【東奧64真相:Tokyo Olympiad (東京オリンピック)】
今晚東京時間八時(香港七時)舉行東京奧運揭幕禮,與之前歐國盃一樣,在這個像被疫情停頓了般的世界時空,名義上仍稱2020年東奧,世人卻身處2021年,與其自欺說是new normal,實是有種身不由己,失去自由的感覺。至今晚還有半天,介紹大家趁這幾小時上網觀看這部當年東奧特別找名導演市川崑拍攝的官方紀錄片,get in the mood 吧!
市川崑固然是上世紀日本最著名導演之一,但據說日本奧委會當時首選導演是黑澤明,不過,黑澤大導要求完全百分百創作自由,東奧委會怕了,找了市川崑,不過市川大導「俾面」都只是多些少,畢竟他自己成名作品中不乏爭議題目之作,這次亦不是為了拍一部歌功頌德、集中勝利者的祝賀式紀錄片,而是從人性角度,把這「東奧64真相」,呈現出來。
結果,紀錄片得到一致讚賞,甚至被後世列為「1001部一生必看電影」[1] 中少數紀錄片之一,不過,多年來亦曾被剪輯為多個不同版本,有些cut了幾乎一半,當中最方便大家今天找來看的,可以在奧委網站的原裝超過2小時45分鐘的原日文版,或在YouTube官方奧運頻道上的英文2小時版本。我推介日文版,原汁原味但數碼修復,有多國語言字幕,而英文版除了cut短,旁述似乎亦被簡化,略去不少。
日文版:https://olympics.com/en/video/tokyo-1964-official-film
英文版:https://www.youtube.com/watch?v=WHt0eAdCCns
市川大導從片中第一個shot,已經有他的話兒要說。好一個白色太陽在一個紅色背景上,似是代表日本「日出之國」,但顏色卻把日本國旗反轉了,鏡頭一轉,變成一個黑色大鐵球wrecking ball,把一棟一棟的舊建築物破壞、擊毀、拆除,片中最先出現的人,不是奧委會主席,不是日皇,不是運動員,是一個表情茫然的建築工人。當鏡頭一直破壞,旁白卻「正經」而且抽離地,逐一讀出每屆奧運會主辦城市的名字。
這短短一幕,令我不禁想起之前為大家介紹過的柳美里作品 《JR上野駅公園口》(Yu Miri: "Tokyo Ueno Station") [2] ,這本呼應1964和2020東京奧運會,描寫弱勢社群的小說。
鏡頭再轉,全球聖火傳遞由希臘雅典開始,片段包括途經香港,而當聖火在飛機上飛向日本第一站的廣島,首個影像就是廣島原爆圓頂樓(廣島原爆ドーム,Genbaku Dōmu),也許是表達和平、反戰,和重生?
當年的奧運會,原來是在「雙十」十月十日當地下午二時舉行開幕禮,是十月,而非現在的夏季奧運會的七、八月。下午二時,也許是因為晚上燈光照明未及現在高明,要在天黑前完成典禮吧,而當年電視尚未普及,而奧運一向亦不特別遷就美國主要電視直播市場的時區,事關日本下午二時,北美東岸是半夜一點。不過今年的日本晚上八時,香港固然方便,對歐洲時區還好,美國東岸卻是早上七時,西岸更是半夜四時,不利收視了。
從片中看到開幕禮出場運動員的衣服設計,蠻是有趣,因為多數西方國家的女子制服,很像當年的航空公司空姐啊!而當年仍以歐美國家代表團人數最多,普遍都是白人面孔,一些非洲國家代表團只得幾個人,但有趣的是,東、西德原來早已聯合參賽(雖然德國在1990年才真正統一),這早已忘記了(冷知識,原來德國聯隊協調用上的「國歌」是貝多芬第九交響樂!);另外,鏡頭出現「台灣」數十人代表團(英文卻是ROC),還有「南越」(不是越南)和南韓(可惜卻沒有播出北韓當年首次參加奧運代表的片段)。當年祖國和黨還在忙別的事情,沒有參加,可以理解。
再想今晚的開幕禮,人數因疫情將大幅減少,實在可惜。
奧運是運動會,紀錄片當然花最多的時間和片段介紹各項比賽,而佔最多篇幅的,不意外是田徑部分。男子100米美國選手以十秒正完成,平了世界紀錄;英國美少女選手Ann Packer意外地在最後段後來居上勝出800米跑,過終點後直衝向她的未婚夫兼隊長擁抱親吻(兩人今天已八十歲)....日文版的確比較原汁,片段較完整,包括多些選手受傷和落敗者的片段,應該也是導演原意。十月天時,有些項目要在雨中比賽,只得攝氏十多度,而導演在鏈球雨中比賽用上黑白菲林拍攝,捕捉獨特氣氛。導演後段在拳擊部分亦用上黑白菲林,像後來馬田史高西斯的經典拳擊電影《狂牛》,也許是英雄所見略同吧!
田徑後有體操項目,當年仍是白人選手為主,亞洲體操運動員中,除了日本男子隊,尚未上位,就是游泳項目片段中,還是美國代表為首,而當澳洲選手勝出時,當年播出的國歌,仍是採用英國國歌「個個揸住個兜」。其他出現的賽事片段,還有舉重、摔角、劍擊、射擊、馬術、足球、曲棍球、籃球、水球、划艇、風帆、競步等。
此外,較特別的還有穿過美麗日本郊外田野的公路單車賽,和男子柔道決賽,6'5"的荷蘭選手擊敗了「細一個碼」5'9"的日本選手,在日本柔道主場擊敗日本選手,固具特別意義,但這位荷蘭冠軍獲勝後仍保持頭腦清醒,鏡頭見他走向場邊揮手示意,原來是叫隊友們守日本規矩,不要踩上柔道蓆慶祝,以示尊敬,可敬。
不知道是否導演總有點偏心,播出美國選手勝出的最多,雖然他們當時亦是獎牌榜之首,但實在比第二位的蘇聯出鏡多太多,美國國歌也播多很多次了。日本當年在獎牌榜排第三,以主辦國而言導演主要只在體操等對他們落墨較多,另外就是首次成為奧運項目的女排決賽,日本對蘇聯,當然是瘋魔一時的東洋魔女最後勝出!
導演最後花上較多時間在最後的比賽項目,當然是馬拉松!那個閉幕前又熱又潮濕的下午,跑手經過橋底時,頭上還有火車經過,而萬人空巷的東京街頭,不乏分別身穿小黑帽和水手服的制服男女中學生,看得有趣。而在比賽部分,導演特別描繪不支退出比賽的選手的失望和痛苦、落敗選手在完成後脫下跑鞋的傷勢。
紀錄片中段有一段關於非洲小國乍得(Chad)選手的特寫,是日本版才有,在英文版被剪走的部分。喜歡電影的,欣賞本片時會留意導演拍攝手法的流暢、取鏡角度的多元、配樂的細緻、氣氛的掌握,他應該在have fun,我們觀眾也enjoy!
最終,一如傳統,閉幕禮各國選手「撈亂」進場,可惜今屆又是因為疫情可能只找些代表算了。本片中,紅日落下,1964年的選手閉幕派對,銀幕打出SAYONARA,天上煙火,奧運火焰熄滅,好樣我們預先重溫這今屆可能將會的失落。
結束前,導演分享了以下詩句:
(英文版)
"Night,
And the fire returns to the sun
For humans dream thus only once
Is it then enough for us
This infrequent, created peace?" (英文有點怪)
(日文版中的英文字幕)
"The sacred flame returns
Humans share a dream every four year
Is it enough for this peace
To be merely a dream?"
(我嘗試綜合翻譯)
「晚上,
聖火回歸太陽
人們四年才一次同夢
這和平足夠嗎?
還是不過一場夢?」
最後一個shot,是個空空如也的場館,場中剩下最後一人的工作人員。市川大導,最後都要玩一玩嘢,幽奧委會一默。
最後一提,今屆東奧找了近年多部傑出作品的女導演河瀨直美(《甜味人間》、《光》、《晨曦將至》等)執導2020東奧的紀錄片,珠玉在前,但要表達這沒有觀眾的奧運,又要反映疫情下的困境、無助、希望、重生,挑戰極大,亦令人格外預望!
#TokyoOlympiad #東京オリンピック #市川崑
#東奧1964 #東奧2020
#光影評 #影評 #電影 #電影介紹
Note:
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/1001_Movies_You_Must_See_Before_You_Die
[2] https://www.facebook.com/CharlesMokOffice/posts/348050616677454
同時也有142部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,**如果有不理解我的中文的部分,記得打開字幕喔! 今天的影片,我要來告訴大家如何讀 英國的新聞。 最近在英國今年的 A-level (普通教育高級程度證書) 的成績剛剛公布,但似乎出現了 "Grade Inflation" 的狀況,所以我選了一則相關的新聞文章,與大家分享如何讀英文新聞。 希望...
「字幕翻譯工作香港」的推薦目錄:
- 關於字幕翻譯工作香港 在 Facebook 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作香港 在 阮劇團 Our Theatre Facebook 的最佳解答
- 關於字幕翻譯工作香港 在 Facebook 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作香港 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
- 關於字幕翻譯工作香港 在 ADY RAIN Youtube 的最讚貼文
- 關於字幕翻譯工作香港 在 piscochannel Youtube 的最佳貼文
- 關於字幕翻譯工作香港 在 Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator 的評價
- 關於字幕翻譯工作香港 在 【 Living / 電影字幕翻譯師】 近日由楊紫瓊主演的《媽的多重 ... 的評價
- 關於字幕翻譯工作香港 在 韓國外大翻譯所碩士的口譯工作日常,給也想成為翻譯的你。 的評價
- 關於字幕翻譯工作香港 在 YouTube字幕產生器:一鍵AI語音轉文字,快速上CC字幕(2023) 的評價
字幕翻譯工作香港 在 阮劇團 Our Theatre Facebook 的最佳解答
5月20號的今天,阮有滿滿的感謝想說-
「這條歌唱予你聽 你就會瞭解阮的心聲
這條歌唱予你聽 阮的感覺你就會知影」_黃靜雅《這條歌》
《十殿》的巡迴演出圓滿落幕,完成這檔演出並不容易,但因為一起工作的夥伴們的全力以赴,以及前輩、師長、親友的協助、支持與照顧,我們終能一起走完這趟旅程,酸甜苦辣喜怒哀樂,《十殿》歷經的一切感覺與記憶,阮都放在心上,作為未來作品的養分,謝謝你們!
#接下來的日子你我還要一起走
#不容易
#但一定做得到
.
以下為【感謝名單】、【拍打餵食名單】以及【工作人員名單】
首先,
感謝90年代
感謝嘉義縣表演藝術中心15年來的孕育
感恩三世十方所有的呵護協助
感謝「國家兩廳院」、「臺中國家歌劇院」、「衛武營國家藝術文化中心」
// 特別感謝 //
五叔、王群勝、王維綱、朱芳儀與黃虎斑貓DD(11歲)、江玉芳、江彥杰、何敬堯、吳宜家、吳岳霖、吳盈萱、吳靜吉博士、李中蓮、李欣恬、李佶霖、李冠億、李彥甫、李嘉琪、阮金紅、周聖淵、林立雄、林志毅、林孟寰、林明謙、林玿玥、林建國、林羿宏、林強、林惠君、柯珀汝、洪子薇、賀慕竹、紀慧玲、紀蔚然、翁燕珍、張又仁、莊雅雯、陳芝陵、陳奕君、彭大昌、曾國棟、黃惠偵、楊翔閔、溫宗翰、葉志偉、廖御凱、劉怡汝、劉怡伶、樊宗錡、蔡坤叡、蔡秉恩、鄭乃文、戴文欣、鍾汶叡、鴻鴻、瀟湘神、羅令珆、蘇洋徵、龔姵燐、1095文史工作室、BIOS monthly、PAR 表演藝術雜誌、大愛電視、山峸製作設計有限公司、五口創意工作室、公共電視臺、台中市音樂美學協會、台灣圖書室、立德路二號、李維造物、秀琴歌劇團、松田建設、紙風車劇團、國立中山大學劇場藝術系、國立教育廣播電臺、國立教育廣播電臺臺中節目中心、敏迪選讀Mindi World News(podcast)、這聲好啊!(podcast)、超人說影像、越在嘉文化棧、愛樂電台、感官一條通(podcast)、感官文化印刷、暖場工作室、種種影像、聚光工作坊股份有限公司、臺北廣播電臺、劇場狂粉的日(podcast)、橘子玖 映像工坊、趨勢教育基金會、聯合數位文創公司、講客廣播電台、職人藝事變、社團法人嘉義市生命線協會、嘉嘉讀書會、真善美讀書會、賽野花讀書會、健康快樂黨、嘉邑城隍廟
演出音樂感謝名單//
演出音樂授權|角頭音樂 Taiwan Colors Music
社團法人中華音樂著作權協會(MUST)
高雄市古聖樂推廣協會
2018 Horizon Air Q400 incident recording provided by Broadcastify
島地靈、Heni Astuti(詹海妮)、Rindi Antika、謝月霞、楊秀卿、儲見智、鄭美、龔全成
// 感謝拍打餵食名單 //
【嘉義Try Out】
林聰明沙鍋魚頭林佳慧執行長暨全體同仁、公共電視湘玲姐、國家兩廳院一蓮、臺中國家歌劇院、高正川院長賢伉儷、林惠君老師、十殿演員葉登源&李明哲&杜思慧&MC JJ
【臺北】
國家表演藝術中心朱宗慶董事長、國家兩廳院劉怡汝總監暨全體同仁、朱宗慶打擊樂團、紙風車劇團全體、趨勢教育基金會、聯合數位文創李彥甫董事長、當代傳奇劇場吳興國老師與林秀偉老師暨全體同仁、表坊文創、果陀劇場、楊景翔演劇團楊景翔 & 尚安璿、慾望劇團、壞鞋子舞蹈劇場、山峸製作設計、超人說影像念修&Vita、五口創意工作室陳宣、臺中國家歌劇院劉孟菱、中國文化大學國劇系于復華老師、角頭音樂張四十三大哥、草頭&易修、雷爸、PAR雜誌吳岳霖編輯、張哲龍&徐麗雯賢伉儷、唐從聖、UDN肇璟、講重點阮老友、吳季娟、張丹瑋、黃若瑋、小朱、臺東蕉農之之、陳彥達、彭大昌&吳盈萱、宜真老師、復德、盧恩廣、郭無敵、張得恩&吳宜頴賢伉儷、彭浩秦&陳守玉、吳新一、十殿音響組張稚暉的夫人宋小姐、十殿演員鍾品喬的姐姐、十殿演員MC JJ的三姐
【臺中】
國家臺中歌劇院邱媛總監與汪虹副總監暨全體同仁、大開劇團、九天民俗技藝團許懷文副團長、紙風車劇團任建誠團長、紙風車劇團敏宜姐、窮劇場高俊耀&鄭尹真、綠光劇團好朋友飛吧、太一顧問公司總經理林惠君、精誠中學陳銀桂老師、臺中市政府文化局鄭元愷專員、劉仲倫老師、巫明如、舒偉傑、漢菱、林志毅、十殿演員杜思慧的姐姐、十殿燈光組余婉臻的媽媽、十殿音樂音效執行楊宜潓的媽媽
【高雄】
衛武營國家文化藝術中心簡文彬總監暨全體同仁、衛武營戲劇廳值班舞監程楚心、秀琴歌劇團張秀琴團長暨全體同仁、樹德科技大學表演藝術系n位教師、吳維緯老師與藝起文化基金會、嘉頌重奏團晟軒、劇本農場香港劇作家鄧世昌、阮團員大件的媽媽A.K.A兩回熟豆花店女主人、鄧虹、李秀婷、十殿音樂音效執行楊宜潓的媽咪、十殿演員杜思慧的好同學賴賴姐、十殿演員葉登源兒子媳婦全家福 、十殿演員杜思慧、十殿演員鄧壹齡、十殿音響組
// 工作團隊全體成員 //
戲劇顧問|何一梵
顧問群|王友輝、林從一、林茂賢、蕭藤村
製作人、導演|汪兆謙
編劇|吳明倫
臺語翻譯|MC JJ
臺語指導及臺文字幕校對|林瑞崐
編劇助理|劉宛頤、楊麗菁
演員|
王肇陽、余品潔、李辰翔、李明哲、杜思慧、周政憲、周浚鵬、林文尹、洪健藏、張千昱、莊庭瑜、莊益增、莊雄偉、陳忻、葉登源、楊智淳、鄧壹齡、鍾品喬、顧軒、MC JJ(依姓氏筆畫排序)
製作經理 |Dub Lau
舞台監督 |陳昭郡
助理舞監 |黃詠芝、楊嘉璿
執行製作|許惠淋 、嚴婕
排練助理、字幕執行|賴郁澐
排練助理、音樂與音效執行|楊宜潓
助理導演|林頎姍
助理導演|莊雄偉
動作設計|林素蓮
魔術指導|林陸傑
武打動作設計|方玠瑜
武打動作設計助理|劉冠林
催眠導師|林惠君
舞臺設計 |李柏霖
助理舞臺設計|蘇子喻
道具設計與製作|陳勁廷
舞臺製作|李維造物
模型設計與製作 |山峸製作設計有限公司
燈光設計|高至謙
助理燈光設計兼燈光技術指導|尹信雄
燈光設計助理|李昀軒、黃培語、王子郢
影像設計|王正源
助理影像設計|黃詠心
影像素材製作|劉宇凡
影像素材製作|陳彥安
服裝設計|林玉媛
助理服裝設計|楊子祥
音樂與音效設計|柯鈞元
舞臺技術指導|劉柏言
道具管理|陳妤蓁、朱惟歆
燈光編程|余婉臻、蘇耕立、蘇揚清
影像設計助理與執行|陳怡行、郭蕙瑜
音場設計|陳星奎
音響技術統籌|陳宇謙、張稚暉
服裝管理組長|林昕誼
服裝管理|林家綾、戴文欣、鍾汶叡
梳化|吳曉芳、謝采彤、陳映羽、湯淑琳、廖翊如
英文字幕翻譯|席時葳
道具搬運|立代企業有限公司
工作人員|王元宏、王文怡、王欣雅、包一妘、朱子甫、朱健鍺、江文馨、何欣芸、吳昱穎、李佳儒、周俁辰、周冠志、林明德、林秉昕、林家瑜、林蓉、柯凱峰、洪仟芳、徐譜喬、張文芊、張世暘、張志遠、張忠瀚、張修銘、陳人碩、曾擇弘、黃郁雯、黃學仁、溫承翰、葉岫穎、廖庭筠、潘雨萍、蔡宛育、應可亭、魏豪、羅瑋騰(依姓氏筆畫排序)
行銷企劃|邱洛彤、楊甯凱、何佳儀
行政團隊|蔡明純、廖心彤、龔姵燐、邱書凱、黃玥勳
主視覺設計|廖小子
書法題字|陳世憲
劇照攝影|黃煚哲、馬雨辰
巡迴攝影|顏睦軒
宣傳影片製作|種種影像
宣傳動畫影片製作|谷汩文化Group.G
平面設計執行|蔡孟憲
字幕翻譯工作香港 在 Facebook 的精選貼文
這次我們在北海道拍攝外景!
爸爸學以致用,在這裏嘗試和老闆溝通。老闆也不停大笑!
除了簡單而實用的日語外,我們會告訴大家遊客常常不小心忽略的禮儀。
去到居酒屋第一件事要做做的是....
居酒屋還有一個作用,在影片中告訴大家!
___________________________________________________________
媽媽的背景:因為漫畫愛上日文,繼而在英國倫敦大學主修日文,東京早稻田大學交換生。回到香港之後一直在日本公司工作,也要進行一些翻譯工作。翻譯包括日本品牌 Porter 、Q-Pot。2021年受到英國倫敦大學母校邀請,成為Careers Talk 主講嘉賓。
字幕翻譯工作香港 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
**如果有不理解我的中文的部分,記得打開字幕喔!
今天的影片,我要來告訴大家如何讀 英國的新聞。
最近在英國今年的 A-level (普通教育高級程度證書) 的成績剛剛公布,但似乎出現了 "Grade Inflation" 的狀況,所以我選了一則相關的新聞文章,與大家分享如何讀英文新聞。
希望大家喜歡喔!
🔗新聞文章連結 ► https://bit.ly/3jJFdAQ
📧合作相關訊息請郵寄至 info@susiewoo.com
📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國新聞 #英文新聞
字幕翻譯工作香港 在 ADY RAIN Youtube 的最讚貼文
點這裡免得錯過我的一點一滴▸▸▸https://goo.gl/E3FUai
⬇️更多資訊⬇️
-----------------------------------------
訂閱Subscribe▶https://goo.gl/E3FUai
Facebook▶https://www.facebook.com/adyrainlovebuy
Instagram▶https://www.instagram.com/adyrainrain/
Snapchat▶AdyRain
微博▶ADYRAIN_YU
工作邀約📧ady200290249@gmail.com
-----------------------------------------
♡影片內的產品♡
►
Maverick & Co. 購買連結 https://bit.ly/3rZpbnp
►
輸入折扣碼即享全單再9折 K-RAIN10
❤️有任何問題歡迎留言及FB私訊我喔❤️
-----------------------------------------
肌膚:乾性膚質
身高:158cm
-----------------------------------------
®為了讓更多國家的冰又方便觀賞我的影片,所以需要你們的幫忙®
請有時間的冰又幫小雨的影片上字幕吧!
徵求中/英/日的字幕呦~
有幫忙上字幕然後審核通過的冰又,小雨會抱著感激的心寄小卡片給你呦~字幕審核通過的冰又要私訊我呦~
上字幕教學➜ https://goo.gl/NeUOlo
已經有字幕或翻譯的影片就不需再上字幕囉~
-----------------------------------------
◈產品由廠商提供◈
-----------------------------------------
♬Music♬
♪I
®本網站影音創作內容皆為「ADY RAIN」頻道所有,
若有轉載、再製、轉錄等非授權行為,頻道將會採取檢舉、訴訟等途徑®
#香港小眾品牌 #植物皮革 #不怕撞包
字幕翻譯工作香港 在 piscochannel Youtube 的最佳貼文
歌詞は日本語字幕もありますので、ぜひ動画で楽しんでください.
The lyrics have English subtitles, please watch the video.
此曲獻給香港為自由民主而戰的人們
寫不進歷史的那些敏感關係,不應該被遺忘的艱澀眼淚,看了再多網路上的影片都比不上親身站在香港街頭得到的震撼,那個夜晚的衝擊我們用音樂記載下來。
總是要時時刻刻提醒自己身為台灣人,享有的民主自由是如此的得來不意,想著香港的朋友,只希望他們都能好好的渡過生活,期望下次再見面一起喝酒聊回憶。
此曲收錄在去年十一月發行的新專輯『ALLEY260』裡,歌詞部分非常榮幸能與香港著名詩人『黃裕邦Nicholas Wong』合作,了解更多黃裕邦:https://reurl.cc/mq4367
演出形式上,『日常用品』與台下的互動也融合了『團團仔』與『御宅藝』的文化,有機會務必至現場體驗與親身參與:https://fb.watch/4E_Z3ptAhR/
"日常用品" Official Lyric Video
-影像製作-
製作團隊 | TAKO BOOM Studio
導演、剪輯 | 張宇宏
監製 | 李侑劼
攝影 | 林芳妏、李侑劼
美術 | 侯芝宇、張宇宏
模型製作 | 侯芝宇
模型製作助理 | 黃翊筑、張宇宏、李侑劼
-音樂製作-
製作 | 鄭皓文
詞曲 | 黃裕邦 Nicholas Wong、張維倫 CatLun
編曲 | P!SCO
合音 | 臨停、Omoi
錄音、混音、後期 | 鄭皓文(@G5 Studio)
歌詞翻譯 | Ruth、アシュ
總企劃 | P!SCO、頑皮音樂影像工作室 One PeeR Studio
--歌詞--
聽說這時代的人 依賴軟體找關係
聽說有些關係太敏感 寫不進歷史
坦白說我也忘了 怎麼跟自由交談
他只放黑色頭像 年紀喜好都沒說
第一次約會就在 他沒掛時鐘的家
奇怪是窗台外掛著超現實漆黑布畫啊
一走進就好像 紫荊在萌芽
自由騎車帶我去看演唱會 手指在他腰際不停畫圈
青春沿路邊刺繡 縫合帶鹹的海風
凌晨甦醒時聊到志願 其實受花灑的感照
眼冒金星說希望 在博物館養貓
#PISCOBAND #日常用品 #PISCO #Alley260 #願榮光歸香港
字幕翻譯工作香港 在 【 Living / 電影字幕翻譯師】 近日由楊紫瓊主演的《媽的多重 ... 的推薦與評價
但無論如何,這千變萬化的翻譯成品,不就應驗了以上所說,翻譯需要發揮創意嗎? 筆者曾經與一位朋友討論過,翻譯者的工作會否被人工智能取代,而 ... ... <看更多>
字幕翻譯工作香港 在 韓國外大翻譯所碩士的口譯工作日常,給也想成為翻譯的你。 的推薦與評價
透過業界案例,了解 翻譯 員多樣的 工作 類型與日常。 ... 臺大兼任助理教授、資深電影 字幕翻譯 師廖柏森|台師大 翻譯 研究所教授、暢銷 翻譯 教科書作者_____ ... ... <看更多>
字幕翻譯工作香港 在 Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題- 看板translator 的推薦與評價
在字幕這行打滾將近五年了
我來說說我遇到的經驗吧
文長慎入
基於隱私
公司名稱、詳細稿費就不列出
只要在這行業待過的
應該都知道我講的是哪幾家XD
稿費的發放一律以實際例子解釋
就是一月寫的東西幾月可以拿到這樣XD
最先接洽的公司是一家香港公司
發稿人在台灣 人還不錯
就是有點香港人的直白XD
一開始不太習慣 但久而久之也覺得這個媽媽人滿好的
合作的方式一開始是零散的影集
後來漸漸會一整季拿
所以長期合作下來滿愉快的
大部分內容都是影集字幕
偶而會有電影或是配音稿但是我接觸的不多
中文的話台灣人就以台灣中文為主囉
頂多就是飛機節目由於是外籍航空
所以有時得用香港譯法
翻譯名字的時候多加注意即可
稿費的部分 不算差 中間調過薪 調幅不低
合作久了拿到高品質頻道(DC)薪水又會往上調
公司每個月會要寫完成作品的單子(類似invoice那樣)
寄去(紙本)給發稿人
舉例來說 一月的案子 二月寫單子
然後四月初才會拿到
一開始很不能接受
我一月開始工作 難道二三月只能餓死嗎
(後來也認清答案是:YES XD)
但是時間滿固定的
另外這家還有一個好處
就是境外收入(報稅時差很~多~)
然後公司的PR都有skype
我覺得遠端支援(翻譯內容)部分都做得不錯
固定合作兩個月左右之後就拿到軟體使用
軟體的使用相當簡單 功能也很基本
不過也很夠了
第二間合作的公司是台灣滿大的公司
就是在電影/歐美影集版常被人罵的那間XD
發稿人有多個 但是協調性很好
不會有A打來敲時間之後B又打來敲時間這樣
敲稿skype跟電話都有
合作一段時間之後也會給軟體
軟體需配合dongle使用
所以無法所到之處的電腦都灌軟體這樣
但是功能跟介面都比較進階、漂亮
而他們口中的「老大」也就是經理
人非常好 之前曾在學學開課講授字幕翻譯
每年會有某個大型頒獎典禮的翻譯要做(也幾乎每年都被罵得很慘)
比較特別的是要進公司作
所以就會遇到許多跟我一樣單打獨鬥的譯者
還有in-house的PR在場支援
稿費跟上述香港公司比起來略低
我合作這五年之中甚至調降過="=
每個月的工作量不必寫單子 也不必寄任何東西
一月的工作會統一在三月五日發放XD
值得一提的部分是每個月都會預扣百分之十的稅額
所以我每年五月大家苦哈哈的日子
都能開心地把這筆預扣額退回來
合作五年我只收過一次feedback
一般也不會讓你接觸到他們的PR或QA
翻譯內容也多半以影集為主
也有DC或NCG的節目
但有時候要自己上TC我就放棄了
實在太花時間了!
不過我常拿到零散的影集
比較不喜歡 因為這樣比較沒有連貫性
(誰知道這集提及的上一集內容是什麼鬼啊)
合作過一次配音稿
他們好像配音跟字幕部是分開的
第三家就是原波講的這家韓國公司
我只和他們合作過卡通配音稿
只合作過一年多
配音稿的好處就是多半都會整套給你
不過有的客戶來匆匆去匆匆
我有敲過76個小單元的卡通
斷斷續續的來
時間捉摸不定讓人有點難以安排
一開始以為一個多月就會完成
後來中間片源中斷
陸陸續續來個幾單元這樣
最後跟我其他時間撞期
就只好請發稿人另外找人救火了
我知道我有點不道德
但這時間真的很難喬
舉例來說
他可能跟你說 一次會來20集
結果你算好20集的時間給他
他卻只先來了15集
然後完全無法預測剩下的五集何時會來這樣…
稿費是我拿過不差的
(以翻譯公司而言 跟頻道商的稿費當然還是差很多)
因為卡通相對而言通常比較簡單
甚至幼兒卡通寫到最後自己的算數也跟著退化了 ="=a
不過原波如果你有看到這裡
我必須說你的稿費真的有點低=.=
還是談高一點看看吧
不用擔心開太高 他們會砍的XD
我通常每兩個月寫一次invoice
或是每一檔卡通差不多結束的時候寫
要寫invoice才有錢拿領哦!
比較令人討厭的一點(這點對我很重要)
就是一月的工作他們會跟你說三月底會拿到
但我通常都拿不到
所以只好催 然後會得到什麼「你真的有寄invoice嗎」
這種討厭的反問
每次都要催個半個月之類的
催到最後我都覺得快要不好意思起來了
但這明明是你欠我的稿費啊@@"
這三家是之前比較常固定合作的對象
直到我發現頻道商的稿費真的高滿多的XD
我跟兩家頻道商合作過
頻道商的好處就是稿費高
但也不是沒有缺點
那就是通常都沒有軟體可以用 或是要自己上TC
因為我覺得影片跟文件比對真的很麻煩...
而稿費的發放時間也各有不同
其中一個頻道商是每週都有的節目
因此每個月結算一次
一月的稿費
二月15就會發放(灑花~)
另一個頻道商是每個節目都會給你明確的發放日期
一月的稿費有時候是二月底 有時候是三月底
但是從來不拖
內容的話
有體育節目 紀錄片等
形式以翻譯為主 也會有審稿 但是沒有配音
我所接觸的字幕翻譯行業大概就是這樣
給資深的前輩們笑話了
但希望可以給剛入行或想入行的人當參考
下台一鞠躬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.125.81
※ 編輯: JoeCool 來自: 118.168.125.81 (06/05 19:47)
... <看更多>