昨天周日下午和聯合文學總編輯王聰威對談「文學」與編輯力,如何能應用到職場工作上。
我特別帶了一本購自1990年7月、由遠景出版社出版、馬奎斯的著作《一百年的孤寂》(宋碧雲翻譯的版本)當開場。
我先談一個在金門聽到的「冰」的故事,再引用這個《一百年的孤寂》版本的「尋冰之旅」的開場。
聊聊我三十年前初讀馬奎斯作品的感受,將文學與說故事連結起來,那也是我對文學啟蒙的尋冰之旅。
我與聰威總編喝咖啡時,我問他認為的文學是什麼?
他回答是無所不能的能力。
我自己的認定,沒有所謂的「文學」,而是說故事能力。不論是虛構、非虛構、小說或非小說。
例如金鼎獎是分文學與非文學,但是文學素養其實就是寫作能力的一部分,只是是否是虛構的小說、還是真實的內容。
接著談「編輯力」對我的影響。
我的寫作班學生莊慧玲在現場聆聽,整理了我講的三個重點:
1.編輯就是溝通,要能與不同領域對談。
2.編輯的目標就是要讓觀眾有感覺。就像雜誌/電影等,就是要好看,讓受眾有畫面感受。
3.找出你想溝通的觀眾或對象,認真跟他們溝通。要練習觀察你的受眾,他的需求是什麼,然後找出期待,提出一個讓他們驚喜與驚訝的提案,並且徹底執行到位。
「百年孤寂宋碧雲」的推薦目錄:
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 洪震宇的田野思考與觀察筆記 Facebook 的最讚貼文
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 清風似友 2020台北古書拍賣會 Facebook 的最讚貼文
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 梓書房- 秒殺書《百年孤寂》 在2011年由中國新經典出版社 ... 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第6講] 焦元溥主講(音訊更新版) - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第7講] 湯舒雯主講 - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第3 講] 杜祖業主講 - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第8講] 馬世芳主講 - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第1 講] 詹宏志主講 - YouTube 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 [問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 [問題] 求《百年孤寂》西譯中版的一段譯文- book 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 Re: 【問題】 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 書板 - PTT網頁版 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 [問題] 馬奎斯百年孤寂- 看板book - PTT網頁版 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 [問卦] 百年孤寂到底哪裡好看? 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 異鄉人ptt 的評價
- 關於百年孤寂宋碧雲 在 book - [問題] 百年孤寂,志文or遠景翻譯的比較好? - MYPTT 的評價
百年孤寂宋碧雲 在 清風似友 2020台北古書拍賣會 Facebook 的最讚貼文
大家手上的百年孤寂是什麼版本呢??
愛讀章回小說,常見一名詞,「失心瘋」:忘失本心,發瘋了。《儒林外史》「范進中舉」就是。
今人也失心,我是之一。以前就喜歡馬奎斯《百年孤獨》,有緣遇上了,各種中文譯本都收一收。也未必全看,喜歡的卻一看再看,還會比對一下。譬如宋碧雲的遠景本,便成了母本,對過好多據說更好的譯本。
前些年突發奇想,臉書老看到有朋友出國逛書店,被我逮到了,便發信要求,要他們幫我捎買一本當地語文的《百年孤獨》譯本,頂好是二手書,真沒有,新書也行。當然,這些朋友都很熟,我才敢開口;而果然,他們真也跟我熟到至今無一人要收書款的地步,害我老捫心:「這樣對嗎?這樣好嗎?」
帶回來的書,幾乎沒一本我讀得懂,無非翻翻摸摸,再想想遭連累的友人在書店翻找查問的模樣,便自有一種歡喜,原因不明。
今年夏天,又多了荷蘭文、法文、韓文本。另一本則是最早抓回來的,應該是秘魯,但到底是西班牙文還是葡萄牙文?我也忘了,更分不清,得找苦主問問才知。
「不為無益之事,何以遣此有涯之生?」清朝項蓮生說的。這事無所為而為,談不上有益無益,且累及無辜,真只能說是「失心瘋」——要治此症,打幾個嘴巴還不醒,據說得灌糞!
百年孤寂宋碧雲 在 梓書房- 秒殺書《百年孤寂》 在2011年由中國新經典出版社 ... 的推薦與評價
秒殺書《百年孤寂》 在2011年由中國新經典出版社取得簡體中文版權後,繁體中文版便無法再版目前流傳在二手書市中有楊耐冬譯本的《百年孤寂》與宋碧雲的《一百年的 ... ... <看更多>
百年孤寂宋碧雲 在 《百年孤寂》十講[ 第6講] 焦元溥主講(音訊更新版) - YouTube 的推薦與評價
我們將審視馬奎斯在《 百年孤寂 》之前的作品,理解這部神作從何而來。 ... 莫斯科特第三代Arcadio 葉淑吟:阿爾卡迪歐楊耐冬:阿克迪亞 宋碧雲 :阿加底 ... ... <看更多>
百年孤寂宋碧雲 在 Re: [問題] 百年孤寂皇冠翻譯品質如何- 看板book - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
就事論事,茲供參考(翻譯本順序,按文字多寡量粗略排列)
若有興趣研究各國文學多版本翻譯、誤譯、錯譯、再創作問題,可以多版本比較再評論。
光首段,
就可以看到明顯可以討論的語言結構問題,
其他各頁碼要逐一挑出實在困惱,之前我亦如此比較過杜斯妥也夫斯基的譯本問題。
有興趣可再討論,
重申,我對臺灣譯介不惜千里去取得版權來翻譯此傑作,深感敬佩。
1、動詞運用差異:見識、找
時間副詞運用:許多年後、多年以後、多年後
葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
許多年後,奧雷里亞諾.波恩地亞上校在面對執行槍決的部隊那一刻,
憶起了父親帶他見識冰塊的那個遙遠午後。
范曄(南海,簡體版權本):
多年以後,面對行刑隊,
奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
黃錦炎(上海譯文):
許多年以後,面對行刑隊,奧雷良諾.布恩地亞上校將會回想起,
他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
楊耐冬(志文):
許多年後,當邦迪亞上校面對行刑槍隊時,
他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
宋碧雲(遠景):
多年後,奧瑞里亞諾.布恩迪亞上校面對槍斃行刑隊,
將會想起父親帶他去找冰塊的那個遙遠的下午。
2、敘述用語:房子 葉本、范本、黃本:泥造蘆竹屋、泥巴和蘆葦蓋成的屋子
楊本:房屋
宋本:磚房
敘述用語:河水 葉本:清澈的河水在河床上奔流
范本:湍急的河水清澈見底
黃本:清澈的流水急急地流過
楊本:澄清的河水在...流瀉 → 語言結構明顯不同
宋本:河水順著...往前流 → 語言結構明顯不同
葉淑吟(皇冠,繁體版權本):
當時馬康多是座小村莊,
不過只有二十間沿著河岸搭建的泥造蘆竹屋,
清澈的河水在河床上奔流,
河底一顆顆光滑潔白的大石頭,恍若史前時代的巨蛋。
那個世界是如此嶄新,許多東西都還沒取名,提及時得用手去指。
范曄(南海,簡體版權本):
那時的馬孔多是一個二十戶人家的村落,
泥巴和蘆葦蓋成的屋子沿河岸排開,
湍急的河水清澈見底,
河床裡卵石潔白光滑宛如史前巨蛋。
世界新生伊始,許多事物還沒有名字,提到的時候尚需用手指指點點。
黃錦炎(上海譯文):
那時的馬貢多是一個有二十戶人家的村落,
用泥巴和蘆葦蓋的房屋就排列在一條河邊。
清澈的流水急急地流過,
河心那些光滑、潔白的巨石,宛若史前動物留下的巨大的蛋。
這塊天地如此之新,許多東西尚未命名,提起它們時還須用手指指點點。
楊耐冬(志文):
那時馬康多是個二十戶人家的小村子,
房屋沿河岸建起,
澄清的河水在光潔的石塊上流瀉,
河床上那些白而大的石塊像史前時代怪獸的巨蛋。
這是個嶄新的新天地,許多東西都沒有命名,想要述說還得用手去指。
宋碧雲(遠景):
當時馬康多是一個小村子,
只有二十棟磚房,建在一條清水河岸上。
河水順著史前巨蛋般又白又大又光滑的石頭河基往前流。
世界太新,很多東西還沒有名字,要陳述必須用手去指。
※ 引述《e3215530 (0000)》之銘言:
: 大家好,
: 請問閱讀過皇冠版的書友們,
: 皇冠的百年孤寂翻譯的如何?
: 謝謝心得分享~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.214.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518178313.A.B43.html
※ 編輯: nightmarish (123.195.214.203), 02/09/2018 20:18:48
... <看更多>