「好的設計可以為你省下數以萬計的代價!」
設計不只是美感,還有兼具實用與展現形象。
無論有形無形,生活中處處是設計——
文章如何排版、照片怎麼拍、字詞如何呈現、桌椅怎麼擺⋯⋯都是學問。
你也對設計有興趣嗎?這裡有個學習管道😍
→ https://www.pressplay.cc/link/CD947625
PPA(PressPlay Academy)官方推出了「設計救世界!13 主題,朝聖各路大神」
精選了站上13個不同主題的精彩內容,匯集成一堂豐富的通識課,
現在註冊就可以免費兌換,無負擔地體驗每一堂課程👍
看完喜歡的話,裡面也提供課程專屬折價券,可以更優惠地向大神們學習喔!
3大主軸,13個主題,無形到有形,工作到生活,都能體驗設計
🔹繪畫(電繪、角色設計、PS場景美術)
🔹提案(文案、提案、編輯、英文簡報)
🔹生活(PPT、皮革、軟裝、手機攝影、風景攝影、羊毛氈)
我想特別推薦其中3位大神:
⭐️ 文案的美 - 林育聖|用文案創造影響力 文案是否吸你的睛,閱讀當下就會知道感受,但要怎麼寫出來,就是一門學問了。
阿聖大神的教學文章,總是彙整好重點,再搭配舉例,讓人馬上領略一篇吸睛文案的元素。
而文案靈感包,則是像字典一樣,給予各式主題寫文的關鍵字與例句金句,是寫作詞窮的救星!
⭐️ 攝影師老陳|風景攝影全攻略
來自電子業,鑽研風景攝影數十年的老陳,課程內容相當實用易懂。
用雲朵形容光的強度、用時鐘方位讓我們理解光的方向。
搭配美麗的攝影作品範例,馬上理解光線對於一張好照片的影響力。
下次拍風景,記得看看天空、自己與太陽的方位喔!
⭐️軟裝顧問Carol|理想空間改造術
想打造美麗的空間不一定要花大錢裝修,善用軟裝也可以很有風格!
體驗課程中,剛好有我很想知道的「如何打造粉紅色房間」😍
原來色彩主題房,不是通通配件都用粉紅色,而是用襯托的方式,把粉色凸顯出來。因此可以選用米色的單品,或是跳色,但一個跳色會有點突兀,所以邊邊還是可以放相同色系的配件,讓彼此之間有關連。(才看課程不到兩分鐘就學到這些了,這課程的含金量好高啊!)
除了以上我崇拜的3位大神外,其他課程大神的內容也是豐富又精采,會忍不住一次把23堂課看完!
不要猶豫了,快來兌換 → https://www.pressplay.cc/link/CD947625
5/20前兌換,可以加碼得到Pinkoi 折價券、課程專屬折價券
再抽出幸運兒,贈送設計精選課程 3 名,印花樂商品 10 名🎉
#PressPlayAcademy #設計救世界 #線上學習平台
襯托例句 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
我錯了,我要收回之前的說法
有時候,翻譯的小說出版之後,簡體版會買繁體版的譯文出版。
很多年前,曾經遇過簡體版出版社直接輸出,結果有讀者寄信認為我連專有名詞都亂譯,但其實是譯名或是叫法不同,比方說,川普和特朗普、紐西蘭和新西蘭、奇異果和彌猴桃,所以當時就很希望簡體版的編輯應該修改成符合當地表達的方式(雖然也只是希望,畢竟譯者不住海邊)。
最近收到了一份台灣編輯轉給我的檔案,就是簡體版編輯修改的內容,有漏譯和誤譯之處,我當然欣然接受,而且向來感謝編輯能夠火眼金睛地找出來。但針對大部分修改的地方,老實說,如果不是和台灣的編輯有交情,我真的很希望提出「簡體版的譯者可不可以不要掛我的名字?」的要求。
也許這件事沒有對錯,因為看過很多簡體版本的翻譯,就知道和繁體版對翻譯有不同的要求和標準。繁體版力求中文化,努力避免翻譯腔,讓讀者能夠更好進入故事情節,而不是被拗口的句子影響閱讀情緒;簡體版似乎要求最大限度貼近原文(之所以用「似乎」是因為我沒有實際合作,不知道真正的要求,只是根據閱讀經驗推測),有些為了襯托人物角色進行的轉換,沒有亦步亦趨緊貼原文就被簡體版編輯認為是錯誤。
當然還有另一個問題。比方說,「洗劑」我譯成「洗碗精」,對方認為「洗劑」應譯為「洗衣精」,但「洗劑」的解釋就是「衣類・食器などの汚れを洗い落とすために用いる物質の総称のこと」同時包括了洗碗精和洗衣精,我選A,你選B而已。
看了幾個對方「指正」的地方,我回覆台灣編輯說,他們想怎麼改都可以,畢竟對方編輯要面對的是他們瞭解的讀者。
只是如果我現在繼續開翻譯課,應該會把這份檔案中一些修改後的句子作為例句,說明過度追求緊貼原文不是忠於原文,而是拗口的死譯。
襯托例句 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
我錯了,我要收回之前的說法
有時候,翻譯的小說出版之後,簡體版會買繁體版的譯文出版。
很多年前,曾經遇過簡體版出版社直接輸出,結果有讀者寄信認為我連專有名詞都亂譯,但其實是譯名或是叫法不同,比方說,川普和特朗普、紐西蘭和新西蘭、奇異果和彌猴桃,所以當時就很希望簡體版的編輯應該修改成符合當地表達的方式(雖然也只是希望,畢竟譯者不住海邊)。
最近收到了一份台灣編輯轉給我的檔案,就是簡體版編輯修改的內容,有漏譯和誤譯之處,我當然欣然接受,而且向來感謝編輯能夠火眼金睛地找出來。但針對大部分修改的地方,老實說,如果不是和台灣的編輯有交情,我真的很希望提出「簡體版的譯者可不可以不要掛我的名字?」的要求。
也許這件事沒有對錯,因為看過很多簡體版本的翻譯,就知道和繁體版對翻譯有不同的要求和標準。繁體版力求中文化,努力避免翻譯腔,讓讀者能夠更好進入故事情節,而不是被拗口的句子影響閱讀情緒;簡體版似乎要求最大限度貼近原文(之所以用「似乎」是因為我沒有實際合作,不知道真正的要求,只是根據閱讀經驗推測),有些為了襯托人物角色進行的轉換,沒有亦步亦趨緊貼原文就被簡體版編輯認為是錯誤。
當然還有另一個問題。比方說,「洗劑」我譯成「洗碗精」,對方認為「洗劑」應譯為「洗衣精」,但「洗劑」的解釋就是「衣類・食器などの汚れを洗い落とすために用いる物質の総称のこと」同時包括了洗碗精和洗衣精,我選A,你選B而已。
看了幾個對方「指正」的地方,我回覆台灣編輯說,他們想怎麼改都可以,畢竟對方編輯要面對的是他們瞭解的讀者。
只是如果我現在繼續開翻譯課,應該會把這份檔案中一些修改後的句子作為例句,說明過度追求緊貼原文不是忠於原文,而是拗口的死譯。