#馬力歐Talk
昨天驚聞這個消息,令人震驚和難過。
我是從11歲開始看金庸小說,不過要到國一的時候才真正迷上,真的就是跟同學跑去租書店,然後沒日沒夜的狂看,國二的時候就把全套36集看完,而且還央求我爸買了一整套的精裝版,他真的很寵我,用個名目買了一整套給我。
每個讀過金庸的人應該都會有自己最喜歡的一部作品和人物,我自己曾經最愛鹿鼎記,現在應該會是笑傲江湖,大概是因為現在喝酒喝的多了,所以愛上令狐沖?
底下是我們網站上一些關於金庸的文章,歡迎留言分享你最愛的一部作品、人物或是書中的一句話給大家~
誰是你最愛的金庸武俠小說人物?
https://www.thenewslens.com/article/50230
英國明年出版金庸《射鵰英雄傳》,譯者為何將「鵰」翻成「美洲禿鷹」?
https://www.thenewslens.com/article/82197
你所不知道的戒嚴:天龍八部為何被禁?闖關回台的「黑名單」還有誰?
https://www.thenewslens.com/article/73642
劉仲敬點評金庸:進步青年中的投機小粉紅,香港只是他的避難所
https://www.thenewslens.com/article/97978
「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」一代武俠泰斗金庸的一生
https://www.thenewslens.com/article/107191
美洲禿鷹 在 阿鏘的動物日常 Facebook 的精選貼文
【北美焦啊怪叫排行榜】
昨晚看甩阿分享這篇我整個人在電腦前笑到崩潰。五種來自北美洲叫聲非常「特別」非常有「特色」的焦啊。
分別是:北極海鸚、白頭海鵰、美洲麻鳽、橫斑林鴞、柳雷鳥
因為昨天笑完覺得實在太沒禮貌了,決定補償一下鳥鳥們(鳥:蛤?),來寫一下介紹好了:
.
【北極海鸚】
Atlantic puffin(Fratercula arctica)
長得有點像模改過的企鵝,動畫電影《快樂腳》中有出現,和企鵝說他是經過努力所以飛上天的企鵝,宛如邪教教祖呢。
實際上企鵝是完全不會飛的,某年的BBC愚人節企劃做了飛上天的企鵝影片,還是時不時會有長輩傳LINE說這太神奇了原來企鵝可以飛。....這比《快樂腳》和《瘋狂麥斯》是同個導演還要讓我感到驚奇。
等等,這邊不是要講北極海鸚的嗎。嗯好,海鸚抓魚會用蠻有效率的叼法帶回家,常會看到牠們嘴上一次排了五六條小魚,真的蠻好奇沒有手他們是怎麼排的。
.
【白頭海鵰】
Bald eagle(Haliaeetus leucocephalus)
其實白頭海鵰的聲音一點都稱不上奇怪或好笑,我想只是單純的美國人無法接受這麼大叢帥氣的國鳥叫聲如此秀氣吧。好萊塢電影中白頭海鵰的叫聲,其實都是用紅尾鵟來代替的。
白頭海鵰的英文中的Bald之前有說過,並不是「禿」,而是「光明」這個比較古老的用法。前一陣子有看到有人在崩潰射鵰英雄傳的英文版居然把鵰翻成了「美洲禿鷹」,太過分太過分了,結果我一看...啊不就翻Bald eagle嗎是在崩潰幾點啊....拜託不要再把白頭海鵰翻成美洲禿鷹了好嗎中文使用者,啊對我特別說的是內容農場。
(最近看到另一篇在講新譯版本譯condor,有註釋特別寫到因為condor通指加州神鷲或安地斯神鷲,也會稱神雕,不過這兩種鳥都是屬於新大陸禿鷲)
.
【美洲麻鳽】
American bittern(Botaurus lentiginosus)
鳽因同言,一開始完全不認是這種鳥,但聽了叫聲爬了資料後,覺得這種鳥有種說不上來的...呃,披著黃小鷺皮的黑冠阿呆感。
美洲麻鳽非常擅長偽裝,羽色讓他容易融入乾枯的蘆葦中,不管是拉長脖子假裝自己很細,還是縮成一球你看不到我,就....還真的找不到。
另外,他們的雛鳥為了自保,如果遇到危險,會吐,把消化到一半的食物全部嘔噁噁噁噁吐出來吼著你不要過來喔喔喔喔喔。(影片我附在底下留言,剛吃完飯的人不要看謝謝)
.
【橫斑林鴞】
Northern barred owl(Strix varia)
美洲常見的貓頭鷹,以貓頭鷹叫聲來說,是真的比較吵了點啦。「嗚、嗚、嗚....啊嗚~啊嗚~~」橫斑林鴞分佈廣,還算能適應半人工環境,所以也容易在公園中拍到他們的樣子。
在蠻多文化中貓頭鷹叫聲都被視為不祥的預兆,不過夜觀的時候聽到貓頭鷹叫聲就覺得很安心啊,雖然永遠找不到發出連續兩聲口哨的黃嘴角鴞到底躲在哪....會找到的永遠只有另一組夜觀的人試圖模仿的聲音XD
.
【柳雷鳥】
Willow ptarmigan(Lagopus lagopus)
最後就是這傢伙讓我笑到崩潰。說到雷鳥可能對日本旅遊有興趣的朋友不陌生,去立山黑部能看到雷鳥是很幸運的唷~不過日本的是白尾雷鳥,不是今天這個超有事的柳雷鳥。
雷鳥屬的學名Lagopus是「兔子腳」的意思,剛好柳雷鳥是學名是重名Lagopus lagopus,所以就是兔子腳嚼兔子腳嚼了!疊字萬歲(X)
其實我有特別點去柳雷鳥的日文wiki條目看有沒有多寫些甚麼...嗯,可能還沒有日本人發現,或是日本人不願意在這種鳥的條目中寫上「這種鳥的叫聲像在罵巴嘎呀囉」。
美洲禿鷹 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
[#翻譯趣聞]《射雕英雄傳》的英譯本定名為《Legends of Condor Heroes》,將分成12卷陸續出版。不少人疑惑,為何中文的「雕」(一種大型猛禽)翻到英文,變成了美洲禿鷹(Condor)呢?
郝玉青回應,雖然美洲禿鷹(Condor)是美洲原生種,不過體態更接近小說描述的「雕」,且在網路上,早就有人將《射雕》譯為《Legends of Condor Heroes》,經過編輯討論,決定延用,也讓西方讀者唸起來更有韻味,能更容易融入作者的小說世界裡。
《風傳媒》報導,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數名稱,郝玉青卻認為,翻譯金庸作品時,如何將武功招數翻譯到位,並「打」得流暢,才是最困難的部分。
武俠小說之所以讓讀者風靡,其中的「俠文化」也是關鍵。
郝玉青提到,「俠文化」其實跟中古西歐的「騎士精神」相當接近,像法國文豪大仲馬(Alexandre Dumas)的《三劍客》以及華特·司各特爵士(Sir Walter Scott)的《撒克遜英雄傳》,甚至到近期的歐美奇幻文學,其實都包含了「俠」的元素。她認為,對西方讀者這本武俠經典可能會有陌生之處,但本身極具故事性的金庸小說,反倒能使陌生的文化轉變成另種新鮮感。