1.外來語發音
日文當中,為了表示一些日文本身沒有的發音,就會利用小寫的ァ、ィ、ェ、ォ創造出一些特別的標音法,用來標示某些外來語。像是ファ(fa)、フィ(fi)、フェ(fe)、フォ(fo),以及ツァ(tsa)、ツィ(tsi)、ツェ(tse)、ツォ(tso)等等都是。
ファ→ファイル(檔案)
フィ→フィルター(濾芯、濾嘴、過濾器)
フェ→フェイスブック(臉書)
フォ→フォルダー(資料夾)
ツァ→モーツァルト(莫扎特)
ツィ→ツィーター(推特)
ツェ→アーノルド・シュワルツェネッガー(阿諾史瓦辛格)
ツォ→マンツォヴィーノ(紅酒牛肉<燒肉店>)
2.〜死了
中文當中的「死」,可表示程度到達極點。像是「〜死了」,就是表示「〜極了」、「太〜」的意思」,通常日文可以「〜てたまらない」、「〜てしょうがない」、「〜て仕方がない」等句型來對應。
以下這些中文的「〜死了」,其實翻譯沒有一定的標準答案,但我個人覺得可以翻譯如下。
笑死我了→もうおかしくておかしくて
討厭死了→やんなっちゃう
快要熱死→暑くて死にそうだ
餓死了→ペコペコだ
會氣死→超ムカつく
無聊得要死→退屈すぎる、暇すぎる
3.汲(く)む
「汲む」的原意是打水、舀水等「汲取」之意,另外還可表示「推敲」、「揣摩」他人的心中所想,進而表達在「理解」他人心理後進而給予「體諒」、「諒解」之意。
泉の水を汲む→汲取泉水
バケツに水を汲む→用水桶打水(把水裝到水桶裡)
ポンプで井戸水を汲む→用幫浦抽取井水
意向を汲む→推敲他人的意向
事情を汲む→體諒他人特別的狀況
表情から意を汲む→由表情來體會心意
少しは人の気持ちも汲んだらどうだ→你是不是該稍微理解一下人家的心情呢?
そこを汲んでいただきたい→這部分希望您體察一下
苦しい心中をお汲みください→請你體諒一下他人的內心痛苦
ご両親の気持ちも汲んであげなさいよ→你也要考慮一下父母親的心情啊
作者の言わんとするところを汲む→推敲揣摩作者想表達的意思
暑くて ムカ つく 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文
有人問說中文的「死了」的用法為何?我把我想得到的用法整理如下。
死了/死了死了→やべ、いけね、しまった
要死了→やだね,なにしてんの?、まったくもう
狗死了→犬が死んだ
馬死了→馬が死んだ
車禍死了→事故で死んだ
上吊死了→首をつって死んだ
跳樓死了→屋上から飛び降りて死んだ
花枯死了→花が枯れた
熱死了→死ぬほど暑いよ、暑くて死にそう、とても暑い
餓死了→死ぬほどお腹がすいた、お腹ペコペコ
撐死了→動けないほどお腹がいっぱいだ、食べすぎてパンクしそう
累死了→めっちや疲れた、もうヘトヘト
睡死了→爆睡している
癢死了→痒くてたまらないよ、とても痒い
痛死了→いててててて、めっちゃ痛かった
笨死了→なんてバカなんだ、本当にバカだね
壞死了→悪いやつだ、意地悪だね
氣死了→ムカつく、本当に腹が立つ、めっちゃ頭にきた
爽死了→超キモチいい、最高に楽しいぜ
笑死了→めちゃわろた、おかしくておかしくて
嚇死了→びっくりした、ビビった、恐ろしかった
煩死了→いらいらする、本当にウザい、もうやんなっちゃう、うるさいなもう
吵死了→うるさくてしょうがない、やかましい
髒死了→きったねー、めっちゃ汚いよ
臭死了→くっせー、めっちゃ臭いよ
麻煩死了→面倒くせー、面倒だな
討厭死了→死ぬほどいや、大嫌い
難過死了→死ぬほど悲しい、とても悲しい
高興死了→嬉しくてたまらない、大変うれしい
暑くて ムカ つく 在 暑い夏のイライラの原因は?自力で治す3つの方法 的相關結果
仕事後に疲れが溜まってイライラしたり、ストレスや不調を感じていても、夏の暑さが原因だと思って見過ごしていませんか? ... <看更多>
暑くて ムカ つく 在 暑さを乗り切る秘訣は「夏バテ」「胃バテ」の解消にアリ!! 的相關結果
また、お酢などの酸味は唾液や胃酸の分泌を促し、食欲を増進させると言われます。ですから夏の食事には香辛料などを上手に取り入れると良いでしょう。しかし、弱ってしまっ ... ... <看更多>
暑くて ムカ つく 在 暑さはイライラを加熱する?:気温と感情の心理学(碓井真史) 的相關結果
互いに暑くてイライラして、その上、相手が良い人とは思えなければ、小さなきっかけでケンカも始まります。 □猛暑と犯罪と地球温暖化:夏のイライラを ... ... <看更多>