【慣用句】猫をかぶる
哈囉!本塾今天要先跟大家分享一部動畫電影🤗
這部電影因為受疫情影響,從上映電影改為線上平台播放—
「泣きたい私は猫をかぶる(想哭的我戴上貓的面具)」。
這是一部以愛知縣常滑市作為背景,
講敘女主角為了接近心儀的對象而意外變成一隻貓的日本動畫片。
電影標題的"猫をかぶる"雖然中文翻為戴上貓(的面具);
不過,📌猫(ねこ)をかぶる其實是日文慣用句,
比喻隱藏本性、裝乖的意思。
例:職場では猫を被っているが、プライベートでは自分らしく生きよう。
(雖然在職場上隱藏本性、裝乖,私生活還是要活得像自己。)
以下再介紹幾句與貓有關的慣用句。🐱🐱🐱
📌猫に小判(こばん) – 小判是江戶時代使用的金幣。給貓小判,對牛彈琴的意思。
例:どんなに高級な食材でも、バカ舌の人にとっては猫に小判だ。
(無論多高級的食材,對嘗不出味道的人來說是對牛彈琴。)
📌猫に鰹節(かつおぶし) – 給貓柴魚,引狼入室的意思。
例:そんなところに財布を置いておいたら猫に鰹節だ。
(在那種地方放錢包的話,是在引狼入室。)
📌猫の手も借りたい – 比喻非常忙碌到想跟貓咪借手的程度。
例:就職活動の準備で猫の手も借りたいほど忙しかった。
(因為準備找工作而忙碌到想跟貓咪借手的程度。)
💡単語補足:
職場:しょくば,職場。
プライベート:個人的生活。
バカ舌:バカした,嘗不出味道的好壞。
就職活動:しゅうしょくかつどう,找工作。
By w猫🐱
圖片截取於:Netflix『泣きたい私は猫をかぶる』公式サイト 2020.07.05
#新塾日本語
#新塾
#日本語
#泣きたい私は猫をかぶる
#想哭的我戴上貓的面具
#Netflix
#ネットフリックス
#映画
#慣用句
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
猫 に小判 中文 在 王可樂日語 Facebook 的精選貼文
【對「貓」彈琴?】
日文中有句話叫「猫に小判(ねこにこばん)」,這裡的「に」是給予的對象,而「小判」則是金幣的意思,整句直譯為把「小判」這麼珍貴的東西給貓咪,貓咪也是不會懂的,因為貓咪只對「鰹節(かつおぶし)」有興趣。
用中文來說明的話,「對牛彈琴」可能是非常適合的,除了「猫に小判」外,「豚に真珠(ぶたにしんじゅ)」、「犬に論語(いぬにろんご)」等意思也都相同。
不過「猫に小判」是以前日本人講的,如下圖般,「猫に掲示板(ねこにけいじばん)」可能更符合下圖的說法,反正貓咪又看不懂板子上的內容,大家說是吧^^
(「植え込みの中に入らないでください」的意思為 「請勿進入庭園裡」)
☀ 新開班資訊:https://goo.gl/QOtLeA
☀ 課程詢問line id【colameme】
☀ 3/4《日語助詞王》新書見面會:https://goo.gl/JZhr0I
📖 日語助詞王:https://goo.gl/ubTR3C
📖 日語大跳級:https://goo.gl/pbwvU8