【「照顧完最後一隻貓後,我也想去死」 福島核災10周年 他為顧棄養貓不撤離】#哲看新聞學日文
-
■フォトログ:原発事故被災地、捨てられたネコたちを育てる男性
■影像故事:核電事故災區,照料被遺棄貓咪的男子
-
🇯🇵[福島県浪江町 5日 ロイター] - 東日本大震災が起きた10年前、被災地の一つとなった福島県浪江町の加藤栄さん(57)は町を離れず、自分の家に踏みとどまることを決めた。置き去りにされた近所のネコたちを救うためだ。
🇹🇼[福島縣浪江町 5日 路透社] - 福島縣浪江町在距今10年前的東日本大震災(311大地震)中成為災區,57歲的町民加藤榮為了拯救遭鄰居棄養的眾多貓咪,決定不撤離留在自家中。
-
🇯🇵約25キロ先には、震災時の津波によって事故を起こした東京電力福島第一原子力発電所がある。隣人らは放射能汚染の脅威から逃れようと次々と浪江町から去って行った。しかし、加藤さんはいまだにこの地を離れようとしない。
🇹🇼距離浪江町約25公里遠的地方,就是當時地震引起海嘯造成核災事故的東京電力福島第一核電廠。鄰居為了避免遭到輻射汙染,都陸續從浪江町撤離,但是加藤榮仍舊沒打算離開這個地方。
-
🇯🇵「最後のネコを看取ってから自分もなくなりたいと思います」。隔離された汚染地域にある自宅で、加藤さんは言う。「それをやって死にたいんですよ」
🇹🇼「在照顧完最後一隻貓後,我也想跟著一起離開這個世界。」加藤榮在被劃分為汙染區而被隔離的自家中這麼說道。「做完那件事後,我就想去死了。」
-
🇯🇵加藤さんが自宅の庭に埋葬したネコは、この10年間で23匹にもなった。最近はネコの墓を作っても、人影の絶えた町を自由に動き回るイノシシに荒らされてしまう。加藤さんは今、自宅と自身の所有地にある別の空き家で41匹のネコの世話をしている。「ポチ」という名の犬も保護した。
🇹🇼加藤榮埋葬在自家庭院裡的貓,在這10年間多達23隻。最近他即使蓋好了貓的墳墓,也會被附近因人去樓空而到處徘徊的野豬給弄亂。加藤榮如今在自家及自有的別間空屋中,共照顧了41隻貓,其中也有一隻名為「波奇」的狗。
-
🇯🇵浪江町から避難した住民はすでに約16万人に達した。そうした中で、以前は従業員70人の建設会社のオーナーだった加藤さんがこの地に残る決意を固めたのは、解体を手伝った空き家の中で死んでいるペットを見つけた時のショックが一つの原因だった。ネコたちの世話は、3代にわたって加藤家が守ってきた土地に留まる理由にもなった。
🇹🇼從浪江町撤離的居民如今已達到約16萬人,這之中,曾經擁有70名員工的建築公司老闆加藤榮堅持留在這個地方的原因之一,就是他在幫忙拆解空屋時在屋內發現了死去的寵物,這令他感到十分驚愕。照顧貓咪這件事,也成為讓加藤榮留守3代祖厝的理由。
-
🇯🇵「ここで生まれ育ったんで、親父がこれ建ててくれた家なんで、できるだけ壊したくないですね。本当に自分の故郷なんです」。加藤さんは自宅の前に立って、そう話した。
🇹🇼「我在這裡出生、在這裡成長,這是爸爸蓋給我們的家,所以希望盡可能不要讓房子崩壞。這真的是我自己的故鄉。」加藤榮站在自家門前說下了這段話。
-
🇯🇵木造2階建ての自宅の状態は芳しくない。「2、3年持つか持たないかでしょうね。(この家は)限界だと思います。壁もちょっとズレちゃったんで」
🇹🇼木造2層樓的加藤家如今狀態已不如以往。「大概只能再撐個2、3年了吧。我覺得(這個家)已經到極限了,因為牆壁也稍微歪斜了。」
-
🇯🇵加藤さんによれば、動物たちの世話をするための出費は月額70万円ほどになっている。その一部は、日暮れ時に自宅の近くに集まってくるイノシシに与えるドッグフードの費用だ。
🇹🇼根據加藤榮表示,照料動物們的支出1個月要花將近70萬日圓(約新台幣18萬3千元)。這之中的一部分,也包含要給黃昏時在自家附近徘徊的野豬的狗飼料費。
-
🇯🇵農家にとってイノシシは害獣であり、空き家を荒らすという悪さもする。しかし、加藤さんにとっては、保護すべき命の一つだ。2月25日、加藤さんは逮捕された。11月に日本政府が仕掛けた罠にはまったイノシシを逃がした容疑である。この記事が公開される時点では、彼はまだ取り調べのため拘留中だ。
🇹🇼野豬會做出弄亂空屋等惡行,所以對農民來說是害獸,但是對加藤榮來說,野豬也是應該受到保護的生命之一。上個月(2月)25日加藤榮遭到警方逮捕,因為他在去年11月放走了困在國家設置的陷阱裡的野豬。一直到這篇報導露出的時間點,加藤榮仍因審訊而被拘留中。
-
【新聞小檔案】
▌浪江町(なみえまち):
・浪江町,是位於福島縣雙葉郡的一町。它位於發生核輻射洩漏的福島第一核電廠20公里範圍內。自2011年福島核災撤離後已無人居住,人口數為0;2017年4月1日起,近浪江站附近範圍解除了「歸還困難區域」限制,少部份居民開始回歸;至2020年1月的統計,町內人口約為1100人,比起事故前有近2萬人口仍相距甚遠。
・浪江町現在仍有超過8成的範圍被劃為「歸還困難區域」,居民不可以在範圍內逗留或住宿。(來源:維基百科)
-
【新聞單字片語】
★原発(げんぱつ)⓪〔名〕:核電
★育てる(そだてる)③〔動下〕:養育
★踏みとどまる(ふみとどまる)⑤〔動五〕:留下
★置き去り(おきざり)⓪〔名〕:遺棄
★隣人(りんじん)⓪〔名〕:鄰居
★汚染(おせん)⓪〔名〕:汙染
★脅威(きょうい)①〔名〕:威脅
★逃れる(のがれる)③〔動下〕:逃離
★去る(さる)①〔動五〕:離開
★未だに(いまだに)⓪〔副〕:仍然
★看取る(みとる)②〔動五〕:照顧
★埋葬する(まいそうする)⓪〔動サ〕:埋葬
★人影(ひとかげ)⓪〔名〕:人影
★絶える(たえる)②〔動下〕:消失
★イノシシ(いのしし)③〔名〕:野豬
★既に(すでに)①〔副〕:已經
★達する(たっする)⓪〔動サ〕:達到
★従業員(じゅうぎょういん)③〔名〕:工廠員工
★固める(かためる)⓪〔動下〕:使堅定
★留まる(とどまる)③〔動五〕:留
★育つ(そだつ)②〔動五〕:成長
★芳しい(かんばしい)④〔形〕:好的
★ズレ(ずれ)②〔名〕:歪斜
★ドッグフード(どっぐふーど)④〔名〕:dog food,狗飼料
★仕掛ける(しかける)③〔動下〕:設置
★罠(わな)①〔名〕:陷阱
★はまる⓪〔動五〕:掉進
★逃がす(にがす)②〔動五〕:放跑
-
【新聞關鍵字】
#東日本大震災|#東日本大震災を忘れない|#福島第一原発|#原発|#原発事故|#猫
-
【新聞連結|#ロイター】
https://jp.reuters.com/article/fukushima-cats-idJPKCN2AX07X
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:@ay_japanesenews
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #日本語翻訳 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #新聞 #報導 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Sun Dance》 SUN DANCE 作詞:aimerrhythm 作曲:百田留衣 編曲:玉井健二・百田留衣 歌:Aimer 翻譯:澄野 意譯:CH 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Inf...
「木漏れ日翻譯」的推薦目錄:
- 關於木漏れ日翻譯 在 哲看新聞學日文 Facebook 的最佳貼文
- 關於木漏れ日翻譯 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳解答
- 關於木漏れ日翻譯 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
- 關於木漏れ日翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於木漏れ日翻譯 在 Re: [翻譯] 請問"互動"的日文- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於木漏れ日翻譯 在 講日文的台灣女生- 木漏れ日(こもれび):穿透樹葉的間隙撒 ... 的評價
- 關於木漏れ日翻譯 在 木漏れ日2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於木漏れ日翻譯 在 木漏れ日2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於木漏れ日翻譯 在 賽馬娘Pretty Derby 『木漏れ日のエール』 【中日歌詞】 的評價
木漏れ日翻譯 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳解答
「快速記憶日文字彙!」
今天來介紹「木(き)」開頭的日文字彙,只要知道語源,立刻就能記起來囉~
一起來看看吧!
.
.
【文字版本】
快速記憶「木~」的日文字彙
.
キイチゴ:木+苺,樹上的草莓,就是我們稱的「樹莓」,覆盆子、黑莓之類的
キクラゲ:木+くらげ,長在樹上的水母?其實就是「木耳」,看起來還真的有點像~
.
キノコ:木の子,樹木的小孩,就是「香菇」,長在樹幹上,像是樹的小孩一樣
キネズミ:木+鼠,在樹上生活的老鼠,就是「松鼠」,這是「リス」的別名
.
キツツキ:木+突き,一直不停刺著樹木的東西,就是「啄木鳥」
木霊:從山谷傳來的回音,稱為「木霊」,古代日本人認為樹木有靈魂,我們從山頂往下呼喊時產生的回音,就是這些樹木靈魂發出來的~
木漏れ日:從樹葉間傾洩而下的陽光(留言區有圖片),號稱是最難翻譯的日文單字之一
木漏れ日翻譯 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「你最喜歡的日文字是什麼?」
今天中午小編和同事在討論專欄內容時,有位日本同事忽然提到「あの、大家都學日文一段時間了,有沒有什麼特別喜歡的日文字呢」
小編立刻不加思索脫口而出:日向ぼっこ(懶洋洋舒服地躺著曬太陽)
大家聽到都笑到不行,紛紛說出自己最喜歡的日文字,統計結果如下:
.
★ 站長:木漏れ日(こもれび・從樹葉間傾洩而下的陽光)
★ 小編:日向ぼっこ(ひなたぼっこ・懶洋洋舒服地躺著曬太陽)
★ 同事A:桜吹雪(さくらふぶき・櫻花花瓣如大雪般紛飛)
★ 同事B:陽炎(かげろう・太陽照射地面產生的熱氣)
★ 同事C:おもてなし(全心全意款待對方的心)這個超難翻譯
★ 小貓:にゃーん(應該是罐頭的意思)
.
小編很好奇,不曉得各位讀者們最喜歡的日文字是什麼呢?
🔽請在下方留言區,寫下一個你最喜歡的日文字,分享給大家吧~(還可以順便學日文單字)
木漏れ日翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Sun Dance》
SUN DANCE
作詞:aimerrhythm
作曲:百田留衣
編曲:玉井健二・百田留衣
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - moment - アシマ:
https://www.pixiv.net/artworks/71875434
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4674113
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
燦燦と照らす木漏れ陽の中で
僕ら これからの日々をずっと想っていたんだ
口ずさんだ懐かしい音符たちが
花びらのように今 舞う SUN DANCE
埃の中で光る君のステップ
おどけた顔で holding in my hand
It's starting over
Everything feels like sunny days
Everything seems like flying away
鳴り響く季節の声に 胸を焦がすよ
Everything starts in sunny days
Everything feels like flying away
舞い上がる光の粒と 君が今 SUN DANCE
淡々と過ぎる ありふれた日々の中で
それぞれの道をずっと歩いてきたんだ
君とふいに出会ったこの場所で今
踊るような日差し その SUN DANCE
ほどけた靴の紐をむすんで
右手はまた holding in your hand
It's starting over
Everytime I see your smiling face
Everytime your heart in the right place
もう一度歩き出せるって 声を上げたよ
Everything starts in sunny days
Everything feels like flying away
もう二度となくさないって 君に言えたんだ
戻せない時を悔んだりした
右手は今 holding in your hand
It's starting over
It's starting over
Everything feels like sunny days
Everything seems like flying away
鳴り響く季節の声に 胸を焦がすよ
Everything starts in sunny days
Everything feels like flying away
舞い上がる光の粒と 君が今 SUN DANCE
今 SUN DANCE
君が今 SUN DANCE
今 SUN DANCE
今 SUN DANCE
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
從枝葉隙間淌入的璀璨日光下
我們倆人一同,描繪了好久以後日子的輪廓
輕聲哼著,曾令人深感懷念的音符
宛若紛飛的花瓣般,在朝陽下的翩翩起舞
在歲月痕跡的黯淡塵埃中,你的步伐散發光芒
擺出不禁讓我笑出來的臉,說著:「抓緊我的手!」
「再度重新起舞吧!」
一切猶如晴天般耀眼
但卻看似稍縱即逝
當聽見周遭鳴起季節的聲音,胸口便感到焦灼難安
自晴空下踏出步伐
萬物彷彿即將展翅高飛
隨著搖曳紛飛的點點明光,你也一同跳起陽光般的舞步
在至今淡淡度過、一成不變的日子之中
彼此僅是,循著各自的道路抵達至此
至今,在曾與你相遇邂逅之地
映入的日光彷彿正在跳著,以其為名的曼妙舞步
當打上鞋帶鬆落的結後
我的右手又能夠,再次緊握你的手
「再度重新起舞吧!」
每當,我看見你的笑顏
每當,你的心又再度觸動我的心弦
我便能勇敢開口說出:「我又能夠再次向前邁進了!」
在蒼穹的見證下踏出步伐
感受萬物展翅飛翔的痛快
我也終於能向你說出:「不要再留下我孤身一人離去。」
儘管再也無法挽回的過往,有多麼地令人懊悔
我的右手現在,卻正緊握著你的手
「讓我們再重新開始吧!」
「再度重新起舞吧!」
一切在晴天的照耀下熠熠生輝
但儘管美好卻看似稍縱即逝
當聽見周遭鳴起季節更迭的聲音,胸口便感到焦灼難安
自晴空的見證下踏出步伐
萬物彷彿即將展翅高飛,在這片蒼穹下盡情起舞
隨著搖曳紛飛的點點明光,你也與我兩人一同,跳起陽光般的舞步
現在一同,跳起陽光般的舞步
握緊雙手,跳起陽光般的舞步
兩人一同,在朝陽下的翩翩起舞
現在一同,跳起陽光般的曼妙舞步
木漏れ日翻譯 在 講日文的台灣女生- 木漏れ日(こもれび):穿透樹葉的間隙撒 ... 的推薦與評價
木漏れ日 (こもれび):穿透樹葉的間隙撒下的陽光木陰に入り、木漏れ日を浴び ... 書中提到的日文單字之一就是這個「木漏れ日」 的確在中文當中也很難用一個單字來翻譯 ... ... <看更多>
木漏れ日翻譯 在 木漏れ日2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的推薦與評價
木漏れ日 2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找やりとり中文意思,相處日文,互動日文語在2022年該注意什麼?木漏れ日在2023的熱門內容就在年度社群 ... ... <看更多>
木漏れ日翻譯 在 Re: [翻譯] 請問"互動"的日文- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《luffylove (lunami)》之銘言:
: 昨天po了一篇被版主莫名其妙刪掉了
: 很讓人不悅啊
: 就是認真去找過答案才來問的
: 結果莫名其妙就被刪掉
: 請版主不要常常這樣亂刪文章好嗎....
: ===================
: 被日本人問到"互動"的意思
: 想問日文解釋
: 但是不知道怎麼解釋
: 用交流或やりとり似乎也不太對
: 想請問有沒有高手知道"互動"該怎麼翻譯
: 是不是沒有字可以直譯? 雖然中文都說是"互動"
: 例如
: 1.她跟學生的互動很好
: 彼女が学生との関係がいい (???)
: 2.你跟田中怎麼了?看今天聚會你們都沒互動
: どうしたの?今日は田中さんとあまりしゃべらなかった
中文的「互動」範圍挺廣泛的,
有對話、肢體動作、書信等各種形式的交流都能稱為互動,
如果是我要解釋給日本朋友聽的話,
我會告訴他,
やりとり、触れ合い、話し合う
メイル、電話
這些都能算是互動的範圍,
至於是哪一種,就是要看用在什麼地方而已。
這樣就能讓日本朋友很清楚了,
不需執著在「互動」的字義上。
畢竟是不同的語言。
就像「木漏れ日」(我最喜歡的單詞XDDDDDD)
也很難在中文裡找出一個簡便對應的詞XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.4.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412010557.A.164.html
... <看更多>