本來想說,每個月的阿姨來找我了,明天是六日可以好好休息
只是...我六日也已經約好教練要健身了😂
每天每天都要健身!
自找的...不想控制嘴,只能動起來...
沒錯!減肥食譜目前中斷中!
到底為什麼運動一個月體脂肪才降1%
合理嗎?然後買了運動手錶,想看看消耗多少卡路里,運動一小時才消耗4-500卡...(一頓飯就回來了)
我每天都這樣重複的懷疑運動、懷疑自己的毅力,還要堅持嗎?但又每天堅持下去!💪
想要的,沒有不勞而獲,只有努力再更努力!
以前吃不胖,靠體質靠運氣,但沒有永遠幸運!現在我也面對自己明明吃一樣的東西卻一直默默胖起來的身材了!
只有正面迎擊才能解決問題!
其實任何事都一樣,想要的就堅持下去,相信自己!
英文一直很不好的我
卻深刻的記得 never give up 永不放棄,每當我有想放棄的念頭,這句英文卻總是出現提醒著我😂
大概是我的剋星吧!
#立志當費太太一樣堅持下去
#現在還立志當費媽媽🤭
同時也有473部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅朱學恒的阿宅萬事通事務所,也在其Youtube影片中提到,黃偉俐醫師現在雖然是身心科診所的院長,但他的職業範疇以前就是做生技顧問,臨床實驗設計,也曾在輝瑞、AZ任職,所以對於這樣的專家而言,高端的實驗設計跟食藥署的的規範簡直難以想像,世界怎麼追得上台灣這麼量身打造就是要讓他過的實驗規範?! 更進一步的是,這樣的規範要怎麼獲得世界認可?WHO給的規範是最底...
「相信自己英文」的推薦目錄:
相信自己英文 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳貼文
黃偉俐醫師現在雖然是身心科診所的院長,但他的職業範疇以前就是做生技顧問,臨床實驗設計,也曾在輝瑞、AZ任職,所以對於這樣的專家而言,高端的實驗設計跟食藥署的的規範簡直難以想像,世界怎麼追得上台灣這麼量身打造就是要讓他過的實驗規範?!
更進一步的是,這樣的規範要怎麼獲得世界認可?WHO給的規範是最底限,實在沒辦法也要三千人,但我國的食藥署把這個最底限變成【這樣就可以打在人民身上了】,這在邏輯上是不是差太多了啊?
二期期中報告解盲就EUA
這個到底在科學上要怎麼解釋
這個東西沒有科學的解釋這叫無賴
那台灣的食藥署又更好笑了
他說只要AZ抗體的67%
你不會覺得很奇怪嗎你知道嗎
我知道三分之二這數字怎麼抓出來的
75%乘以三分之二是多少
75%乘以三分之二是50
就是他剛好就是抓一個
above WHO的防護力標準50%
那個剛好低空飛過了所以才這樣子做
答對啦 bingo啊
你不覺得這是無賴嗎
不是這也...
這個兜數據也兜得太誇張了吧
不會啊你根據WHO的指引啊
他所有東西都是根據WHO的指引啊
二期要做多少人是WHO說的啊
那都是底線
就是WHO跟你說狀況最爛最爛也要這樣
但是在我國的規劃裡面就變成那就這樣就好了
這不是一個高標的開發標準
我為什麼說是無賴你知道嗎
你想想看如果你今天是一個藥廠
那已經有一個疫苗出來了
比如說證實是75%
然後呢根據世界衛生組織我只要50%就好了
那大家都不用做三期啦
每個都做免疫橋接就好啦
所以像輝瑞 莫德納他們是白癡大傻瓜
我丟個幾億美金幾十億美金去做三期
然後呢我就直接做免疫橋接就好啦
所以為什麼我估算世界不會
任何大國家比如說歐盟或美國的FDA食藥署
或歐洲講的藥物管理局
這不可能通過它的EUA或者它的藥證的啊
因為他一但發行這樣子的藥證的時候
他在鼓勵別人投機跟無賴啊
目前CDC主張是先救一劑覆蓋率
就是大家盡量打拼命打
反正大家盡量都打到一劑
那可是有很多的公衛或是免疫專家認為
應該要拚弱勢者就是容易重症者的兩劑覆蓋率
請問黃醫師你覺得
以防疫來看你比較認同哪一種做法
我們要捨老救關鍵
其實我們後來的做法也很多是這樣
比如說防疫人員先打對不對
醫護人員先打 為什麼
如果今天是醫護人員跟老年人你要先救哪一個
你要先打哪一個
那沒辦法應該就是醫護人員
為什麼因為你今天老年人死了就死了
或者哪一個年齡層的人一樣
你死了就死了你不會傳染給別人
但是醫護人員會傳染給別人對不對
那你如果今天是關鍵的東西
你今天如果台灣的晶片廠掛了
請問台灣的經濟會怎樣會死多少人
應該我國整個GDP會崩潰
然後國際間就想說原來我這麼缺台積電
它的確會造成今年以來的
幾乎所有的GDP成長都變成飛灰
會灰飛煙滅
而且這是世界性的混亂
但是如果一但這樣很好
因為保證疫苗絕對幾千萬劑就立刻過來
馬上源源不絕的來
我不打他可能都強迫我要打
所以公衛政策有些時候必須是殘忍的
所以在一劑跟二劑之間
我們來講的是這種殘忍度的問題對不對
今天是要想辦法保護一群人不受感染
那你要保護誰
我在想的是怎樣保護我們台灣的關鍵的東西
跟怎樣保護這個社會不要受到大規模傳染的情形
我覺得最大的議題是陳時中先生必須
為台灣疫苗不夠而下台
這個我同意
他應該要負責而且至少要道歉
但到現在沒道歉還把他吹成一個神
這我不能接受
這不是道歉可以解決的問題
你今天購買的只有1500萬的疫苗
你是要怎麼道歉
聯亞掛了高端做不出來你是要怎麼道歉
總共數字是1505萬劑
也就是你1505萬劑連2350萬人
二分之一的人打一劑都不夠
那就是疫苗採購有問題
所以一直在吵一劑二劑不是很好笑嗎
你應該要陳時中下台
不要讓他每天去接機對不對
台灣變成無賴跟乞丐
有一個無賴的生技公司
再加上乞丐的衛生官員
這不是很好笑嗎
我覺得很奇怪啦
台灣自己政府不知道什麼時候該做無賴的行為
可是卻允許生技公司一天到晚在無賴
黃醫師我們剛剛都指控了都說了已經講了很多
你覺得高端這種沒有真正第三期臨床
也沒有防護力數據的疫苗在台灣硬是推動
會產生的最壞想定是什麼
我覺得最壞的想定是政府認為高端有1千萬
然後聯亞有1千萬結果只買了1505萬
這是最糟糕的事情
所以一開始就糟了政策錯了
因為次蛋白的技術其實之前有很多的驗證
免疫臨床橋接也沒有問題
但是對於整個全世界的生技跟醫藥行業來講
這一家公司叫做無賴
我講的很清楚了嘛
如果大家都這樣子那我幹嘛花幾億美金
我就等別人的我再做免疫橋接
花個幾億台幣就好啦
那這不是無賴嗎對不對
那你今天明明沒有Delta的資料
你就說它會對Delta很有效這不是無賴嗎
你今天只有做三千個
只知道千分之一的副作用沒有問題
然後你說你這支疫苗沒有問題
那這不是無賴嗎
所有所有的行為都是無賴啊
但是我覺得這個東西不是問題
最大的問題不是說這一支疫苗真的會打死人
不是的
最大的問題也不是這支疫苗沒有效怎麼樣
最大問題是因為我們相信高端有效
然後可以給我們1千萬劑
結果他只給我們幾十萬劑
然後我們的政府只買了1505萬的疫苗
我覺得這件事情是我們這個國家最大的危機
所以我們不要搞錯重點
我覺得國民黨常常畫錯重點
你的重點是在
你的政府為什麼只買了1505萬劑疫苗
這才是最大的重點
這東西是難辭其咎的
今天你如果真的要去追究這些事情
你覺得陳時中或是蔡英文有什麼說詞
沒有嘛
你今天是靠別人捐嘛
這世界上我覺得我們社會領袖
我們這些企業我們為什麼會沒有人出來
願意像我一樣
難道這些企業主是笨蛋嗎 不是吧
他們應該都看得很清楚才會去捐
那為什麼大家不站出來
去反對這個政府這樣無良的做法
我不明白的是這個
我認為重點絕對不是在高端
而是在我們政府為了高端跟聯亞
只買了1505萬劑我再講一次
連給大家打一遍都不夠的1505萬劑
然後每天在那邊沾沾自喜的
跑去迎接別人施捨給我們的疫苗
這東西叫做什麼
我們的全民是笨蛋
我們的企業主是白癡
不可能吧
全世界做這麼大的生意
這些企業主不是白痴吧
只是沒有勇氣吧
阿宅萬事通語錄貼圖上架囉 https://reurl.cc/dV7bmD
【Facebook傳送門】 https://www.facebook.com/Geekfirm
【Twitch傳送門】 https://www.twitch.tv/otakuarmy2
【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb
【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9
購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/
相信自己英文 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳貼文
贊助專區
Paypal傳送門: https://paypal.me/HsuehHeng
綠界傳送門: https://p.ecpay.com.tw/706363D
歐付寶傳送門: https://reurl.cc/eENAEm
今天我們公司普渡,一時之間行雷閃電大雨滂沱,但是我們還是順利普渡完成~~~~所以今天照樣提早直播,因為阿亮平常肚子就很早會餓,普渡這一天一定更餓吧~~~
九歌·國殤
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄。
根據ettoday的報導:【國產 #高端疫苗 昨(23日)開打,不料今卻相繼爆出接種後疑似猝死案,繼桃園陸姓專欄作家後,新北市稍早也傳出死亡個案,家住蘆洲區信義路的39歲彭姓男子昨接種高端疫苗,今上午11時許被家人發現昏倒在浴室中,當場沒有呼吸,今緊急送醫後仍宣告不治死亡。】
根據蘋果新聞網的報導:【高端疫苗昨天開打,一名陸姓作家昨天施打後,今天出現不適情況,到院前死亡。該名作家相當支持打疫苗,認為利大於弊,且支持國產高端疫苗,昨天一家三口一同去施打。他曾在臉書發文分享打疫苗的觀點,「萬一打了疫苗死了,也只能視為向病毒『獻祭』。」可用少數人的犧牲換取多數人的平安。作家之死究竟與高端是否相關,仍待調查。】這兩則新聞其實都很讓人注目,其中之一的原因是,陸姓作家真的是非常愛黨愛國,所以當下午引起討論的時候,陳時中馬上說據知是心肌梗塞,但兩個問題;第一這就是病患隱私,家屬同意公布了嗎?第二個,當初九把刀的岳母病逝時,記者會的第一時間陳時中說的是這不是公眾人物不評論,那為什麼想想論壇的陸姓作家就算是公眾人物,第一時間就要評論呢?這樣的標準是不是又是雙重標準了?
而且最近 #蘇貞昌 的狀況是不是不太好?又出現在海關飆罵的場景,是不是他情緒失控?而且同黨立委也不是全都贊成這樣的做法,他到底是在立威還是在宣洩?接下來這麼難熬要怎麼過呢,馬上就要公投和罷免了,陳柏惟的命運如何?
根據聯合新聞網的報導:【 #美國撤軍阿富汗 和喀布爾機場出現逃難潮,是上周最令人震撼的新聞事件。金融時報(FT)23日以「台灣人相信美國爹,漠視對岸威脅」為題,報導台灣現況。即使軍機常態化繞行台灣,台灣軍機升空驅離和巡邏次數大增,但FT引述華府智庫布魯金斯研究所(Brookings Institution)資深研究員卜睿哲(Richard Bush)對台灣的形容:「你看到的不是你以為會有的恐懼。」FT報導,蔡英文領導的政府經常向國際社會凸顯台灣困境,凸顯自己是中國大陸侵略的目標,但「對於強化國家抵禦北京攻擊,甚至為可能的戰爭做好準備,卻少有作為」。】阿亮對這則新聞特別有感,是不是美國爸爸認為台灣太不夠認真了,大家都說願意上戰場結果不願意買軍備,也不願意恢復徵兵制,事實上連金門的八二三紀念儀式,中央都沒有派人去,只是臉書發個文,是不是小編沒有打過仗覺得貓還比較重要呢?
另外,阿亮特別要提一件事情,根據中國新聞網的報導:【李魁文表示,上半年,中美雙邊貨物貿易總值2.21萬億元,同比增長34.6%。對美出口1.64萬億元,增長31.7%,其中機電產品出口1.01萬億元,增長34.2%,勞動密集型產品出口3722億元,增長24.1%。從具體產品看,電腦、手機、家電、服裝、塑膠製品、傢俱均保持增長。李魁文介紹,我國自美國進口5706.5億元,增長43.9%。其中機電產品進口2388.6億元,增長13.4%;農產品進口1360.1億元,增長120.8%。】可是中美貿易戰怎麼打成這樣還是持續有增加,打了一年ㄟ,這是怎麼搞得?
阿宅萬事通語錄貼圖上架囉 https://reurl.cc/dV7bmD
【Facebook傳送門】 https://www.facebook.com/Geekfirm
【Twitch傳送門】 https://www.twitch.tv/otakuarmy2
【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb
【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9
購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/
📍直播大綱:
00:00 開播
14:00 網路作家陸之駿 接種高端後猝逝
28:00 高端不良反應
37:00 輸掉桃園 綠就算輸 英辭黨主席
01:15:00 郭正亮:江湖瘋傳一份改組名單
01:26:00 解析罷免陳柏維
01:32:00 Financial Times Taiwanese shrug off China threat and place theirtrust in ‘Daddy America'
相信自己英文 在 TEEPR 推一波 Youtube 的最讚貼文
#BLACKPINK #SISTAR #少女時代 #EXO #BTS #MAMAMOO #GFRIEND #BTOB #TWICE
💃🏻YG表示「BLACKPINK」這個名字是帶有,稍微否定粉紅色是最美顏色的意思,希望可以跟大家證明「漂亮不代表全部」
💃🏻「少女時代」團名有著「由少女們平定的時代來了」的涵義
只是以前她們上節目時有說過
💃🏻EXO這個團名是從「太陽系外行星」 (exoplanet) 這一個英文單字來的
有著「從未知星球來的新星」的寓意
0:00 Intro 開場
0:39 BLACKPINK
02:15 SISTAR
03:04 東方神起
04:28 少女時代
05:31 EXO
06:05 防彈少年團
06:53 MAMAMOO
07:57 GFRIEND
08:52 BTOB
09:40 TWICE
YG表示「BLACKPINK」這個名字是帶有,稍微否定粉紅色是最美顏色的意思,希望可以跟大家證明「漂亮不代表全部」。最後一個候補名字就是핑크펑크 (Pink Punk) 啦!但後來好像因為YG覺得這名字有點流氓的感覺
所以沒採用。
SISTAR團名的意思是想和大明星成為好姊妹Star與Sister這兩個單字的結合,搜尋下來發現幾乎每個國家都有「Siastar」,但她們又很愛這個發音,後來發現把前面的a去掉感覺唸起來也差不多,所以就這個定案了!
「東方神起」這個團名是「東方之神興起」的意思,一開始出道時大家覺得這團名似乎有點俗氣,就連他們自己團員也這麼認為,原本是五個人的男子團體,他們原先候補的團名有「食傳鯨」、「五臟六腑」和「東方不敗」
「少女時代」團名有著「由少女們平定的時代來了」的涵義,只是以前她們上節目時有說過,當初她們聽到這團名之後,好幾個團員都哭了。和原本的名字比起來,少女時代真的好太多了,因為原先候補的團名有여자단체팀 (女子大團隊、女子團體隊) 和슈퍼걸스 (Super Girls),第一個聽起來很像什麼體操隊,意義超級不明。
EXO這個團名是從「太陽系外行星」 (exoplanet) 這一個英文單字來的,有著「從未知星球來的新星」的寓意,但他們在成立初期的團名是叫「M1」和「M2」,分別為韓國籍成員和中國籍成員的組合,最後決定合併在一起才確定了EXO這名字。
「防彈少年團」的團名有著「阻擋像子彈般的時代偏見和壓迫,守護我們的音樂和價值的團體」,加上「不安於現狀,朝著夢想不斷成長的青春」的意思。15年上節目《野蠻TV》曾被問到有2個候補名字。第一個是빅키즈 (Big Kids、大孩子) ,因為公司名字叫BIGHIT,另一個則是영네이션 (0NATION、零國度、Young Nation、年輕世代)
「MAMAMOO」她們的團名「MAMA」是指不分國家種族的嬰兒第一個學會的詞彙「MOO」則是小baby牙牙學語的擬生詞,組合起來有著希望可以跨越國籍、性別,並帶來原始和本能的音樂。她們也是有候補團名,第一個候補團叫와와걸스 (Wa Wa Girls),再來是「160」,相信不少粉絲一定會覺得很貼切,因為4名團員的平均身高就是160公分。
GFRIEND這麼令人心動的團名之前,她們也是有幾個讓人疑惑的候補,像是허그허그 (Hug Hug、抱抱) 和가디언엔젤 (Guardian Ange、守護天使) ,抱抱這個團名是挺特別,但感覺沒有什麼重點,至於守護天使的話,雖然天使也很符合小女友們的感覺,可是又覺得沒什麼戀愛感。
BTOB的團名完整是指「Born To Beat」,有著為節奏而生,充滿對音樂的希望、決心和抱負的意思,希望可以用音樂給世界帶來衝擊。以前成員陸星材就在《家師父一體》裡說過,就是要成為可以代表整個國家的團體,沒想到因為這樣的願景,就有人提說那乾脆叫「阿里郎 (아리랑) 」好了。
TWICE這個團名是JYP本人取的,有著希望大家可以透過耳朵和眼睛,獲得雙重的感動的意思!不過最初的名字應該叫做「6Mix (SixMix)」,認真來說不能算是候補團名,6Mix本來是要在2014年推出的6人女團,原本的成員不是這9兔。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook【TEEPR推一波】粉絲專頁
👉https://reurl.cc/8G0oX4
推一波官方IG 追起來
👉https://reurl.cc/avGrdQ
官方哔哩哔哩(bilibili)帳號:
BF-TEEPR推一波
👉https://reurl.cc/Agb4le
相信自己英文 在 阿滴英文|10個常用英文句子【激勵人心篇】feat. JR Lee 的推薦與評價
相信自己 上一部影片【新加坡特輯】阿滴與滴妹的72 Hours in Singapore! ... 10個常發錯音的英文單字 ... ... <看更多>
相信自己英文 在 一天一句學英文- 只要相信你做得到 - Facebook - 登录或注册 的推薦與評價
只要相信你做得到,你就做得到。──《花木蘭》 Believe you can, then you will. -"Mulan" ... <看更多>
相信自己英文 在 [每日譯句] 2008.07.04 - 精華區Translation 的推薦與評價
I believe that people believe what they believe they believe.
- Ogden Nash
我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
- 奧頓‧納許
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.19.42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: RookieRun (Lea Salonga) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.02
時間: Fri Jul 4 02:04:36 2008
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: Nothing good ever comes of violence.
: - Martin Luther
: 暴力不會帶來任何美善的事物。
: - 馬丁‧路德
有趣的是,
Blood alone moves the wheels of history.
是鮮血推動著歷史的巨輪。
also by Martin Luther!
除了j版友清楚的解釋外,
或許這也可以讓我們理解為什麼是come of而不是come from。
--
喔,
不過我仍舊無法確定路德到底有沒有講過我引的這句。
另外,這只是題外話,
我查了一下路德的生平,
這不禁讓我感好奇,
當他說出nothing good ever comes of violence的時候,
是怎麼自我理解的呢....
(沒有不敬的意思)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qi3qi3 (好愛不囧>////<) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Fri Jul 4 17:29:12 2008
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: I believe that people believe what they believe they believe.
: - Ogden Nash
: 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: - 奧頓‧納許
我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
英文的結構應該是:
I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
(what我改成the thing that方便說明)
前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
而believe(1)的受詞是that people believe....
believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(3)的受詞是what they believe
believe(4)的受詞是what
是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
這二種結構差異在於:
"people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
在翻法2裡是"that they believe what they believe",
因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
-----------------------------
這地方我翻錯了,按照這種講法:
"I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
that they believe(3)是名詞子句,what當believe(4)的受詞的話,
-->what是疑問代名詞,應該翻譯為"什麼"
所以應該是: 我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己相信什麼。
我應該把what they believe改成當作一個形容詞子句,我的意思應說成:
I believe that people believe that they believe all that they believe.
beleive(4)的受詞是 that,才會翻成:
"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信他們所相信的。"
但仍無法解決what為何前移的問題。
-----------------------------------
我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
(不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
另外,believe是相信還是認為,是看語意:
1. 相信:to be sure that something is true
or that someone is telling the truth:
2. 認為:to think that something is true or possible,
although you are not completely sure
翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
2. 認為:vt,受詞必須是子句
(這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
所以在第二種結構
I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
* * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.137.205
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: RookieRun (Lea Salonga) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Sat Jul 5 05:36:56 2008
※ 引述《qi3qi3 (好愛不囧>////<)》之銘言:
: 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
: 時間: Fri Jul 4 17:29:12 2008
:
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : I believe that people believe what they believe they believe.
: : - Ogden Nash
: : 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: : - 奧頓‧納許
如果是這樣呢:
I believe that people believe what they believe (that) they believe.
: 我本來的翻法也是 "我認為,人們相信他們認為自己相信的事物",
: 英文的結構應該是:
: I believe that people believe the thing (that they believe) they believe.
: (what我改成the thing that方便說明)
: 前三個believe都有受詞,但最後一個沒有,但我查字典發現這個字一定要有受詞。
我英文文法很差,
所以我也不敢說believe在文法上是不是一定要有受詞,
不過印象中我有看過它沒接受詞直接用耶。
: 所以我後來覺得這句的原型(deep structure)應該是:
所以就會變成:
: "I believe that people believe [that they believe (what they believe)]."
: 而believe(1)的受詞是that people believe....
: believe(2)的受詞是that they believe.....
believe(2)的受詞是what people believe that they believe
: believe(3)的受詞是what they believe
believe(3)的受詞是that they believe
believe(3)的受詞是that they believe
: believe(4)的受詞是what
believe(4)我不能肯定是它不需要受詞,或者是就跟(2)同一個受詞:what
有沒有對這方面有研究的人指點一下,
我自己會傾向於兩者文法皆可,而文義相同。
: 是因為what往前移動才成為句子的surface structure。
: 這二種結構差異在於:
: "people believe"的受詞,在翻法1裡是the thing,
: 在翻法2裡是"that they believe what they believe",
: 因此,我會翻譯成 "我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的。"
: 我覺得這樣的翻法比第一種翻法更make sense,
翻法2的英文會不會是:
I believe that people believe that they belive they belive?
: 第一種翻法我想好久,想不懂它到底要表達什麼XDDD
: (不曉得有沒有人可以替我解釋一下它到底是什麼意思?
我相信是類似推文的版友們講的,
不過推文的那句批判性比較強烈,
(印象中我比較常看到那句,
也有可能我的理解是被它先入為主影響了也不一定),
本句一方面比較沒有這種意思,
另一方面在最前面加個I believe,
除了有I am doing the same thing的反諷,
可是後面講完卻又使得他believe的東西"got to believe",
(because he is people, and he belives it!)
所以我讀的時候其實是覺得原作者如果會上ptt一定是嘴炮高手XD
: 我有嘗試在第一種句子結構下把4個believe分別翻成認為/相信,但還是覺得怪怪的。)
:
: 不過有一點我無法解釋:如果是第二種結構的話,為什麼what要往前移?
:
:
: 另外,believe是相信還是認為,是看語意:
: 1. 相信:to be sure that something is true
: or that someone is telling the truth:
: 2. 認為:to think that something is true or possible,
: although you are not completely sure
:
: 翻譯還牽扯到中文,中文裡頭:
: 1. 相信:vt/vi,受詞可以是子句/N
: 2. 認為:vt,受詞必須是子句
: (這我是沒有查啦,但我相信自己身為native speaker的語感XD)
:
: 所以在第二種結構
: I believe that people believe [that they believe (what they believe)]下,
: believe(1)(2)(3)可以翻譯成相信/認為,但這指是文法上可以,實際語意未必合邏輯,
: believe(4)是翻成"他們所XX的(事情)",XX在中文裡頭沒有受詞,無法翻譯成"認為"。
:
:
:
: * * 以上,個人淺見,有錯請指正,謝謝收看 :)
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.165.137.205
: 推 luciferii:??沒有「但實際上,他們總是半信半疑」這層意思吧 07/04 18:15
: 我把它改掉了:)
: → luciferii:應該意同 People believe what they want to believe 07/04 18:17
: → luciferii:只是刻意改用某種「詩意」(?)的型式表達 07/04 18:18
: 推 xspeed1005:這句好像也是差不多的意思"People say they love truth 07/04 18:21
: → xspeed1005:but in reality they want to believe that which they 07/04 18:22
: → xspeed1005:believe is truth"~ Robert J. Ringer quotes 07/04 18:23
: → qi3qi3:我只能說他太詩意了.... 07/04 18:35
: ※ 編輯: qi3qi3 來自: 218.165.137.205 (07/04 18:51)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.208.26.14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qi3qi3 (好愛不囧>////<) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Sat Jul 5 15:58:46 2008
文章太龐大了,部份恕刪orz
文章滿長的,希望大家可以幫我看一下我的推論有沒有問題 ^^a
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: 如果是這樣呢:
: I believe that people believe what they believe (that) they believe.
請問你的意思和我第一種說法一樣嗎? 我不是很確定
I believe that people believe the thing (that they believe) that they believe.
(what我改成the thing that方便說明),之前省略了that,沒寫上去XD
還是你把what當作疑問代名詞?
: 我英文文法很差,
: 所以我也不敢說believe在文法上是不是一定要有受詞,
: 不過印象中我有看過它沒接受詞直接用耶。
: 所以就會變成:
: believe(2)的受詞是what people believe that they believe
: believe(3)的受詞是that they believe
: believe(4)我不能肯定是它不需要受詞,或者是就跟(2)同一個受詞:what
同一個受詞這我倒沒想過,不曉得你是指在什麼結構下共用受詞?
按照你的說法,再假設believe必須要有受詞,我推測可能會有下面幾種情況:
情況一:把what當關係代名詞 &that they believe(4)作名詞
就跟我的第一種說法是一樣的,
people believe(2) the thing N子句(that they believe(4).
ps. that they believe (3)不重要,我省略方便閱讀
這種情況下似乎沒有辦法共用受詞,看下面這個例子會更清楚:
people like the thing that they believe
(that they believe會是形容詞子句,而非名詞子句)
這種情況沒辦法成立共用受詞,所以believe(4)會缺受詞,出局。
情況二:把what當關代 & that they believe(4)作形容詞子句
我有想過二個情況:
1. 把that they believe(4)用來修飾the thing,
但用二個一模一樣的詞-- that they believe(3) & that they believe(4)
修飾同一個東西會有意義嗎XDDD
何況如果一個名詞由2個形容詞子句來修飾的話,應該會用連接詞。
出局!!
2. 把that they believe(4)用來修飾 that they believe(3)的關代that,
deep structure:
people believe the thing they believe that(甲) that (乙) they believe
-->that(甲)往前搬成為surface strucutre:
people believe the thing that(甲) they believe that(乙) they believe.
雖然少見但文法合理,也能解釋我第一篇文章第二種說法不能解釋的what在前面的現象,
語意也比那種說法合邏輯 (ps.我原翻法其實沒有按照我自己的說法翻譯,有誤,已修正)
可譯成:人們相信他們相信自己所相信的事。
人們相信的是"事",而非"他們相信自己所相信的事",
語意有沒有符合作者原意?我頭已經繞到暈了看不出來@@
情況三:把what當疑問代名詞"什麼"&that the believe(4) 當名詞子句,
我想這種情況應該比較符合R大的說法。
會變成people believe that {N子句 what they believe (N子句-that they believe)}
若they believe(3)的受詞是what,那that they believe(4)便沒有受詞;
或是像R大說的believe(3)&believe(4)的受詞都是what,
那believe(3)就出現了二個受詞--what & that they believe,
句子deep strucure是:they believe(3) what that they believe(4),
再加上它的語意也不太合理(what當疑問代名詞意思是"什麼"),這種情況好像也有問題。
EX:I want what she ate. 我想吃她吃的(食物)-->關係代名詞用法
I didn't know what she ate. 我不知道她吃了什麼-->疑問代名詞用法
情況四:what當疑問代名詞"什麼" & that they believe(4)當形容詞子句
會變成people believe that {N子句 what they believe (ADJ子句that they believe)}
believe(3)受詞為what,
belielve(4)受詞為關係代名詞that,that作受詞可省略,整個形容詞子句用來修飾what。
事實上,我沒有看過這種用法,文法上似乎是合理的,
雖然唸起來有點怪,但不無有可能,
ex: I didn't know what the girl ate that the boy cooked.
-->deep structure: the girl ate what that the boy cooked.
這種情況解決了我第一篇文章裡的第二種想法中的缺失,
也就是在I believe that people believe that they believe what they believe這句中
我無法解釋what為什麼會前移而形成Ogden Nash原文的
I believe that people believe what they believe the believe,
可是這種情況,從語意方面看有點問題,
deep structure: people believe that they believe what that they believe
譯成:人們相信他們相信自己相信的什麼。
寫完這篇文章後我想推翻我上一篇的說法,
我原本是認為I believe that believe that they believe(3) what they believe(4).
把that they believe(3)當名詞子句& that believe(4)當名詞子句
改成把what當關代 & that they believe(4)作形容詞子句修飾what.....
: 有沒有對這方面有研究的人指點一下,
: 我自己會傾向於兩者文法皆可,而文義相同。
: 翻法2的英文會不會是:
: I believe that people believe that they belive they belive?
翻法2我是用最原始的句子下去翻的耶XDD
"我認為,人們相信一件事,那就是他們相信自己所相信的"
不過我翻回英文應該是:
I believe people believe that they believe what they believe.
what亂跑XDD
: 我相信是類似推文的版友們講的,
: 不過推文的那句批判性比較強烈,
: (印象中我比較常看到那句,
: 也有可能我的理解是被它先入為主影響了也不一定),
我後來有去查 Ogden Nash的原文Seeing Eye to Eye is Believing,節錄部份:
I believe that people believe what they believe they believe.
When people reject a truth or an untruth it is not
because it is a truth or an untruth that they reject it.
No, if it isn’t in accord with their beliefs in the first place
they simply say, “Nothing doing,”and refuse to inspect it.
所以推文說得沒錯~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.138.141
※ 編輯: qi3qi3 來自: 218.165.138.141 (07/05 16:34)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: geniusjimmy (空の境界) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Sun Jul 6 06:52:06 2008
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: I believe that people believe what they believe they believe.
: - Ogden Nash
: 我認為,人們相信他們認為自己相信的事物。
: - 奧頓‧納許
我覺得這句要加點註解比較好懂...
也就是說「人們相信他們認為自己相信的事物。」這邊
他們只是認為他們自己相信而已
到底是不是真的相信 沒人知道
因為很有可能是自己逼著自己 去相信自己相信 或是其他因素之類的
反正重點就只是「他們這樣認為」而已
--
其實這句真的很棒 有點出一點
就是很多事情都只是自己這麼認為而已
而且還說不定不是真的這麼認為呢
人心真的是一種很奇妙的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.42.161
※ 編輯: geniusjimmy 來自: 61.224.42.161 (07/06 06:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jkee (Fantasy world) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Mon Jul 7 12:52:50 2008
時間有限
我簡短回一下
r大說的是對的
I believe that people believe what they believe (that) they believe.
what = the thing that
^^^^^^^^^
這是第二個跟第四個believe的受詞
我舉個簡單的句子
I like the girl (that) I met yesterday.
the girl 既是like的受詞,也是met的受詞
所以我認為版大的翻法也是對的
第一跟第三個believe的意思相同
第二跟第四個believe的意思相同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.88.88
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jkee (Fantasy world) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Tue Jul 8 01:50:01 2008
: 推 qi3qi3:那可以請問一下為什麼要使用二個that they believe來修飾 07/07 13:09
: → qi3qi3:同一個詞(the thing)呢? 07/07 13:09
: → qi3qi3:還有他用了二個形容詞子句,中間不需要連接詞嗎? 07/07 13:11
: → qi3qi3:不曉得您的看法為何?可以說明一下嗎^^ 07/07 13:11
呵呵,我中午昏頭了
我想你的問題應該是
People believe the thing that they believe they believe. 吧
I like the girl that I met.
所以我根本完全沒回答到問題..冏
they believe (that) they believe
我想你應該知道 believe that S + V 是認為的意思,它的受詞是子句
而 believe + O 是相信的意思,後面的名詞就是它的受詞(O)
所以 believe + O 的用法就很容易理解了
它就像 buy、like、etc. 這些動詞在形容詞子句中一樣
I like the car that I bought. that 就是 buy(bought) 的受詞
所以這邊,最後一個 believe 的受詞就是 that
但是吊詭的是
跟之前 that 前面是 the car 不一樣的是
believe 句中that前是 I believe
所以這個受詞 that 到底是什麼呢?
當然不可能是 I believe ,因為它不是受詞
所以受詞就會變成整個what I believe
所以我說第四個believe的受詞是the thing其實是有語病的
它的受詞應該是the thing that I believe
我可以理解你理解這段有困難
其實英文跟中文邏輯上有一個很大的衝突點在於
英文上一個名詞幾乎可以用無限多的形容詞去修飾它
我在翻譯上遇到最頭大的問題
幾乎都是在形容詞上面
這樣說不知道你能不能接受呢?
: 推 luciferii:不要再用文法來解詩了... >_< 07/07 19:52
: 推 qi3qi3:樓上說得我並不能苟同,文法是瞭解文句的一個途徑,syntax 07/07 22:34
: → qi3qi3:不是白白研究的。我分析文法不單是為了分析,而是為了瞭解 07/07 22:35
: → qi3qi3:有什麼結構而有可能的翻法,您的說法讓我覺得有點offended 07/07 22:38
: → luciferii:如果有冒犯到的地方,要說聲抱歉 07/07 22:48
: → luciferii:我的意思是,詩跟笑話一樣,用規律去分析 07/07 22:49
: → luciferii:反而常常不但走味,也失去原本作者的意思了... 07/07 22:49
: 推 luciferii:用文法來解詩,或解這些名言,反而會進不去他的意含 07/07 22:52
: → luciferii:就拿本例來說,很多第一次看就了解他的意味 07/07 22:54
: → luciferii:逐句拆字來分析,卻反倒叫自己一頭霧水了。 07/07 22:55
l大的看法恕在下不能認同
首先這句應該不能說得上是詩
頂多就是一句很有哲理的俏皮話
就像 I saw a saw saw a saw. 再加上哲理罷了
如果是詩的話,為了格律,的確有可能不合文法
但是像這樣的句子
我認為它應該是完全符合文法的
那你會問為什麼要拆解它
因為如果不拆解它
我連believe應該作「相信」解還是作「認為」解都不知道
我評什麼解釋這句話?
如果把它當相信而翻成
「他們相信他們所相信的」
感覺起來仍然是一句很有哲理的話,不是嗎?
我認同這句話最終要回歸到「超文字」層面去領略
但是在這之前
I believe that 在文字上鑽牛角尖
是必要的過程
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.202.236
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: luciferii (路西瓜) 看板: translator
標題: Re: [每日譯句] 2008.07.04
時間: Tue Jul 8 19:02:55 2008
※ 引述《jkee (Fantasy world)》之銘言:
推文太多,就這個譯例簡短回一篇
關於文法,老實說我不認為 q 網友對句子的文法解構是錯誤的
最後的 they believe they believe 中間,省掉的可以是 that ,也可以是 the thing that
在文法上兩者都對喔!
會說他有問題,是因為我們已經了解原意為何,所以知道他解構的方向不是作者要表達的
並不代表他理解出的句子文法有問題。
而 j 網友我認為是在理解文意的狀況下,再去找字解釋,使解法符合自己所認知的文意,
我覺得這就已經失去意義了,因為對這個句子的理解,靠的仍是文意為先,文法為後。
解文法是用以了解文意,而不是解文意以迎合文法。
我認為,窮究文法其實很危險,
不特別小心就很容易陷入困境,尤其在作翻譯的時候。
而越講究研究文法,越容易曲解這類格言與詩句。
我覺得,跟老外交談和看電影電視時老是用拆解文法的觀念在思考,
多半都會累死自己,然後結果還是聽得霧颯颯...
補上,看漫畫更是:P
※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (07/08 19:34)
... <看更多>