翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
日本,大概是台人旅遊最愛的國家沒有之一
除了地理位置,還有往日情懷、風俗文化都有些相近
但在日本旅遊,大家還是需要具備日文溝通的技巧吧?
像是大家熟悉的「google翻譯」、微軟的「bing翻譯」
或是「Excite翻譯」等等,三者的共通點都是可以輸入單字、
片語甚至是一整段句子、文字來進行翻譯,相當快速及便利
只不過缺點就是翻譯出的語句文法不通甚至偏離原意,
所以建議可以當作是參考翻譯或是用相近意思的原文下去多找幾個結果出來,
再透過比手畫腳之類的來讓當地人、對方明白你的意思
除了google翻譯以外
今天我要來向大家介紹最準的日文翻譯有哪些!
這些都是隨時隨地,只要有一台手機就可以翻譯了!
1.Line
Line是現在普及的即時通訊軟體,相信每個人的手機中一定有LINE這個方便的app。他除了即時對話、視訊、通話等等,你知道LINE還有翻譯功能嗎?其實在多年前就曾在網路上流傳過,分別有中日、日英、日韓的互翻功能,簡單的操作方式,在旅遊及簡單對話學習上是滿方便的,如果想要使用的話,可以透過加入官方推薦的好友找到他們。
2. Jspeak
這款由日本電信公司NTT DOCOMO開發的日語語音即時翻譯 APP「日語翻譯」,可自動將你說的話翻譯成日文,即使不會說日文也能順利將話語傳達給對方。唯一的不變就是此app有免費使用的次數限制,雖然翻譯精準,但幾次後就需開始付費,使用者可斟酌使用。
除了使用語音輸入即可翻譯成日文,Jspeak也提供下載的用戶,在特定期間使用免費wifi,可以說是一邊玩一邊查行程都沒有問題。
3. 日本旅遊會話一指搞定
這是一個不需要連網路就可以使用的App。只要先裝載到手機中,就好像隨身帶著一本日語會話手冊。app裡也內建一些常用的旅行用語,旅人們如果有心的話,可以出發前背下這些常用語句,需要的時候也可找出來唸給對方聽。
4. 對話翻譯
這也是一個簡易使用的語音對話翻譯工具。使用方式只需選好要翻譯語言,輸入聲音,此app即可即時翻譯出最優化的結果,並且朗讀翻譯給對方聽。使用起來也是非常簡單,現在不論是ios還是Android系統都可供免費下載。
最準的日文翻譯 在 [問題] 好用的日文翻譯- 看板C_Chat 的推薦與評價