【艾咪閒聊時間】
這幾天台灣在瘋「驚安殿堂・唐吉訶德」大家都有去朝聖了嗎?
今天也看到日本新聞特別報導疫情中日本唐吉訶德在台灣首次開幕盛況的消息
家人還特地訊息問我說「那個DON DON DONKI是在幹嘛?」「有賣一些很厲害的東西嗎?」😎
・
對一般日本人(特別是日本年輕人)來說
就是平常會去逛的量販型生活雜貨店
因為價格便宜、東西多🉐
最有特色的應該是那每條狹窄的走道旁塞得滿滿的商品陳列 種類之繁多琳琅滿目、讓人看了會眼花撩亂的購物空間☝️
・
還記得以前在留學的時候住家附近有一間ドンキ(日本人習慣講簡稱「Donki」)
我也很愛三不五時就去逛 像是挖寶一樣 每次都能有不同的驚喜 ✨
除了撿便宜買生活用品像是洗衣精、柔軟精、沐浴乳、開架化妝品和生鮮食材外
一到冬天最喜歡的就是他們家的烤地瓜🍠
ドンキ家的烤地瓜總是烤得好香
從老遠還沒到店門口前就能聞到地瓜香
ドンキ的地瓜個頭又很大
那時候還是窮學生的我買一條就能抵一餐
想想從1條100日圓有找買到現在
價格都已經要漲到快200日圓了
到現在有時候都會偶會想起那幾個寒冷的冬天❄️
盡可能的把全身埋在暖桌下 一邊吃著熱呼呼的烤蕃薯 一邊看日本的綜藝節目笑得花枝亂顫的幸福時光☺️
・
(我和Donki的地瓜小故事以上)
(接下來才是今日PO文正題)
最近日本的唐吉訶德也開始賣很多在日本的台灣人會非常懷念的家鄉味像是泰山八寶粥、台南關廟刀削麵、大家熟悉的醬料也都找的到
・
(有時候真的覺得自己蠻無聊的)
前幾天看到一個臉書PO文
照片裡有東京某間唐吉訶德店家商品陳列的照片
剛好有拍到泰山八寶粥
因為最近真的天氣冷 很容易肚子餓 讓我非常想吃泰山的八寶粥 所以泰山八寶粥的商品說明我看得很仔細XD
上面的商品說明開頭就寫著「中国最大手の飲料メーカーが作る体にうれしい八宝粥」
簡單翻譯就是「泰山八寶粥是中國知名飲料公司生產有益身體健康的粥品」
・
當然很感謝店家願意特別製作POP推薦台灣的八寶粥
但當下看到這樣的敘述馬上眉頭一皺覺得不太舒服😤
反正在宅也是閒著 就直接E-mail客訴店家了(行動派)
沒想到隔天立刻收到店家的道歉信和告知了修改後的內容(雖然對於對方修改後的內容還是不太OK……要正名泰山八寶粥是台灣的品牌很難嗎?)
但至少有收到回信 沒被無視覺得感動(標準很低)
現在還在考慮要怎麼回覆店家 🤓
如果對我客訴店家和店家回覆的內容(日文)有興趣請私訊我 我們一起來腦力激盪🤣
・
#艾咪王東京生活日誌
#泰山八寶粥請來個一打
客訴日文 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的精選貼文
【這個日文漢字是什麼意思54】
得意
日文的『得意』,中文表示“得意、擅長拿手、顧客…等”。
例:
あいつは得意そうな顔で表彰台に上がった。
/那傢伙一臉得意洋洋地上了表揚台。
あいつは人前で話すのが得意だ。
/那傢伙很擅長在大家面前說話。
最近、得意先からのクレームが多すぎた。
/最近客人的客訴太多了。
※※※※※※※※※※※※※※※※
中文的『得意』,是 “滿意。感到滿足、自信時的高興心情”的意思。
例:
那傢伙一臉得意洋洋地上了表揚台。。
あいつは得意そうな顔で表彰台に上がった。
他是我得意的學生。
彼は私の気に入りの学生だ。
各位同學在學日文時,對於不確定的字應該要多翻字典,才不會搞錯意思
#日本語
客訴日文 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
畫好了譯者聚會分組討論的座位圖~
今年譯者聚會約有120人參加,我們的場地在景美站附近的婚禮會館,可以容納200人都沒問題。有人問過為啥我們在八月舉行譯者聚會,原因就是婚禮會館的淡季場地費比較便宜😆不過我們不需要圓桌而是用長桌,椅子全部面向舞台方便大家聽講座。
分組討論的時候是兩張桌子一組,每組的主題與小組長固定位置顧攤,參加者自由選擇想去的主題一起討論。
2020分組主題與小組長如下
口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
https://www.facebook.com/InterpreterHiroshi/
https://www.facebook.com/syuanhuanjin/
伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
https://www.facebook.com/icite.fans/
譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy&中日雙向口筆譯Lala
編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy$&中德譯者Franziska
雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽宣&中韓主持安娜
https://www.facebook.com/trilankachen/
https://www.facebook.com/annaloveswork/
探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋
翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
http://www.eta.com.tw/tw/01about/01about.html
書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏&中日口筆譯Ayu陳湘媮
疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid&中英譯者Jasper
"in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛&中英日譯者Jessica
遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv &中英會議口譯員張家豪
https://www.facebook.com/94aba/
https://www.facebook.com/Howardinterprets/
(排列順序依主題生成時間)
因為今年有好幾位小組長向我反映說他們也想聽其他的主題,所以採取雙組長形式,可以一人顧攤一人去爬爬走。分組討論時間一共有三段,大家可以先思考自己想聽的主題,熟悉分組座位圖,好好利用時間去參與唷~
聚會時間就是8/22本週六了!
還沒報名的譯者朋友們趕快報名唷~
報名連結👇
https://www.accupass.com/event/2007130440141379157525
第五屆「來自譯界」譯者聚會網站👇
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
友情提醒,會場冷氣十分有力,而且無法調整溫度,建議大家一定要帶件外套來!
👆每年排行第一名客訴就是太冷🥶🥶🥶😂
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
페이스북 그룹 臉書社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 채팅방 賴群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
Btw, 저도 인스타 있어요. 我也有IG唷
https://instagram.com/abycat0118