很可惜,在台灣沒有專屬韓文的翻譯所
但想進修韓文的可以到文大韓文所
我們有各種語學與文學的課程
只要你願意用心唸書,一定能學到很多
但若想要專攻中韓文口筆譯的話
建議大家直接去韓國唸
若想要唸「口筆譯」而你的英文/日文還不錯
可以考慮以下三大譯研所
三校翻譯所招生說明會
----------
國立臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
2020-12-05(六)早上 09:00~12:00
[https://bit.ly/36B5Q30](https://bit.ly/36B5Q30?fbclid=IwAR27o4c72vofUEbJLFtDELil_e0kVG4lJJCPS_BsDZUirGhpYn9lSYNb70s)
----------
國立臺灣大學翻譯碩士學位學程招生說明會
2020-11-27(五) 19:00 - 20:20
[https://bit.ly/3eVnF0x](https://bit.ly/3eVnF0x?fbclid=IwAR2ZFS_m5OkgVIVEQReQwomcbW3s5zVSJSg1qWXgW7v64U0jL3hXzDJtAzs)
----------
天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班招生說明會
2020-11-21(六)12:00-13:30
https://forms.gle/mvxCmbecYgST1QJv8
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
페이스북 그룹 臉書社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 채팅방 賴群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
「師 大 翻譯所 在職專班」的推薦目錄:
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳貼文
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳解答
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 臺師大翻譯所NTNU GITI - Facebook 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 【畢業季之軍事口譯組畢業生專訪】... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 師大翻譯所在職專班2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 師大翻譯所在職專班2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 輔大翻譯所在職專班上課時間 :: 博碩士論文下載網 的評價
- 關於師 大 翻譯所 在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班- graduate - MYPTT 的評價
師 大 翻譯所 在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
師 大 翻譯所 在職專班 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳解答
招生說明會記錄影片
看完影片覺得師大翻譯所真的好用心
結尾還有溫馨小提醒
重點是
影片裡有我🤣🤣🤣
有人有在影片中看到自己或朋友嗎?
[106 年 12 月 9 日招生說明會紀實]
一個很難離開被窩的清冷早晨,兩位帥氣的教授加上碩一同學們組成的超級幕後工作團隊,讓百雙迷茫又充滿好奇的眼睛,聚焦在競爭火熱的臺師大翻譯所招生考試上。在還沒有正式開始之前,GITI 的簡介影片流暢而清晰的說明了翻譯產業的發展和身為一個翻譯家應該要具備什麼能力,是個很棒的暖場。
首先是所長時間,陳子瑋所長專業又不失幽默地完整呈現翻譯所的各種面貌,胡宗文老師則用一貫謙和的嗓音分享了獨家授課過程,同學們得以清楚了解修業方式、畢業學生的發展方向、到譯者的生涯規劃等各面向,不僅為在場的與會者、也為在學的我們勾勒出清晰的藍圖,感覺身為一個翻譯家,可以將自己的生活經營地有姿有色。更重要的是,來賓們相當關注的招生方式,子瑋老師也分類一一解答,解開了許多有心報名考試者心中的謎團。
除了從師長的角度看翻譯所的招生需求條件,許多人也相當好奇考上的學長姐是如何準備的,因此我們特別加入了碩一同學的座談和 Q&A 時間,從如何準備筆試與口試、增強自己的語言能力,甚至是組成讀書會的方式,只怕沒人問、不怕你問倒,在場同學都相當樂於分享,現場參與者也非常踴躍發言(應該不只是為了小禮物吧!)。甚至有人在散會後仍留下來圍繞著學長姐各自發問,像是:翻譯所有開在職專班嗎?要一邊工作怎麼辦?和在中國大陸或其他國家唸翻譯所比較起來,有什麼不同?想知道答案嗎?下屆招生說明會一起來吧!
就這樣,散會後我們目送眾人回到各自的生活,希望三心二意的接下來能立定志向,我們帶著一顆祝福的心,願大家都走上屬於自己的路:)
師 大 翻譯所 在職專班 在 臺師大翻譯所NTNU GITI - Facebook 的推薦與評價
的更多發現。 Q: 理事長想向粉專讀者什麼建議呢?☝️ A: 不管你會什麼語言,語言都只是一個 ... ... <看更多>
師 大 翻譯所 在職專班 在 【畢業季之軍事口譯組畢業生專訪】... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的推薦與評價
今年,應屆翻譯研究所軍事口譯 在職專班 的四位畢業生即將踏出校園,帶著在 翻譯所 獲得的養分,繼續為國家效力。在進入 師大翻譯所 之前,他們即是非常優秀的 ... ... <看更多>
師 大 翻譯所 在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
版友好
我是上班族,已有碩士學位,很想再進修翻譯所,
查了資料,發現國內譯研所僅輔大有在職專班,
輔大的語文科系有口皆碑,但不知專班的程度是否跟一般生有很大的落差?
不知道有相關經驗的版友,會怎麼建議呢?
(1)一般生 (2)專班 (3)博班(師大)
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.242.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1399883472.A.FB5.html
※ 編輯: chingya108 (111.251.242.109), 05/12/2014 16:35:11
... <看更多>