最特別的是,每個故事的結尾都有作者的聯絡方法,他們都歡迎任何對故事有共鳴的朋友聯絡他們,更加讓我感受到,每一個都是活生生的故事。
多謝香港國際文學節送出10張Festival Pass(價值HKD500)活動將於11月5號至11月15號舉行,會採用現場直播和線上活動舉辦70項不同文學活動,當中有來自世界各地的作家和演講者!如果想知更多,可以去 festival.org.hk 睇睇。想得到pass的朋友只要LIKE這個post,然後EMAIL michaelmammg@gmail.com,subject註明「香港國際文學節x馬米高」,先到先得!
If you are interested in reading👇
Asian & Loud 50 Stories, 50 people amzn.to/36fRE10
#英文寫真 The Truest Stories Ever Written bit.ly/361sZvk
香港國際文學節 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
夜在 ◎羅樂敏
夜在,浮浪聚著睡容
閉著眼抱一枚收音機,微噪
搖滾樂如船尾急高的水花散裂──
小女孩張著夢形的嘴
下午的憨笑早上的淚已忘了大半──
像大媽們兀止的話頭,過幾天是天后誕啊
每年都這樣,那樣──
客船駛過兩片黑山的夾縫
從通明光暴馳入稀寂的夜邊界
山邊有燈恆亮或明滅
有什麼訊息要向我們傳遞麼?
水手從船頭的門走向角落
一些人大開報紙或手機
藏私的愛情劇情愛的
私藏未被勇闖的大關未達的
分數,一堆人侃侃而談
昨天的奇事或者低頭,或遠望橫移的光點
彷彿懂得它指點的
一種失據──岸移近
一再漆新的碼頭,水紋
閃爍擺動如新生的冥火
──方明白時候到了,應當緩緩起來
粗大的麻繩交加圈著船柱如同
句號。但
逝去不是一個句子──有人睜眼
船腹轟轟,轉頭有漆黑
包裹了所有走向它的
知與未知物,如魚排流向
隨意打開的缺口。
有人問、默然、經已知道
小路的盡頭
老婆婆微笑向我們揮手
海灣躺靈,一切疼痛、幸福、疑惑、
怨怒的言語被輾成
隨潮進退,平臥的沙礫
--
◎作者簡介:
羅樂敏,香港中文大學哲學系畢業,同校獲英文系碩士學位,曾任《字花》編輯、香港國際文學節節目經理、香港藝術發展局項目經理,現為水煮魚文化製作有限公司行政總監。從事編輯、翻譯、寫作及文學活動策劃等工作,2015年獲第三屆李聖華現代詩青年獎推薦獎。
--
◎小編哲佑賞析:
和台灣一樣,港灣與海是香港風景不可或缺的一塊。海包容、涵攝一切,彷彿吞沒了什麼,也帶來未知的未來;港灣則浮現於海上,是人的居所,是存在的一點證明。這首詩透過海洋與陸地的辯證,指出了香港的地位,同時對未來抱予期許。
詩寫夜晚闃黑一片,熟睡之中有些什麼像浮浪,像氣泡,像收音機,一點一點傳遞暗湧的訊息。夜與海一樣,都是沉澱內蘊的,各種白日的紛雜,都在夜晚轉化為世界運行的動力。女孩與大媽,象徵著每日、以致每年的更替,船在光亮與漆黑之間交織,駛入邊界──香港的島嶼性格,讓天后(媽祖)信仰非常普遍,但恆常明滅的光點在指引什麼呢?無論是愛情、八卦,奇事或軼事,彷彿都在這個光點下沉澱而露出啟示。
是遠方的指引,也是方向的歸依,詩裡說這是一種失據;海與岸,去與來的往返輪迴。比如時候到了,船要出航,放下繩索轉身向全然的黑暗前去,岸上的一切便化為閃爍的冥火,我們不知道去向,只能知道承載的當下不是句點。而路有盡頭,當再次歸返時,可能都將成為白日的砂礫,作為一片新生的沙土,會有人以我們的幸福、疼痛,作為立足之地。
那可能是在無雲的海上,冒起的一小點,指向天空一般的遠方。但此時,夜晚會先讓我們安詳。
--
美術設計:許芷熒
圖片來源:Pexels
#每天為你讀一首詩 #羅樂敏 #夜在 #怨怒的言語被輾成 #隨潮進退 #平臥的沙礫 #郭哲佑
https://cendalirit.blogspot.com/2020/04/20200404.html
香港國際文學節 在 #香港文學節- YouTube 的推薦與評價
香港文學節 - 文影共舞 · 第十三屆香港文學節The 13th Hong Kong Literature Festival · 香港文學節《與文同樂:音樂與古詩詞的跨界創作》. ... <看更多>
香港國際文學節 在 Hong Kong International Literary Festival - Facebook 的推薦與評價
第二十屆香港國際文學節廣東話及普通話節目 11月12日13:00-14:00 小說初亮相三位新人作家安於、劉綺華和許然將分享他們準備出版和踏上寫作之路的歷程。... ... <看更多>