<日本歌謠中的「当て字」>
Q:請問在歌詞中,為什麼「女」是唸做「ひと」?
A:在歌詞中,把「女」唸做「ひと」是一種「当て字」的用法。
像是方格子合唱團(チェッカーズ)在1985年發行的單曲『あの娘(こ)とスキャンダル』就是一個很典型的「当て字」(或是「当て読み」)的用法。
我們在日本歌謠中常常會聽到把「娘」念做「こ」的歌詞,但是只要查一下辭典就會知道,「娘」只有「むすめ」的唸法,卻沒有「こ」的唸法。這種將「娘」唸做「こ」的唸法,說到底就是一種文字遊戲,剛開始是創作者的巧思與創意,後來用多了就形成了一種約定俗成的唸法。而這種唸法究其根源,則是來自於「当て字」這種屬於日語文傳統的特殊構詞法。
我們都知道日文當中的漢字是傳自中國,日本原先是只有語言而沒有文字的。當漢字傳入日本後,除了引進了漢字的音讀,也就是漢字原來在漢語中的唸法,同時也逐漸發展出了訓讀的一個體系。像是山唸做「さん」是音讀的唸法,而唸做「やま」則是訓讀的唸法。「さん」從發音上的近似,我們可以理解這是漢字原本在漢語中的唸法而被帶進日語當中的,而「やま」則應該是原本只有語言而沒有文字的傳統日語在漢字傳入後,以它本身的涵義而與漢字「山」結合在一起的一個發音。
訓讀的唸法是一種歷史發展中所形成的正規體系,通常會被收錄在辭典當中而成為正式的語彙或漢字的唸法。但是由於漢字本身可以很輕易地跟語音結合的關係,因此除了正規唸法之外,後來又發展成所謂的「当て字」的唸法。
「当て字」的用法其實很多元,只要是將音與義跟漢字做結合的都可以視為是「当て字」的用法。像是日本文豪夏目漱石的作品當中,就經常會看到「当て字」的用法。
沢山→たくさん
場穴→ばけつ
兎に角→とにかく
浪漫→ろうまん
非道い→ひどい
無鉄砲→むてっぽう
愚図→ぐず
倶楽部→くらぶ
誤魔化す→ごまかす
茶化す→ちゃかす
頓珍漢→とんちんかん
滅茶苦茶→めちゃくちゃ
甚至是一些不良少年所使用的「夜露死苦(よろしく)」、「愛死天流(あいしてる)」、「愛羅武勇(アイラブユー)」等等都可以算是另類的「当て字」的運用。
而在日本歌謠中所使用的「当て字」唸法就是在這種日語的語言特性及背景之下所發展出來的一套遊戲規則。把「女」唸做「ひと」,一來有可能是為了調整歌曲的音律節拍,二來也會因為音義與文字的巧妙結合而產生出一種創作性的趣味。但無論如何,這種「当て字」的用法,只會限於歌謠當中,在一般的文章中基本上是不會這樣使用的。
以下整理一些歌謠中經常出現的「当て字」唸法,以供大家參考。
運命→さだめ
理由→わけ
故郷→くに
男女→みょうと
生命→いのち
女→ひと
女性→ひと
友→ひと
人間→ひと
人生→みち
運命→みち
都会→まち
東京→まち
私達、俺達→ふたり
友達→みんな
親友→あいつ
相方→つれ
視線→まなざし
原点→いち、ゼロ
空白→パズル
終焉→まつろ
真剣→マジ
結論→こたえ
失恋→きおく
野望→ゆめ
幸福→しあわせ
感情→きもち
象徴→しるし
妄想→うそ
希望→ひかり
表情→かお
私語→ささやき
場所→ここ
記憶→おもいで
季節→とき
瞬間→とき
真実→ほんとう
地球→ほし
惑星→ほし
心臓→ハート
失望→なやみ
殺意→しょうどう(衝動)
青春→はる
永遠→とわ
宇宙→おおぞら(そら)
夢→みらい
真実→ホント、ほんとう
救世主→メシア
魂→ソウル
出発→たびだつ
時代→とき
瞬間→とき
時間→とき
時代→とき
季節→とき
春夏秋冬→とき
瞳→め
粉→かけら
時間→たび
歳月→つきひ
過去→むかし
未来→あした
閃光→ひかり
海流→ながれ
陸→おか
微笑う→わらう
汚染す→よごす
反射る→うつる
回転らせて→まわらせて
距離て→はなれて(わかれて)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅貪眠狐 Kenith,也在其Youtube影片中提到,鏡泠風Facebook 專頁: https://www.facebook.com/kenith.producer/ 泠風粉絲Discord: https://discord.gg/H79akBZ 「年幼時看到的景色,和長大後所見的截然不同.」 ------------------------...
「春夏秋冬歌詞日文」的推薦目錄:
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 貪眠狐 Kenith Youtube 的最佳解答
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 Re: [請益/譯] Suara 春夏秋冬- 看板AC_Music - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 柚子(ゆず) - 【每日一日文歌228—荒木毬菜--「春夏秋冬 ... 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬歌詞sumika2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬歌詞sumika2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 蔡小虎春夏秋冬 :: 全台民宿& 旅館情報網 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬日文歌的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 [討論] 請問春夏秋冬的中文歌詞- 看板KAT-TUN - PTT網頁版 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬nightcore在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬nightcore在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬日文歌詞在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬日文歌詞在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
春夏秋冬歌詞日文 在 貪眠狐 Kenith Youtube 的最佳解答
鏡泠風Facebook 專頁:
https://www.facebook.com/kenith.producer/
泠風粉絲Discord:
https://discord.gg/H79akBZ
「年幼時看到的景色,和長大後所見的截然不同.」
-------------------------------
∎一花依世界 (粵詞歌名: 粵語的魔法)
作曲:LS
作詞:杏花包子
人設:阿擼
曲繪:萊勒、六仔、誕生祭、魚子
題字:銘言君
映像:AKAMEI
協力:雲川娘、墨白茜兔
粵語填詞:琉枷
混音 & 翻唱:鏡泠風
歌詞:
春色百花俏 伴柳綠翠影繽紛了石徑
高山遠陡峭 斜陽晚擾攘晚鐘 冷風輕勁
碧波太飄渺 就再添 幾分幽靜
朗月已高照 雲渺 山溪水淼 入眼風景勝
清風過稍冷 夜裡獨個於蝸居裡賣懶
深宵晚燭暗 明月照遍地似霜 琉影珊珊
水澈如鑑 倒映那蒼翠蒹葭
驟急的小雨 似濃霧染濕髮
夢裡不知仙駕 施展出魔法
瞳孔裡幻變水月與鏡花
變幻有時 歲月虛化
時光這夜裡瞬間蒸發
風霜 幾甲
哎呀哎呀
天色變清朗 夜里白晝般通宵至達旦
竟不見車馬 迷夜里四處顧盼 燈火璀璨
深宵也不晚 看坊間 不息喧鬧
朗月已高照 雲渺 千色都市 繁榮造風華
瞳孔裡幻變水月與鏡花
變幻有時 歲月虛化
時光這夜裡瞬間蒸發
風霜 幾甲
まぁ いいよ~
春暖夏熾 霜雪露雨晴
千歲未變 風轉星遠月冷
高處又見 早已日照霧散
且看 隨年月幻變的魔法
冬遠 夏至 更替難牽挽
這晚 夜晚 仙履臨施法
一瞬 之間 於夢裡 時光悄悄幻化
眨眼驟見 星遠月已移
煙雨聚散 山翠霜染瀑湛
幾歲幻變 都市早已不似
且看 樓宇摧春秋間留幾甲
春暖夏熾 霜雪露雨晴
千歲未變 風轉星遠月冷
幾多晝夜 四像明媚絢爛
且看 隨年月幻變的魔法
-------------------------------
洛天依BiliBili活動 原曲:
https://www.bilibili.com/video/av26659364
粵語 - 雪霏嵐嵐翻唱版:
https://www.bilibili.com/video/av28187977
日文 - 鹿乃翻唱版本:
https://youtu.be/t6o2TpzpPGU
-------------------------------
#隨年月幻變的魔法
#春夏秋冬四季變遷
#或許變更就是必然
春夏秋冬歌詞日文 在 柚子(ゆず) - 【每日一日文歌228—荒木毬菜--「春夏秋冬 ... 的推薦與評價
每日一日文歌228—荒木毬菜--「春夏秋冬」【原曲:愛情轉移/粵語:富士山下】】 之前寫過荒木さん翻唱【小幸運】, 許多朋友很喜歡, 那麼再來介紹這首翻唱陳奕迅 ... ... <看更多>
春夏秋冬歌詞日文 在 春夏秋冬歌詞sumika2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的推薦與評價
春夏秋冬歌詞sumika2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找春夏秋冬歌詞蔡小虎,春夏秋冬歌詞日文,走過春夏秋冬歌詞在2022年該注意什麼?春夏秋冬 ... ... <看更多>
春夏秋冬歌詞日文 在 Re: [請益/譯] Suara 春夏秋冬- 看板AC_Music - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
想了一想,結果還是回了這篇,自然不敢說是被請益,
只是在下看到這一篇,多少有點小感慨~似乎也曾經歷過類似的時期。
以下依照個人淺薄的經驗,大致試著說出些意見吧,
多少妄言,還請原po能包容切磋一番:)
以下把原歌詞貼出來並重新排過,用列舉的方式呈現:
--
「春夏秋冬」
作詞:未海
作曲:光田英生
歌:Suara
翻譯:jt002744
↓(1) 首先在原詞處說出一個想法,那就是有關日文漢字的筆劃,
其實並不只是簡體中文和正體(繁體)中文的交集選擇而已;
雖說大多數時候承襲正體字、但有一部分則會寫成日本獨有的漢字字型,
甚至更少部分會和現行的對岸簡體字剛好長得一樣。
於是,以下的原詞經修改後盡量配合原日本漢字,
雖說對華語體系的人來說一樣看得懂,但為求文字正確,
至對岸抓翻譯歌詞時仍須注意其中的差別。
春は薄紅をまとって そっと恋をしていた
月の舟浮かべる夜空 星に願いかけて
はらはらと散る涙よ 遠い君連れてきて
愛しさは花になって まだ咲いてます
春 一袭薄红 悄悄萌生爱意
(2) 「恋をする」意為"談戀愛",若轉成動詞的"萌生"愛意;
有徒增動詞的疑慮,並且在意境涵蓋上不及原本的"談戀愛",
故有意譯上的不完全之處,或許改用簡單的用語較好。
月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿
(3) 明喻、暗喻或直述語句方面,除非有明顯比喻的意味,不然大多時候盡量不要混用,
僅做"月之舟"即可表明意思。
另外這一句「月の舟浮かべる夜空」的名詞主格是在"夜空",
"月の舟浮かべる(月之舟漂浮的)"應是原型動詞的形容詞部分。
无声滑落的泪珠啊 飘向远方的你
(4) 「はらはら」為淚珠或樹葉簌簌掉落的樣子,"無聲"一感略顯多解。
「(に)連れてきて」為"隨著...而來"的意思,這裡的來去方向可能反了過來,
若作心境解釋,可能是隨著想起遠方的伊人,才會帶來這落淚的酸楚吧。
爱 如花 绽放
(5) 此處為暗喻句型,改成明喻的手法,在日文中應另有文法對應,
故以個人而言不太同意。
至於下句的"綻放"過顯簡略,忽略了「まだ」(仍)和
「中止型+(い)ます」(仍在持續的結果狀態)的表現,重新改寫為好。
春 一身薄紅衣裳 愛意悄悄的萌生
月亮如舟飄浮夜空 向星星許下心願
無聲滑落的淚珠 向遠方的你飛去
愛 如花般的綻放
夏は蜩(ひぐらし)のあの頃
そっとくちづけていた
満ちる海 白い貝殼
永遠(とわ)の歌きいてた
さんさんとよせる波よ 想う君連れ去って
黄昏に消えても まだまだ ここにいます
夏 夜禅轻鸣 时分
(6) 蜩,中文名作"茅蜩(ㄊㄧㄠˊ)"或是"暮蟬",對岸翻作"夜蟬",
只能說自身才疏學淺,不知他們還可作何稱呼。
"輕鳴"的動詞可為一種附加動作的想像,也可是說是蟬理所當然會有的行為延伸;
不過若以保守翻譯來看,僅強調出蟬的"存在感"也可行,
像是"夏時 暮蟬生息的那段時日"之類....@@">
曾轻轻地轻吻
盈盈地海水 洁白的贝壳
倾听着永恒的歌谣
翻涌奔腾的波浪啊 带去对你无尽的思念
(7) 同(4)「連れ」,但主語為前面的波浪吧,後頭則是"連同對你的相思離我而去",
說起來好像沒翻錯,但語感上還是蠻微妙的....ˊ_ˋ>(我也不甚理解)
當然"無盡的"是贅述,若非字數或意境必要,盡量不要勉強多加。
黄昏将逝 我还伫立于此
(8) 「ても」的"儘管"應該要翻出來一下。
夏 夜晚蟬兒輕鳴的時刻
(9) 上已解釋,會錯意處改過來即可。
曾經留下的輕吻
(10) 這類單句有時候很容易主語迷失的的現象,必要時得略推敲出"你我他"的立場,
不過這句這樣就可行了,也比原對岸翻譯生動;唯建議在翻譯中文時,
字詞的使用盡量避免重複(跟寫文章頗像),"輕鳴"和"輕吻"是有疊韻加強的作用呢?
還是會變成略顯單調的用法?可能見仁見智吧。
盈滿的海水 白皙的貝殼
聆聽著永恆的歌謠
(11) 聆聽為佳。
奔騰的波浪啊 帶著我對你無限的思念
夕陽即將消逝 我卻還在此駐等
(12) "駐等"稍微文言了,通俗不失典雅為歌詞上選。
秋は落葉を映して そっと時を紡いだ
赤や黄に染まるこの道
誰を待つのでしょう
秋 落叶缤纷 季节悄然更迭
(13) "映照"解作"繽紛",這兩者的意境顯現略有改變,
在不影響中文認知的情況下,延用原意為善。
赤黄两色染尽的街道
(14) 「この」被丟掉了~(。口。)/!
是为谁而等待
(15) 沒有詰問的意思,反倒是「でしょう」的個人積極意志沒有表達出來,
改成"是在等待著誰吧"或許較好。
秋 落葉繽紛 季節悄然更替
在被紅色和黃色綴染的街道
(16) 白話與文言混搭有時會有不協調感,應可再行思量。
是為了等待誰
ひらひらと舞う木の葉よ
愛し君伝えてよ
すべりだ風になって
きっと 遥か空へ
春 夏と季節はゆき
秋を待ち いまひとり
さよならは ひとつふたつ 音なく積もって
翩翩飘舞的树叶啊
将我的爱意捎去
(17) 同樣微妙....有時候句子指的意思是一樣的,但丟失了原文的語詞(君),
可能會失去翻譯的原味,只能說還是見仁見智吧。
另外「愛し」不只包容了愛情的意味,原指"可愛可憐的",似乎除了訴說愛情之苦,
這裡傳達給伊人的,還有更多的是自身想受到對方疼惜的魅力與懺情,
只怕這裡很難僅用一兩個字的中文表達了....orz
化为一阵轻风
向着 遥远的彼方
(18) 「きっと」是"一定"、"必定"的副詞修飾,別扔了它啊~囧"
得注意不要自行改成不相干的詞,這也是翻譯時最常情不自禁的錯誤,
翻譯是要用另一種語言,幫譯文表達他原初的意境,卻又不失其流暢感;
但若做到連某些語句都自創更動的地步,可能就成為畫蛇添足的竄改了。
保持翻譯時的創作感是很好,但也得不時警惕自己,畢竟這(原文)文章不是自己的,
所以還是要盡最大的努力,保留並轉述原作者的用詞與意義了。
(注: 這點在下知道歸知道,但也難免多有自打嘴巴的現象,有待學習啊....-w-">)
春夏时节渐远
今 枯等秋天 我孤身一人
诀别的话语 静静地 悄无声息地在心中沉淀
(19) 這句一言難盡....望在此獻醜試翻一句>"<a
"說上再見的 幾句一二話語 在心中無聲積累"
這大致上也是在下內心的語感表現方式吧,姑且只作意會不作言傳了。@~@"
翩翩起舞的樹葉
帶著我對你的愛意
化作一縷微風
向著遙遠的彼方
春夏季節逐漸遠離
我孤身一人 在秋天裡等待
訣別的話語 靜靜地在心中沈澱
冬は静寂のあの丘 そっと愛を奏でた
うす雲の五線紙ならべ
君に聞こえますか 君に聞こえますか
四季に似た恋よ
冬 寂寥如丘 静静地奏响爱之曲
(20) 演奏愛情、愛之曲的差異,前面大致上有提到了。
风清云谈 翻开的五线谱
(21) 雲淡風輕或許不差,但「ならべ」有羅列排陳之意,希望這方面的表達仍不要失去。
你可知否 你可知否
(22) 就"聽得見"的意思就好吧。
那如四季的恋曲
(23) 採用"似同"求變。
冬 寂靜的山丘 悄悄地演奏愛的歌曲
雲淡風輕 翻開的五線譜
你可曾聽到 你可曾聽到
(24) 這裡無過去式。
如同四季更替的戀曲
(25) 可省略。
--
很傷肝地....寫完了?! 囧>
說來也算難得有緣,不知怎地就胡言亂語寫了一晚上~
坦白來說,自己也不是日文相關科系的學生或從業人,
稍微試著練習翻譯莫約一年左右,對於翻譯技巧的摸索,可說是一路跌跌撞撞。
尤其是日文歌詞部分,充滿了非常多的省略處和不合文法的地方,
但卻又比一般文書充滿更多樣性的情感爆發和敘事情境的寄託,
比起正常文章的翻譯,可說是較無規制並尚待琢磨的部分。
不過比起有書籍市場的文章翻譯,卻也很難受到一定程度的重視。
聽外文歌曲的人,有很大一部分是靠節奏和唱者聲情方面去感受它的魅力,
往往歌詞的部分不被受到很大的重視,或者在根本上就直接看(唱)原文歌詞亦可。
於是,多半是付出的成分大於回饋,即便聽者看了譯詞,
除有相關日文修辭知識或感興趣者,多半甚少會去體會譯者在箇中精細處的苦心孤詣;
於是這當中翻譯的品質和風格的確立,才會顯得如此沒有規範和保證,
翻譯人也得如履薄冰,深怕多有妄自誤導之嫌。
(翻譯時多翻字典、多用咕狗,多花時間吧....大致上如此彌補缺失 囧a)
回想起來,自己翻譯的文章歌詞,也曾多次被人題點責罵過許多,
自己事後再次審詞時,也有種不忍卒睹的悔恨感......
絕計不敢說自己有什麼本事,只是看到原po的譯文,
再想想以前的自己.....
揣想原po的感覺,大概是盡到了修潤他人譯詞的部分,
不過當中對日文的文法修辭,如果對翻譯有興趣並想自行再嘗試的話,
應該還有地方值得去練習和吸收新知的。
只能說,大家都還有很多的事物可學吧。
儘管自己的人生,似乎不會以翻譯此行為正業。
但作為興趣或語言學習方面的反芻和實踐的話,
想必仍是一項可繼續培養修習的作業^^"
儘管心情上多是自省而稍微懼怕的(笑)
在此提出意見之餘,也算做個心情分享~
希望有更多同好也能以翻譯為途,加以轉化歌詞的意境、和自我的心情抒發吧:)
哪怕這篇在AC_Music的定位,都快不Music了說....XD
那就早安了(沒得晚安....ヽ(゚∀。)ノ)
--
善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い。
喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って、
私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。
ただ、世界が回っていた。 私の知らないどころで、世界だけが
ならば─それでいい。
世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (04/15 05:43)
... <看更多>