#純靠北工程師549
----------
我看程式碼上一堆變數英文單字拼錯或是註解英文文法錯誤,是不是證明工程師英文普遍都很差啊
----------
💖 純靠北官方 Discord 歡迎在這找到你的同溫層!
👉 https://discord.gg/tPhnrs2
----------
💖 全平台留言、文章詳細內容
👉 https://init.engineer/cards/show/6633
同時也有60部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「註解英文」的推薦目錄:
- 關於註解英文 在 純靠北工程師 Facebook 的精選貼文
- 關於註解英文 在 嗯嗯。莉莉嗯 Touch and Life Facebook 的最佳貼文
- 關於註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於註解英文 在 [閒聊] 註解掉,要怎麼說- 看板Soft_Job - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於註解英文 在 每次我們的zen老師都要給我英文註解 - Facebook 的評價
- 關於註解英文 在 [閒聊] 註解掉,要怎麼說 - PTT Web 的評價
- 關於註解英文 在 [討論] 註解用中文還是英文- 看板Soft_Job | PTT職涯區 的評價
- 關於註解英文 在 培育D班英文單字註解背誦分組競賽-Sienna - YouTube 的評價
註解英文 在 嗯嗯。莉莉嗯 Touch and Life Facebook 的最佳貼文
#紐倫堡 我最喜歡的博物館:納粹黨集會場檔案中心
「我們都希望那是一個從沒有存在過的時代」
紐倫堡是納粹的重點城市,每年黨大會都在這舉辦,這個博物館以納粹黨及會場遺址改建,只有德文註解、英文語音導覽、中文的有比較簡單的導覽手冊但沒有細節,所以我花了5個小時寫完了這篇文章,希望讓英文不是那麼好的人也有機會可以了解這段影響世界重大的歷史。
整個博物館是在納粹遺址裡頭,上層改建了摩登設計的現代化建築風格,不過還是有一大部分的遺跡保留下來看得見,在一切的事情發生後,1985年紐倫堡政府把資料備齊而舉辦了一個特展「迷惑與恐怖」探討納粹、希特勒、大屠殺、紐倫堡大審判整段歷史,而市民覺得這是一段黑暗但是也不能被忘記的過去,所以就請政府將之變成常設展,也就是我們今天在納粹黨集會場檔案中心裡頭看到的展覽。
相比日本、奧地利政府不斷扮演著受害人的角色,我真心對於德國政府的坦承深感尊重。
這篇文章看完你可能心情不會太好
但這段歷史你與我都應該要好好的去明白與認識。
願這世界能夠變得更好,善良的人更多。
-
地址:Bayernstraße 110, 90478 Nürnberg, 德國
交通方式:S-Bahn地鐵到Nürnberg-Dutzendteich下車,步行8分鐘/電車搭到Doku-Zentrum下車,步行10秒
開放時間:9am-6pm(六日、例假日10am才開)
門票:6.00 EUR,使用紐倫堡卡可以免費參觀
建議參觀時間:3小時
注意事項:14歲以下兒童不能入場
註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=yXErLiSbxXQ&t=8s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
還有暖男Baboo最後的最後校正陪同支援
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
好長的一集
而且這次剪輯是我XD 好累
註解區:
3:12
我們之所以用Foxy, Roxie,而不是單純把Moxxie的M改成Foxxie, Roxxie
是因為這裡說的是很多咖啡店都會做的,店員在客人的外帶杯上寫下他們要求的名字
通常是透過用講的去寫,所以難免會遇到聽錯寫錯的狀況
同樣的發音之下Foxy和Roxie是比較常見的名字,所以字幕才會這樣上
4:17
這邊的梗用英文會更完整
What are you? 你是什麼? 這句可以拿來問很多東西
像是職位啊(你是什麼工作)或是究竟何方神聖,還有這邊的星座等等
所以Moxxie前面說的很像是他們怎麼沒問他們究竟是什麼種族,或到底是什麼來頭
等女幹員問What are you?,Moxxie又故意解讀成問星座的去回答星座
4:49
你媽超胖的玩笑在國外也很盛行
而這句本來應該是類似thanking for her fun time或 bed time之類的
就是那種,跟你媽滾床單很爽的玩笑
7:40
從敘述非常明顯在講經典音樂劇「貓」XD
8:31
那個光那個氣氛,那個階梯跟那個唱詞
充滿了音樂劇的味道XD
而且也能從Blitzo的語氣跟外型看出「歌劇魅影」的痕跡
8:38
"It's a bad trip." 並不是在說旅行的事喔
這可以用來指吸毒完很不舒服的狀態或是吸到很爛的毒很不舒服之類的
9:37
加了個Satan撒旦的plain English
說穿了就是我只是平凡的在講話而已,類似中文說強調我在講白話文,在講很平常很簡單的話而已
14:30
感覺作者真的很喜歡「追殺比爾」欸XD
像這個橋段,穿西裝的人成群出來包圍主角,然後又都拿著近戰兵器類的武器
致敬的非常明顯
17:40
真的很鬧XD 即使畫面已經補充了還是想再提一次,我第一次看就注意到的地方
最後一道門鎖是廁所的門XDDD
18:43 ~ 18:48
官方的細節做的很棒
另外被附身,聲音改變,口吐黑色液體等等的橋段也是在致敬1973年的經典恐怖電影「大法師」
---------------------------------------------------------------------
3:20 shot少加s
6:10 them打錯then
18:22 我在戳,我自己最初聽錯,校正字幕沒改到,應該是impish plaything才對
所以應該是「小惡魔玩物」
---------------------------------------------------------------------
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/FUsp_4CbLFs/hqdefault.jpg)
註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=h2ZmVAdezF8
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
推出當天我在外面處理工作的事情忙了整整一天
栗奇有夠辛苦,負責了一大半
這次基本上算是他獨立製片給我們校正才對XD
註解區:
後補
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/1VeK_P8eFgw/hqdefault.jpg)
註解英文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/l3OuAz3_vyw/hqdefault.jpg)
註解英文 在 每次我們的zen老師都要給我英文註解 - Facebook 的推薦與評價
每次我們的zen老師都要給我英文註解. People are posting about this. #每次我們的zen老師都要給我英文註解. 拜堂BaiTang Wedding. · J---ul--y-- ------2-6- --a-t-- ... ... <看更多>
註解英文 在 [閒聊] 註解掉,要怎麼說 - PTT Web 的推薦與評價
常常同事都會說把這段扣mark 掉試試可是我查字典應該註解起來是comment out 才對mark掉是台式英文嗎? 講mark this code 老外會懂嗎? 有沒有英文達人 ... ... <看更多>
註解英文 在 [閒聊] 註解掉,要怎麼說- 看板Soft_Job - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
常常同事都會說
把這段扣 mark 掉試試
可是我查字典應該註解起來是 comment out 才對
mark掉是台式英文嗎?
講 mark this code 老外會懂嗎?
有沒有英文達人知道該怎麼說比較好?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.71.216
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1427269745.A.98E.html
... <看更多>