世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 生與死的距離
Is not the distance between life and death
而是 站在你面前 你卻不知道我愛你
But you don't know I love you when I stand in front of you
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 我站在你面前 你不知道我愛你
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
But I cannot say I love you when I love you so madly
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
Is not I cannot say I love you when I love you so madly
而是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
而是 彼此相愛 卻不能夠在一起
But we cannot be together when we love each other
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 彼此相愛 卻不能夠在一起
Is not we cannot be together when we love each other
而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意
But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹與樹的距離
Is not the distance between two trees
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹枝無法相依
Is not the braches cannot depend on each other
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡
But two stars cannot meet even they watch each other
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 星星之間的軌跡
Is not the track between two stars
而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
But nowhere to search in a tick after two tracks join
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 瞬間便無處尋覓
Is not nowhere to search in a tick
而是 尚未相遇便註定無法相聚
But doomed not to be together before they meet
世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
是魚與飛鳥的距離
Is the distance between fish and bird
一個在天 一個卻深潛海底
One is in the sky, another is in the sea
-世界上最遙遠的距離
《The farthest distance in the world 》
此詩曾被誤傳為詩人泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作。
引用張小嫻短篇小說《荷包裡的單人床》,有類似的語句:
世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你。
後來被一群台灣學生改編了「集體創作接龍 」原本也不是英文詩,後來被翻譯成英文的。
不管為誰所著,都是一首淒美經典的愛情詩。
泰戈爾飛鳥集英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
起先讀得一愣一愣的,什麼?普立茲有翻譯獎,而且馮唐翻譯《飛鳥集》入圍了?
接著怎麼查都查不到證實這事的新聞。
最後,終於看見文章最下方:洋蔥新聞。就是仿美國的 The Onion,純粹以假亂真的新聞!
我的媽呀,還好不是真的。不過有洋蔥,好一個洋蔥。
以下這段讀了噴飯:
\\ 而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。” //
===========================================
來源: http://www.jiemian.com/article/473636.html
馮唐入圍文學翻譯最高獎,《飛鳥集》震驚世界文壇
春風十里我服了你。
魏燁 · 2015/12/14 17:13
【歪樓·國產洋蔥訊】前段時間,國際知名作家、腫脹派文學領軍人物馮唐正式進軍翻譯界,並推出了重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》。這部“八千字,費了三個月”的翻譯作品被稱為“最具詩意和韻律”的《飛鳥集》譯作,一上市就在國內外引起巨大的反響。
作為世界文壇罕見的天才型作家,馮唐不僅以小說聞名,而且精通詩歌、散文,甚至還有臨床醫學博士學位和工商管理碩士學位,並且當過大型企業的總經理與CEO,其創作的《萬物生長》也被改編為電影,而馮唐也位列編劇名單。從整個中國文學史來看,馮唐都是絕無僅有的跨界型作家,橫跨小說、散文、詩、電影、婦科及商界等多個領域,均取得極其優異的成果。而現在,不甘寂寞的馮唐又跨出了新的一步,帶著內心的腫脹邁入了文學翻譯界。
只要接受過九年義務教育的人都應該聽說過泰戈爾。羅賓德拉納特·泰戈爾是印度知名詩人,更是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。《飛鳥集》正是其代表作品之一,《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國,而後又出現過多個譯本,但馮唐對於這些譯本並不滿意。“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好。”
事實證明,馮唐並沒有辜負大家的期望。新的《飛鳥集》一上市就被搶購一空,不僅各大網上書店相繼售罄,就連那些飛機、火車站裡的實體書店乃至地攤上,《飛鳥集》都成為搶手貨。記者在採訪中看到,在許多人流密集場所裡,都能看到人們帶著《飛鳥集》走進公廁,而且不少人在讀完之後還決定把該書留在廁所裡,以饗後來者。
“馮唐翻譯得太好了。”來自北京的李小姐激動的告訴記者。李小姐手裡正捧著馮唐簽名的《飛鳥集》,而李小姐本人也是馮唐的忠實粉絲,經常在微博上發自己和馮唐作品的合照,為了能夠被馮唐老師的微博轉發,還把自己PS成了大胸大長腿。雖然馮唐至今沒有給予回應,但李小姐依然對他一片痴心。“我呀是你的。”
還在上初中的牛麗麗同學則表示,馮唐的《飛鳥集》改變了她對詩歌的認知。在此之前,牛同學讀到的都是課本裡的詩歌,在她眼裡,泰戈爾就是一個高不可攀的大師,端莊、高冷,充滿距離感。而馮唐的《飛鳥集》讓牛同學認識到,泰大師其實也有輕浮、猥瑣、下流的一面,“和那些臭男人一個德性。”
當然,對《飛鳥集》感到震驚的不只是中國人,許多老外在讀到馮譯的《飛鳥集》之後,也佩服不已。來自美國明尼蘇達州的留學生Jack Warner偶然在公共廁所裡翻到別人留下來的《飛鳥集》,讀了幾頁就被深深吸引。在Jack Warner眼裡,漢語向來是晦澀難懂的,學習漢語令他頭疼不已。而馮唐讓他看到,原來漢語可以這麼搞笑。“喲!我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”讀完之後,Jack Warner幾年的老便秘都好了。
而另一位來自美國的留學生Grant Shapps也表示,馮唐的中文“更易懂,更好學”。比如“mask of vastness”,原來的翻譯是“浩瀚的面具”,這裡面有形容詞有動詞有介詞,很複雜,但到馮唐這裡,就變成了簡單的“褲襠”。再比如“hospitable”,原來的翻譯是“熱情好客的”,很多老外都搞不懂這個詞的結構,但到馮唐這裡,就變成很簡單的一個字:“騷”。後來Grant Shapps到中國同學家做客,為了稱讚主人熱情,就會豎起大拇指:
“你們家人可真騷。”
有著“世界文學翻譯最高獎”之稱的普利策文學翻譯獎近日也公佈了新一屆的入圍名單。這一常年被外國人壟斷的獎項,通常只頒給把其他語言翻譯為英文的翻譯家,以及少量德語、法語翻譯家,目前亞洲範圍內僅有一位日語翻譯家獲得過該項殊榮。這是中國翻譯家第一次入圍該獎,而這位入圍者並非大家耳熟能詳的翻譯大師,而是翻譯界的新秀、詩人馮唐。
“翻譯本質上是一種再創造。”普利策文學翻譯獎評獎委員會秘書長Jonathan Saunder表示,雖然中國有著優秀的文學傳統,但對文學翻譯卻有著極深的誤解。一直以來,中國的翻譯界的崇尚“信、達、雅”,這是清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯標準,被翻譯界延用至今。Jonathan Saunder認為,信、達、雅保證了傳達原文意思的準確性,但卻限制了翻譯家的發揮,不符合今天的文學審美。
而馮唐作為翻譯界的新秀,卻以一貫的不羈姿態,突破了前人的框框條條,在譯文上大膽革新,將泰戈爾的原文完全轉化為馮唐的語言風格,並且加入了在原文里根本找不到的褲襠等詞彙,發揮了充分的創造性。收到馮唐寄來的譯本,委員會的專家們先是震驚,然後是喜悅。
“馮唐重新定義了泰戈爾。”Jonathan Saunder如是說。
此外在翻譯之餘,馮唐還對詩歌理論提出了獨到的見解。他在文章中表示“泰戈爾的英文翻譯是不押韻的,鄭振鐸的漢語翻譯是不押韻的,無論英文還是中文都更像剝到骨髓的散文。”而他本人則“固執地認為,詩應該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭髮一樣彆扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。”所以,詩人馮唐做出了一個必將震驚世人的舉措“我決定,我的譯本盡全力押韻。”
此前,馮唐提出“文學的確有一條金線,一部作品達到了就是達到了,沒達到就是沒達到”,被評論家稱之為“金線論”,對中國文學造成深遠影響。而他的“詩應該押韻”則被評論家稱之為“押韻論”。許多評論家認為,“押韻論”否定了傳統對於詩歌的認知,顛覆了千百年來形成的詩歌觀,是詩學的一次重大革命。馮學學者、協和醫科大學中文系教授張月中教授就在《馮唐與二十一世紀中國詩學革命》一文中提到:
“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨,但不可以不押韻。”
因為押韻,馮唐的譯詩讀起來琅琅上口,富有節奏感,很適合作為歌詞。據了解,目前國內已有多位音樂人向馮唐提出了申請,希望能將馮譯的《飛鳥集》改編成民謠歌曲,並由當紅民謠歌手演繹,加上disco風格的編曲,相信一定能在未來的廣場舞界佔有一席之地。
PS:所謂洋蔥新聞,其特點是以最正統的新聞報導手法,報導純粹虛構或真假摻半的新聞事件,從而達到娛樂或諷刺的目的。(轉載請註明出處,並不要漏掉這句話。後果自負,面斥不雅。)
泰戈爾飛鳥集英文 在 筆尖溫度 Facebook 的最佳解答
文字曼陀羅
The birds wishes it were a cloud ,the cloud wishes it were a bird.
鳥兒願為一朵白雲,白雲願為一只鳥。《泰戈爾.飛鳥集》
這禮拜事情好忙,這是唯一畫完的一張作品。
畫畫或寫字是一種反思的過程,
就如同泰戈爾的詩句一般,
有時候想成為白雲隨風自由自在,
有時候又想像鳥兒一般,努力的朝著目標飛去.....
分享給支持筆尖溫度的筆友們,謝謝你們的支持!
#文字曼陀羅 #英文書法 #mandala #calligraphy
泰戈爾飛鳥集英文 在 三民書局與三民網路書店- 【漂鳥vs飛鳥:Stray Birds的翻譯】 的推薦與評價
【漂鳥v.s.飛鳥:Stray Birds的翻譯】 泰戈爾是諾貝爾文學獎得主,詩作清新動人,尤其《漂鳥集》(Stray Birds)三百餘首短詩,隻字片語中蘊含了無限的哲思與智慧, ... ... <看更多>