昨天看到一份不錯的投資書單。這份書單是 Corey Hoffstein 分享的,他是量化投資機構 Newfound Research 的投資長,所以裡面分享蠻多跟量化有關的書。大部分都只有英文,我把有中文翻譯的整理出來了,疫情在家來慢慢消化。
做量化的人很多都是看跟交易相關的書,如果今天投資週期比較長的人可以先略過。一般投資那幾本我都還蠻推薦的,之前也推過幾次了。風險管理有很多本沒看過,如果有人看過哪本不錯的歡迎推一下。
--
【程式】
- 決斷的演算
- Python 自動化的樂趣|搞定重複瑣碎 & 單調無聊的工作
- 高效能 Python 程式設計
--
【風險管理】
- Risk and Asset Allocation by Attilio Meucci
- Tail Risk Hedging: Creating Robust Portfolios for Volatile Markets
- The Second Leg Down: Strategies for Profiting after a Market Sell-Off (有簡體翻譯:如何應對第二輪下跌)
- Plight of the Fortune Tellers: Why We Need to Manage Financial Risk Differently
- 股價、棉花與尼羅河密碼:藏在金融圖表裡的風險
- 隨機騙局
- Red-Blooded Risk
- 風險之書
--
【量化投資】
- The Laws of Trading
- Principles of Financial Engineering by Salih N. Neftci (有簡體翻譯:金融工程原理)
- Equity Smart Beta and Factor Investing for Practitioners
- Trend Following with Managed Futures
- Financial Hacking: Evaluate Risks, Price Derivatives, Structure Trades, and Build Your Intuition Quickly and Easily
- Expected Returns (有簡體翻譯:預期收益)
- The Volatility Smile
- Trading Volatility: Trading Volatility, Correlation, Term Structure and Skew
--
【一般投資】
- 金融投機史:揭開貪婪時代九大金融泡沫
- When Genius Failed (有簡體翻譯:賭金者:長期資本管理公司的升騰與隕落)
- Efficiently Inefficient
同時也有51部Youtube影片,追蹤數超過2,570的網紅翔龍,也在其Youtube影片中提到,☯遊戲名稱☯ :深夜迴/Yomawari: Midnight Shadows ☯遊戲作者☯ :Nippon Ichi Software, Inc. ☯簡體翻譯☯:3DM漢化 ☯遊戲網址☯:https://store.steampowered.com/app/625980/Yomawari_Midni...
「簡體翻譯」的推薦目錄:
- 關於簡體翻譯 在 財報狗 Facebook 的最讚貼文
- 關於簡體翻譯 在 486先生 Facebook 的最讚貼文
- 關於簡體翻譯 在 486先生 Facebook 的最佳解答
- 關於簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的精選貼文
- 關於簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的精選貼文
- 關於簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的最佳解答
- 關於簡體翻譯 在 [問題] 簡體中文翻繁體中文- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於簡體翻譯 在 486先生- 這位媽媽買了水貨,是簡體!翻譯出來也不是台灣 ... 的評價
- 關於簡體翻譯 在 Google翻譯讓人受不了的簡體 - 3C板 | Dcard 的評價
- 關於簡體翻譯 在 為什麼googls翻譯都會偷偷跳到簡體中文 - Mobile01 的評價
- 關於簡體翻譯 在 小技巧:如何將手機網頁的簡體中文轉換為繁體中文? - YouTube 的評價
簡體翻譯 在 486先生 Facebook 的最讚貼文
她買了水貨,是簡體!翻譯出來也不是台灣用語。486大哥再苦口婆心提醒各位,簡體版沒有檢驗,沒有NCC,沒有繳稅,當然就沒有售後服務。只有486翻譯筆是獨家唯一繁體正版有保固,而且找得到我們! 因應停止到校延長到6/14 https://pse.is/3gnees 最新版還可檢視自己發音!
簡體翻譯 在 486先生 Facebook 的最佳解答
這位媽媽買了水貨,是簡體!翻譯出來也不是台灣用語。486大哥再苦口婆心提醒各位,簡體版沒有檢驗,沒有NCC,沒有繳稅,當然就沒有售後服務。只有486翻譯筆是獨家唯一繁體正版有保固,而且找得到我們! 因應停止到校延長到6/14,特開翻譯筆首次優惠折400元 https://pse.is/3g4h9y 最新版還可檢視自己發音!
簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的精選貼文
☯遊戲名稱☯ :深夜迴/Yomawari: Midnight Shadows
☯遊戲作者☯ :Nippon Ichi Software, Inc.
☯簡體翻譯☯:3DM漢化
☯遊戲網址☯:https://store.steampowered.com/app/625980/Yomawari_Midnight_Shadows/
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於翔龍✹
♥YouTube播放頻道♥:http://bit.ly/2ogLB2R
♥FB粉絲專頁♥:https://www.facebook.com/XiangLong81315/
♥Twitch直播台♥:https://www.twitch.tv/lilin81315
# 播放清單:
💟此影片為剪輯版本,將卡關片段剪掉,偶爾添加一些不同的特效音效,如有建議歡迎提出與指正💟
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於合作✹
➽歡迎在底下留言一同交流、分享遊戲資訊
➽如果為遊戲廠商或作者,歡迎洽談合作
➽電子郵件:lilin8440@gmail.com
#深夜迴
#恐怖探索
簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的精選貼文
☯遊戲名稱☯ :深夜迴/Yomawari: Midnight Shadows
☯遊戲作者☯ :Nippon Ichi Software, Inc.
☯簡體翻譯☯:3DM漢化
☯遊戲網址☯:https://store.steampowered.com/app/625980/Yomawari_Midnight_Shadows/
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於翔龍✹
♥YouTube播放頻道♥:http://bit.ly/2ogLB2R
♥FB粉絲專頁♥:https://www.facebook.com/XiangLong81315/
♥Twitch直播台♥:https://www.twitch.tv/lilin81315
# 播放清單:
💟此影片為剪輯版本,將卡關片段剪掉,偶爾添加一些不同的特效音效,如有建議歡迎提出與指正💟
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於合作✹
➽歡迎在底下留言一同交流、分享遊戲資訊
➽如果為遊戲廠商或作者,歡迎洽談合作
➽電子郵件:lilin8440@gmail.com
#深夜迴
#恐怖探索
簡體翻譯 在 翔龍 Youtube 的最佳解答
☯遊戲名稱☯ :深夜迴/Yomawari: Midnight Shadows
☯遊戲作者☯ :Nippon Ichi Software, Inc.
☯簡體翻譯☯:3DM漢化
☯遊戲網址☯:https://store.steampowered.com/app/625980/Yomawari_Midnight_Shadows/
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於翔龍✹
♥YouTube播放頻道♥:http://bit.ly/2ogLB2R
♥FB粉絲專頁♥:https://www.facebook.com/XiangLong81315/
♥Twitch直播台♥:https://www.twitch.tv/lilin81315
# 播放清單:
💟此影片為剪輯版本,將卡關片段剪掉,偶爾添加一些不同的特效音效,如有建議歡迎提出與指正💟
✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮我是帥氣的分隔線✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮✮
✹關於合作✹
➽歡迎在底下留言一同交流、分享遊戲資訊
➽如果為遊戲廠商或作者,歡迎洽談合作
➽電子郵件:lilin8440@gmail.com
#深夜迴
#恐怖探索
簡體翻譯 在 486先生- 這位媽媽買了水貨,是簡體!翻譯出來也不是台灣 ... 的推薦與評價
這位媽媽買了水貨,是簡體!翻譯出來也不是台灣用語。486大哥再苦口婆心提醒各位,簡體版沒有檢驗,沒有NCC,沒有繳稅,當然就沒有售後服務。只有486翻譯筆是獨家唯一 ... ... <看更多>
簡體翻譯 在 Google翻譯讓人受不了的簡體 - 3C板 | Dcard 的推薦與評價
這煩死人的簡體怎麼換掉!!,怎麼換那個簡體都在!,都會莫名排擠掉其他!憑什麼阿!,我就不要用啊!有人可以告訴我怎麼設定嗎?我完全不需要簡體字 ... ... <看更多>
簡體翻譯 在 [問題] 簡體中文翻繁體中文- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近接到一家海外公司的詢價,
說是要把大陸的電子書翻成繁體中文。
我來板上爬文之後表示我覺得0.015usd/字左右算合理,
對方說希望可以0.01usd,因為大陸那邊無法負擔太高的支出。
雖然還不是done deal,還在討論中,但我想還是先來問一下大家好了。
請問簡體中轉繁體中,最低的範圍大約到多少算合理呢?
謝謝回答:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.82.178
這個案子如果有談成應該量蠻大的,因為是小說類,應該也要翻好幾個月,
我會再看情況跟他談,謝謝你的回答!
很多大陸用語都要轉換成台灣習慣的用法,做起來也是大工程啊。
如果那麼容易,相信很多東西都用不到譯者來翻了。
※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.82.178 (05/02 17:32)
... <看更多>